Return to Video

OTP Lessenreeks 02: Rolverdeling en workflow

  • 0:06 - 0:10
    [Rolverdeling en workflow]
  • 0:11 - 0:13
    Laten we een paar
    vragen en antwoorden bekijken
  • 0:13 - 0:17
    over wat vrijwilligers
    in het Open Vertaalproject doen
  • 0:17 - 0:20
    en welke stappen je ondertitels
    zullen doorlopen
  • 0:20 - 0:22
    voor ze online gepubliceerd worden.
  • 0:22 - 0:23
    Eerst....
  • 0:25 - 0:26
    Welke rollen zijn er?
  • 0:27 - 0:32
    Er zijn vertalers of transcribenten,
  • 0:32 - 0:34
    reviewers en Taalcoördinatoren.
  • 0:37 - 0:39
    Wat doen ze?
  • 0:40 - 0:46
    Een transcribeert maakt ondertitels
    voor TEDxTalks in de taal van de talk.
  • 0:46 - 0:49
    Die ondertitels zijn de basis
  • 0:49 - 0:52
    voor vertalingen naar andere talen
  • 0:52 - 0:56
    en ze bieden ook niet-horende kijkers
    toegang tot de talk.
  • 0:57 - 1:01
    Een vertaler maakt ondertitels
    in een andere taal.
  • 1:02 - 1:05
    Een reviewer leest een transcriptie
    of een vertaling na
  • 1:05 - 1:08
    op grammaticale fouten, interpunctie ...
  • 1:08 - 1:13
    Maar ook op lengte van de ondertitels,
    leessnelheid en zo.
  • 1:14 - 1:16
    Een Taalcoördinator of 'LC'
  • 1:16 - 1:19
    leest de vertaling of transcriptie
    een laatste keer na
  • 1:19 - 1:21
    en keurt ze goed voor publicatie.
  • 1:22 - 1:25
    Taalcoördinatoren zijn ook
    mentor voor je taal.
  • 1:25 - 1:28
    Ze kunnen je helpen bij het oplossen
    van taalkundige kwesties
  • 1:28 - 1:31
    en ze maken je wegwijs
    in onze hulpmiddelen.
  • 1:35 - 1:36
    Wie doet wat wanneer?
  • 1:38 - 1:42
    Iedereen kan meteen beginnen
    met vertalen of transcriberen.
  • 1:42 - 1:45
    We hebben veel opleidingsmateriaal
    om je op weg te helpen.
  • 1:45 - 1:47
    We zijn er om je te helpen.
  • 1:48 - 1:51
    Reviewers moeten wat meer
    ervaring hebben.
  • 1:51 - 1:54
    We raden aan dat je pas
    begint met reviewen
  • 1:54 - 1:57
    als je ten minste
    90 minuten hebt vertaald
  • 1:57 - 2:00
    of getranscribeerd.
  • 2:00 - 2:03
    Daardoor kan je leren
    van de opmerkingen
  • 2:03 - 2:07
    van ervaren reviewers
    en Taalcoördinatoren
  • 2:07 - 2:10
    en verwerf je de nodige ervaring
  • 2:10 - 2:13
    om zelf werk van anderen
    te gaan nalezen.
  • 2:13 - 2:16
    Wie zijn die Taalcoördinatoren?
  • 2:18 - 2:21
    Taalcoördinatoren zijn
    ervaren vrijwilligers
  • 2:21 - 2:24
    die zijn uitgekozen om hun expertise
  • 2:24 - 2:26
    en om de hulp die ze geven
    in hun taalgemeenschap
  • 2:26 - 2:28
    in het Open Vertaalproject.
  • 2:31 - 2:33
    Wat gebeurt er met mijn werk?
  • 2:35 - 2:38
    Iedereen heeft 30 dagen
    om aan een taak te werken.
  • 2:40 - 2:43
    Als je transcriptie
    of vertaling af is,
  • 2:43 - 2:45
    duurt het meestal even
  • 2:45 - 2:48
    voor een andere vrijwilliger
    ze oppikt om ze na te lezen.
  • 2:48 - 2:51
    Dus als je werk al even
    op een review wacht,
  • 2:51 - 2:55
    kan je vragen om een review
    in je taalgroep op Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Terwijl ze aan de review werken,
  • 2:59 - 3:04
    vragen we de reviewers om te communiceren
    met de vertaler of transcribent
  • 3:04 - 3:06
    over de grootste wijzigingen.
  • 3:07 - 3:10
    Dat kan door commentaar achter te laten
    op de vertaling
  • 3:10 - 3:12
    of via rechtstreekse berichten.
  • 3:13 - 3:14
    Als een review is aanvaard,
  • 3:14 - 3:18
    pikt een Taalcoördinator hem op
    voor de goedkeuring.
  • 3:18 - 3:23
    Soms zullen de reviewer
    of de Taalcoördinator
  • 3:23 - 3:27
    de taak terugsturen en uitleggen
    wat er moet veranderen.
  • 3:28 - 3:30
    Zodra de goedkeuring afgewerkt is,
  • 3:30 - 3:33
    wordt je werk online gepubliceerd.
  • 3:34 - 3:36
    Wat doe je als er iets fout is gegaan?
  • 3:38 - 3:40
    Dan zijn we er alweer om te helpen.
  • 3:40 - 3:44
    Je kan over taalkundige kwesties
    praten in je taalgroep op Facebook
  • 3:44 - 3:47
    of je kan je Taalcoördinator contacteren.
  • 3:48 - 3:49
    Bugs en fouten in Amara
  • 3:49 - 3:54
    meld je aan TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    En tenslotte, TED-gerelateerde kwesties
  • 3:58 - 4:02
    zoas fouten in credits
    voor de ondertitels op TED.com
  • 4:02 - 4:05
    meld je aan translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Je vindt al deze links
    in de videobeschrijving.
  • 4:09 - 4:12
    Tot zolang, veel plezier
    met transcriberen en vertalen!
Title:
OTP Lessenreeks 02: Rolverdeling en workflow
Description:

Deze video licht de rolverdeling en de workflow in het Open Vertaalproject van TED toe. In de video worden deze links gebruikt:

Lijst van taalgebonden Facebookgroepen: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lijst van Taalcoördinatoren: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Email support Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(zie ook de Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
Email support TED: translate@ted.com

Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions