OTP Lessenreeks 02: Rolverdeling en workflow
-
0:06 - 0:10[Rolverdeling en workflow]
-
0:11 - 0:13Laten we een paar
vragen en antwoorden bekijken -
0:13 - 0:17over wat vrijwilligers
in het Open Vertaalproject doen -
0:17 - 0:20en welke stappen je ondertitels
zullen doorlopen -
0:20 - 0:22voor ze online gepubliceerd worden.
-
0:22 - 0:23Eerst....
-
0:25 - 0:26Welke rollen zijn er?
-
0:27 - 0:32Er zijn vertalers of transcribenten,
-
0:32 - 0:34reviewers en Taalcoördinatoren.
-
0:37 - 0:39Wat doen ze?
-
0:40 - 0:46Een transcribeert maakt ondertitels
voor TEDxTalks in de taal van de talk. -
0:46 - 0:49Die ondertitels zijn de basis
-
0:49 - 0:52voor vertalingen naar andere talen
-
0:52 - 0:56en ze bieden ook niet-horende kijkers
toegang tot de talk. -
0:57 - 1:01Een vertaler maakt ondertitels
in een andere taal. -
1:02 - 1:05Een reviewer leest een transcriptie
of een vertaling na -
1:05 - 1:08op grammaticale fouten, interpunctie ...
-
1:08 - 1:13Maar ook op lengte van de ondertitels,
leessnelheid en zo. -
1:14 - 1:16Een Taalcoördinator of 'LC'
-
1:16 - 1:19leest de vertaling of transcriptie
een laatste keer na -
1:19 - 1:21en keurt ze goed voor publicatie.
-
1:22 - 1:25Taalcoördinatoren zijn ook
mentor voor je taal. -
1:25 - 1:28Ze kunnen je helpen bij het oplossen
van taalkundige kwesties -
1:28 - 1:31en ze maken je wegwijs
in onze hulpmiddelen. -
1:35 - 1:36Wie doet wat wanneer?
-
1:38 - 1:42Iedereen kan meteen beginnen
met vertalen of transcriberen. -
1:42 - 1:45We hebben veel opleidingsmateriaal
om je op weg te helpen. -
1:45 - 1:47We zijn er om je te helpen.
-
1:48 - 1:51Reviewers moeten wat meer
ervaring hebben. -
1:51 - 1:54We raden aan dat je pas
begint met reviewen -
1:54 - 1:57als je ten minste
90 minuten hebt vertaald -
1:57 - 2:00of getranscribeerd.
-
2:00 - 2:03Daardoor kan je leren
van de opmerkingen -
2:03 - 2:07van ervaren reviewers
en Taalcoördinatoren -
2:07 - 2:10en verwerf je de nodige ervaring
-
2:10 - 2:13om zelf werk van anderen
te gaan nalezen. -
2:13 - 2:16Wie zijn die Taalcoördinatoren?
-
2:18 - 2:21Taalcoördinatoren zijn
ervaren vrijwilligers -
2:21 - 2:24die zijn uitgekozen om hun expertise
-
2:24 - 2:26en om de hulp die ze geven
in hun taalgemeenschap -
2:26 - 2:28in het Open Vertaalproject.
-
2:31 - 2:33Wat gebeurt er met mijn werk?
-
2:35 - 2:38Iedereen heeft 30 dagen
om aan een taak te werken. -
2:40 - 2:43Als je transcriptie
of vertaling af is, -
2:43 - 2:45duurt het meestal even
-
2:45 - 2:48voor een andere vrijwilliger
ze oppikt om ze na te lezen. -
2:48 - 2:51Dus als je werk al even
op een review wacht, -
2:51 - 2:55kan je vragen om een review
in je taalgroep op Facebook. -
2:57 - 2:59Terwijl ze aan de review werken,
-
2:59 - 3:04vragen we de reviewers om te communiceren
met de vertaler of transcribent -
3:04 - 3:06over de grootste wijzigingen.
-
3:07 - 3:10Dat kan door commentaar achter te laten
op de vertaling -
3:10 - 3:12of via rechtstreekse berichten.
-
3:13 - 3:14Als een review is aanvaard,
-
3:14 - 3:18pikt een Taalcoördinator hem op
voor de goedkeuring. -
3:18 - 3:23Soms zullen de reviewer
of de Taalcoördinator -
3:23 - 3:27de taak terugsturen en uitleggen
wat er moet veranderen. -
3:28 - 3:30Zodra de goedkeuring afgewerkt is,
-
3:30 - 3:33wordt je werk online gepubliceerd.
-
3:34 - 3:36Wat doe je als er iets fout is gegaan?
-
3:38 - 3:40Dan zijn we er alweer om te helpen.
-
3:40 - 3:44Je kan over taalkundige kwesties
praten in je taalgroep op Facebook -
3:44 - 3:47of je kan je Taalcoördinator contacteren.
-
3:48 - 3:49Bugs en fouten in Amara
-
3:49 - 3:54meld je aan TEDsupport@universalsubtitles.org.
-
3:55 - 3:58En tenslotte, TED-gerelateerde kwesties
-
3:58 - 4:02zoas fouten in credits
voor de ondertitels op TED.com -
4:02 - 4:05meld je aan translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Je vindt al deze links
in de videobeschrijving. -
4:09 - 4:12Tot zolang, veel plezier
met transcriberen en vertalen!
- Title:
- OTP Lessenreeks 02: Rolverdeling en workflow
- Description:
-
Deze video licht de rolverdeling en de workflow in het Open Vertaalproject van TED toe. In de video worden deze links gebruikt:
Lijst van taalgebonden Facebookgroepen: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lijst van Taalcoördinatoren: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Email support Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(zie ook de Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
Email support TED: translate@ted.comDeze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |