Return to Video

OTP Үйрену сабақтары 02: Қолданушылардың рөлдері

  • 0:06 - 0:10
    [Қолданушылар рөлі мен жұмыс тәсілі]
  • 0:11 - 0:13
    Кейбір сұрақтар мен жауаптарға тоқталайық
  • 0:13 - 0:17
    Ашық аударма жобасында
    волонтерлар не істейді?
  • 0:17 - 0:20
    Аударма жарияланбастан бұрын
  • 0:20 - 0:22
    не істелуі керек?
  • 0:22 - 0:23
    Сонымен, біріншіден,
  • 0:25 - 0:26
    Кімнің қандай рөлі бар?
  • 0:27 - 0:32
    Аудармашылар немесе транскрипцялаушылар,
  • 0:32 - 0:34
    редакторлар және тіл үйлестірушілері бар.
  • 0:37 - 0:39
    Олар не істейді?
  • 0:40 - 0:46
    Транскрипциялаушы TEDxTalk тіліндегі
    субтитрлерін жасайды.
  • 0:46 - 0:49
    Осы субтитрлер арқылы
  • 0:49 - 0:52
    ол өзге тілдерге аударылады,
  • 0:52 - 0:56
    ести алмайтын оқырмандарымыз да
    көре алмақ.
  • 0:57 - 1:01
    Аудармашы өзге тілдегі субтитірін жасайды.
  • 1:02 - 1:05
    Редактор транскрипцияның немесе аударманың
  • 1:05 - 1:08
    емле және пунктуациялық
    қателерін тексереді...
  • 1:08 - 1:13
    Сонымен қатар субтитр ұзақтығын,
    оқу жылдамдығын да қадағалайды.
  • 1:14 - 1:16
    Тіл үйлестірушісі немесе "LC"
  • 1:16 - 1:19
    аударманың соңғы нұсқасын тексереді
  • 1:19 - 1:21
    сосын жариялауға рұқсат береді.
  • 1:22 - 1:25
    Тіл үйлестірушілер -
    сіздердің көмекшілеріңіз.
  • 1:25 - 1:28
    Олар кейбір лингвистикалық мәселелерде
    көмектесіп,
  • 1:28 - 1:31
    аударма барысындағы құралдарымызды
    тануға жәрдемдеседі.
  • 1:35 - 1:36
    Кім нені қашан істейді?
  • 1:38 - 1:42
    Кез келген адам дәл қазір
    аударма жасай алады.
  • 1:42 - 1:45
    Бастауға көмектесетін көптеген құжаттар
  • 1:45 - 1:47
    әзірленіп қойған.
  • 1:48 - 1:51
    Редакторлардың тәжірибесі болғаны жақсы.
  • 1:51 - 1:54
    Біздің кеңесіміз мынау болмақ:
  • 1:54 - 1:57
    90 минуттық видеоны аудармағанша немесе
    транскрипцияламағанша
  • 1:57 - 2:00
    редакторлыққа көшпеген жөн.
  • 2:00 - 2:03
    Бұл аралықта тәжірибелі аудармашылардан
  • 2:03 - 2:07
    және тіл үйлестірушілерден кеңес аласыз.
  • 2:07 - 2:10
    Осы арқылы өзгелердің
  • 2:10 - 2:13
    жұмыстарын редакциялауды үйренесіз.
  • 2:13 - 2:16
    Сонымен, тіл үйлестірушілері деген кімдер?
  • 2:18 - 2:21
    Тіл үйлестірушісі болып
  • 2:21 - 2:24
    Open Translation Project жобасында
  • 2:24 - 2:26
    өз тіліндегі ортаға
    ерікті түрде көмектесіп,
  • 2:26 - 2:28
    еңбегін сіңіргендер таңдалады.
  • 2:31 - 2:33
    Аудармама не болады?
  • 2:35 - 2:38
    Әркімнің тапсырманы
    орындап бітуіне 30 күні бар.
  • 2:40 - 2:43
    Аудармаңды аяқтап болған соң
  • 2:43 - 2:45
    келесі бір адам
  • 2:45 - 2:48
    оны редакторлыққа алады.
  • 2:48 - 2:51
    Егер редакторлықта ұзақ күтіп қалса,
  • 2:51 - 2:55
    Facebook-тегі аударма тобыңнан
    біреуге өтініш қылсаң болады.
  • 2:57 - 2:59
    Редакторлар аударма жұмысын
  • 2:59 - 3:04
    қарап отырғанда, аудармашымен байланысып
  • 3:04 - 3:06
    отырғаны жөн.
  • 3:07 - 3:10
    Бұны аударма астына пікір қалдыру арқылы
  • 3:10 - 3:12
    немесе тікелей хат жазу арқылы
    жасай алады.
  • 3:13 - 3:14
    Редакторлық жұмыс аяқталған соң,
  • 3:14 - 3:18
    Тіл үйлестірушісі аударманы растап,
    жариялайды.
  • 3:18 - 3:23
    Кейбір кездері тіл үйлестірушісі немесе
    редактор
  • 3:23 - 3:27
    аударманы жақсарту үшін
    сізге қайта жіберуі мүмкін.
  • 3:28 - 3:30
    Соңғы рет тексеріліп болған соң
  • 3:30 - 3:33
    аударма онлайн жарияланады.
  • 3:34 - 3:37
    Егер бірнәрсе түсініксіз болса,
    не істеймін?
  • 3:38 - 3:40
    Біз көмектесуге дайынбыз.
  • 3:40 - 3:44
    Лингвистикалық мәселелерге қатысты ойларды
    Facebook тобыңда бөлісе аласың.
  • 3:44 - 3:47
    Немесе тіл үйлестірушісіне
    хабарласа аласың.
  • 3:48 - 3:49
    Amara-дағы техникалық қателерді
  • 3:49 - 3:54
    TEDsupport@universalsubtitles.org
    поштасына жолдарсың.
  • 3:55 - 3:58
    Ал TED-ке қатысты мәселелерді
  • 3:58 - 4:02
    мәселен, TED.com сайтындағы
    субтитрлер туралы
  • 4:02 - 4:05
    translate@ted.com-ға жолдай аласың.
  • 4:05 - 4:08
    Бұл сілтемелердің барлығын видеоның
    сипаттамасынан таба аласың.
  • 4:09 - 4:12
    Әзірге, аударма жұмысыңа
    сәттілік тілеймін!
Title:
OTP Үйрену сабақтары 02: Қолданушылардың рөлдері
Description:

Бұл видео TED-тің ашық аударма жобасындағы ерікті аудармашылардың рөлдерін, аударма жұмысы қалай атқарылатынын түсіндіреді. Видеода төмендегі сілтемелер қолданылған::
Facebook-тағы тілдердің топтары:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Тіл үйлестірушілердің тізімі:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara қолдау көрсету поштасы: TEDsupport@universalsubtitles.org
(қосымша қараймын десеңіз Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
TED қолдау көрсету поштасы: translate@ted.com

Бұл видео TED Ашық аударма жобасына қатысып жүрген волонтерларға арналған. TED Open Translation Project жобасы TEDTalk-терді ағылшын тілінен өзге тілдерге транскрипциялап, аударуға мүмкіндік береді.
Толығырақ: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14
  • Ассалаумағалейкүм, Асхат аға.
    Уақыт жағынан сәл реттеп, сәйкестендірдім. Нұсқаулық бойынша субтитрдің үзындығы 42 символдан асып кетсе, екі жолға бөлу керек, сондай-ақ субтитрдің ұзақтығын секундына 21 символдан асырмау керек екен. Осы жағынан азғантай түзетулер енгіздім.

Kazakh subtitles

Revisions