OTP Үйрену сабақтары 02: Қолданушылардың рөлдері
-
0:06 - 0:10[Қолданушылар рөлі мен жұмыс тәсілі]
-
0:11 - 0:13Кейбір сұрақтар мен жауаптарға тоқталайық
-
0:13 - 0:17Ашық аударма жобасында
волонтерлар не істейді? -
0:17 - 0:20Аударма жарияланбастан бұрын
-
0:20 - 0:22не істелуі керек?
-
0:22 - 0:23Сонымен, біріншіден,
-
0:25 - 0:26Кімнің қандай рөлі бар?
-
0:27 - 0:32Аудармашылар немесе транскрипцялаушылар,
-
0:32 - 0:34редакторлар және тіл үйлестірушілері бар.
-
0:37 - 0:39Олар не істейді?
-
0:40 - 0:46Транскрипциялаушы TEDxTalk тіліндегі
субтитрлерін жасайды. -
0:46 - 0:49Осы субтитрлер арқылы
-
0:49 - 0:52ол өзге тілдерге аударылады,
-
0:52 - 0:56ести алмайтын оқырмандарымыз да
көре алмақ. -
0:57 - 1:01Аудармашы өзге тілдегі субтитірін жасайды.
-
1:02 - 1:05Редактор транскрипцияның немесе аударманың
-
1:05 - 1:08емле және пунктуациялық
қателерін тексереді... -
1:08 - 1:13Сонымен қатар субтитр ұзақтығын,
оқу жылдамдығын да қадағалайды. -
1:14 - 1:16Тіл үйлестірушісі немесе "LC"
-
1:16 - 1:19аударманың соңғы нұсқасын тексереді
-
1:19 - 1:21сосын жариялауға рұқсат береді.
-
1:22 - 1:25Тіл үйлестірушілер -
сіздердің көмекшілеріңіз. -
1:25 - 1:28Олар кейбір лингвистикалық мәселелерде
көмектесіп, -
1:28 - 1:31аударма барысындағы құралдарымызды
тануға жәрдемдеседі. -
1:35 - 1:36Кім нені қашан істейді?
-
1:38 - 1:42Кез келген адам дәл қазір
аударма жасай алады. -
1:42 - 1:45Бастауға көмектесетін көптеген құжаттар
-
1:45 - 1:47әзірленіп қойған.
-
1:48 - 1:51Редакторлардың тәжірибесі болғаны жақсы.
-
1:51 - 1:54Біздің кеңесіміз мынау болмақ:
-
1:54 - 1:5790 минуттық видеоны аудармағанша немесе
транскрипцияламағанша -
1:57 - 2:00редакторлыққа көшпеген жөн.
-
2:00 - 2:03Бұл аралықта тәжірибелі аудармашылардан
-
2:03 - 2:07және тіл үйлестірушілерден кеңес аласыз.
-
2:07 - 2:10Осы арқылы өзгелердің
-
2:10 - 2:13жұмыстарын редакциялауды үйренесіз.
-
2:13 - 2:16Сонымен, тіл үйлестірушілері деген кімдер?
-
2:18 - 2:21Тіл үйлестірушісі болып
-
2:21 - 2:24Open Translation Project жобасында
-
2:24 - 2:26өз тіліндегі ортаға
ерікті түрде көмектесіп, -
2:26 - 2:28еңбегін сіңіргендер таңдалады.
-
2:31 - 2:33Аудармама не болады?
-
2:35 - 2:38Әркімнің тапсырманы
орындап бітуіне 30 күні бар. -
2:40 - 2:43Аудармаңды аяқтап болған соң
-
2:43 - 2:45келесі бір адам
-
2:45 - 2:48оны редакторлыққа алады.
-
2:48 - 2:51Егер редакторлықта ұзақ күтіп қалса,
-
2:51 - 2:55Facebook-тегі аударма тобыңнан
біреуге өтініш қылсаң болады. -
2:57 - 2:59Редакторлар аударма жұмысын
-
2:59 - 3:04қарап отырғанда, аудармашымен байланысып
-
3:04 - 3:06отырғаны жөн.
-
3:07 - 3:10Бұны аударма астына пікір қалдыру арқылы
-
3:10 - 3:12немесе тікелей хат жазу арқылы
жасай алады. -
3:13 - 3:14Редакторлық жұмыс аяқталған соң,
-
3:14 - 3:18Тіл үйлестірушісі аударманы растап,
жариялайды. -
3:18 - 3:23Кейбір кездері тіл үйлестірушісі немесе
редактор -
3:23 - 3:27аударманы жақсарту үшін
сізге қайта жіберуі мүмкін. -
3:28 - 3:30Соңғы рет тексеріліп болған соң
-
3:30 - 3:33аударма онлайн жарияланады.
-
3:34 - 3:37Егер бірнәрсе түсініксіз болса,
не істеймін? -
3:38 - 3:40Біз көмектесуге дайынбыз.
-
3:40 - 3:44Лингвистикалық мәселелерге қатысты ойларды
Facebook тобыңда бөлісе аласың. -
3:44 - 3:47Немесе тіл үйлестірушісіне
хабарласа аласың. -
3:48 - 3:49Amara-дағы техникалық қателерді
-
3:49 - 3:54TEDsupport@universalsubtitles.org
поштасына жолдарсың. -
3:55 - 3:58Ал TED-ке қатысты мәселелерді
-
3:58 - 4:02мәселен, TED.com сайтындағы
субтитрлер туралы -
4:02 - 4:05translate@ted.com-ға жолдай аласың.
-
4:05 - 4:08Бұл сілтемелердің барлығын видеоның
сипаттамасынан таба аласың. -
4:09 - 4:12Әзірге, аударма жұмысыңа
сәттілік тілеймін!
- Title:
- OTP Үйрену сабақтары 02: Қолданушылардың рөлдері
- Description:
-
Бұл видео TED-тің ашық аударма жобасындағы ерікті аудармашылардың рөлдерін, аударма жұмысы қалай атқарылатынын түсіндіреді. Видеода төмендегі сілтемелер қолданылған::
Facebook-тағы тілдердің топтары:
http://translations.ted.org/wiki/Language_GroupsТіл үйлестірушілердің тізімі:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsAmara қолдау көрсету поштасы: TEDsupport@universalsubtitles.org
(қосымша қараймын десеңіз Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
TED қолдау көрсету поштасы: translate@ted.comБұл видео TED Ашық аударма жобасына қатысып жүрген волонтерларға арналған. TED Open Translation Project жобасы TEDTalk-терді ағылшын тілінен өзге тілдерге транскрипциялап, аударуға мүмкіндік береді.
Толығырақ: http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Asqat Yerkimbay edited Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Asqat Yerkimbay approved Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Sandibek Rysbay commented on Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Sandibek Rysbay edited Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Sandibek Rysbay edited Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Sandibek Rysbay accepted Kazakh subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |
Sandibek Rysbay
Ассалаумағалейкүм, Асхат аға.
Уақыт жағынан сәл реттеп, сәйкестендірдім. Нұсқаулық бойынша субтитрдің үзындығы 42 символдан асып кетсе, екі жолға бөлу керек, сондай-ақ субтитрдің ұзақтығын секундына 21 символдан асырмау керек екен. Осы жағынан азғантай түзетулер енгіздім.