2. sz. OTP oktatósorozat: Szerepek és munkafolyamat
-
0:06 - 0:10[Szerepek és munkafolyamat]
-
0:11 - 0:13Vegyünk át pár kérdést és választ arról,
-
0:13 - 0:17melyik önkéntesnek mi a dolga
a Nyílt Fordítóprojektben, -
0:17 - 0:20és milyen szakaszokon
mennek át a felirataid, -
0:20 - 0:22mielőtt közzétennénk az interneten.
-
0:22 - 0:23Először is...
-
0:25 - 0:26Milyen szerepek léteznek?
-
0:27 - 0:32Vannak fordítók és átírók,
-
0:32 - 0:34felülvizsgálók és nyelvi szervezők (LC).
-
0:37 - 0:39Mi a dolguk?
-
0:40 - 0:46Az átíró előállítja a TEDx-előadások
feliratait az elhangzásuk nyelvén. -
0:46 - 0:49Ezekből a feliratokból indulunk ki
-
0:49 - 0:52a más nyelvre történő fordításnál,
-
0:52 - 0:56és ezek segítségével követhetik
a nagyothallók az előadást. -
0:57 - 1:01A fordító más nyelveken
készíti a feliratokat. -
1:02 - 1:05A felülvizsgáló ellenőrzi az átírást
és a fordítást -
1:05 - 1:08nyelvtani és központozási szempontból.
-
1:08 - 1:13Ezen kívül még a feliratok hosszát,
az olvasási sebességet és így tovább. -
1:14 - 1:16A nyelvi szervező vagy LC végzi
-
1:16 - 1:19a fordított, átírt szöveg végellenőrzését,
-
1:19 - 1:21és közzétételre jóváhagyja őket.
-
1:22 - 1:25Az LC-k egyben
a nyelvi csoportod oktatói is. -
1:25 - 1:28Segíthetnek nyelvi kérdések megoldásában,
-
1:28 - 1:31és a munkaeszközök fortélyaira
is segítenek rájönni. -
1:35 - 1:36Ki mikor és mit tehet?
-
1:38 - 1:42Bárki azonnal nekiláthat
a fordításnak vagy átírásnak. -
1:42 - 1:45A kezdéshez sok oktatóanyagot találsz,
-
1:45 - 1:47s mi is itt vagyunk segítségül.
-
1:48 - 1:51A felülvizsgálathoz már
kissé több tapasztalat kell. -
1:51 - 1:54Kívánatos, hogy ne kezdj bele
felülvizsgálói feladatokba, -
1:54 - 1:57mielőtt még nem fordítottál le
legalább 90 percnyi előadást. -
1:57 - 2:00Ugyanez vonatkozik az átírásra is.
-
2:00 - 2:03Ez idő alatt okulhatsz
-
2:03 - 2:07a tapasztalt felülvizsgálók
és az LC-k megjegyzéseiből, -
2:07 - 2:10és megszerezheted a kellő tapasztalatot,
-
2:10 - 2:13hogy magad is önállóan nekiláss
mások munkája ellenőrzésének. -
2:13 - 2:16Kik a nyelvi szervezők, azaz LC-k?
-
2:18 - 2:21Az LC-k tapasztalt önkéntesek,
-
2:21 - 2:24akik szakértelmük okán
kaptak erre megbízást, -
2:24 - 2:26és azért, mert sokat segítettek
nyelvi csoportjuknak -
2:26 - 2:28a Nyílt Fordítóprojektben.
-
2:31 - 2:33Mi történik a munkáddal?
-
2:35 - 2:38Mindenkinek 30 napja
van a kivett feladatra. -
2:40 - 2:43Az átírás vagy fordítás elkészülte után
-
2:43 - 2:45többnyire némi időbe telik,
-
2:45 - 2:48mire más önkéntes kiveszi
a munkát felülvizsgálatra, -
2:48 - 2:51ezért ha a munka sokáig elfekszik,
a nyelvi csoportodból -
2:51 - 2:55Facebookon vagy üzenetben
megkérhetsz valakit a felülvizsgálatra. -
2:57 - 2:59A felülvizsgálatkor elvárás
-
2:59 - 3:04a felülvizsgálótól, hogy tájékoztassa
a fordítót vagy átírót -
3:04 - 3:06minden lényeges változtatásról.
-
3:07 - 3:10Megjegyzéseket hagyhat a fordításon,
-
3:10 - 3:12vagy küldhet közvetlen üzenetben.
-
3:13 - 3:14A felülvizsgálat elfogadása után
-
3:14 - 3:18a munkát az LC veszi ki
végső jóváhagyásra. -
3:18 - 3:23A felülvizsgáló vagy LC
néha visszaküldi a munkát, -
3:23 - 3:27magyarázatot fűzve hozzá,
hogy mi a javítandó benne. -
3:28 - 3:30Amikor a végső jóváhagyás megtörtént,
-
3:30 - 3:33a munkád fölkerül az internetre.
-
3:34 - 3:36Mi a teendő, ha valami nem sikerül?
-
3:38 - 3:40Ismétlem, segítségül itt vagyunk.
-
3:40 - 3:44A nyelvi gondokat megbeszélheted
nyelvi csoportoddal a Facebookon, -
3:44 - 3:47vagy megkeresheted az LC-det.
-
3:48 - 3:49Az Amara hibáit jelentheted
-
3:49 - 3:54a TEDsupport@universalsubtitles.org-ra.
-
3:55 - 3:58Végül, a TED hibáit, pl. azt,
-
3:58 - 4:02hogy a szerzőség helytelenül van
föltüntetve a TED.com-on -
4:02 - 4:05a translate@ted.com-ra jelentsd.
-
4:05 - 4:08Ezeket a hivatkozásokat
a videó leírásában találhatod meg. -
4:09 - 4:12Most pedig:
sikeres átírást és fordítást!
- Title:
- 2. sz. OTP oktatósorozat: Szerepek és munkafolyamat
- Description:
-
Ez az oktatóanyag megvilágítja a TED Nyílt Fordítóprojektben részt vevők szerepét és a munkafolyamatot.
A nyelvi Facebook csoportok listáját lásd: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
A nyelvi szervezők (LC-k) listáját lásd: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Az Amara segítségkérő emailje: TEDsupport@universalsubtitles.org
(lásd még az Amara Tudásbázist: http://ted-support.amara.org/support/home)
A TED segítségkérő emailje: translate@ted.comEz a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project a TED előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.
Részletesebben lásd: http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |