Return to Video

2. sz. OTP oktatósorozat: Szerepek és munkafolyamat

  • 0:06 - 0:10
    [Szerepek és munkafolyamat]
  • 0:11 - 0:13
    Vegyünk át pár kérdést és választ arról,
  • 0:13 - 0:17
    melyik önkéntesnek mi a dolga
    a Nyílt Fordítóprojektben,
  • 0:17 - 0:20
    és milyen szakaszokon
    mennek át a felirataid,
  • 0:20 - 0:22
    mielőtt közzétennénk az interneten.
  • 0:22 - 0:23
    Először is...
  • 0:25 - 0:26
    Milyen szerepek léteznek?
  • 0:27 - 0:32
    Vannak fordítók és átírók,
  • 0:32 - 0:34
    felülvizsgálók és nyelvi szervezők (LC).
  • 0:37 - 0:39
    Mi a dolguk?
  • 0:40 - 0:46
    Az átíró előállítja a TEDx-előadások
    feliratait az elhangzásuk nyelvén.
  • 0:46 - 0:49
    Ezekből a feliratokból indulunk ki
  • 0:49 - 0:52
    a más nyelvre történő fordításnál,
  • 0:52 - 0:56
    és ezek segítségével követhetik
    a nagyothallók az előadást.
  • 0:57 - 1:01
    A fordító más nyelveken
    készíti a feliratokat.
  • 1:02 - 1:05
    A felülvizsgáló ellenőrzi az átírást
    és a fordítást
  • 1:05 - 1:08
    nyelvtani és központozási szempontból.
  • 1:08 - 1:13
    Ezen kívül még a feliratok hosszát,
    az olvasási sebességet és így tovább.
  • 1:14 - 1:16
    A nyelvi szervező vagy LC végzi
  • 1:16 - 1:19
    a fordított, átírt szöveg végellenőrzését,
  • 1:19 - 1:21
    és közzétételre jóváhagyja őket.
  • 1:22 - 1:25
    Az LC-k egyben
    a nyelvi csoportod oktatói is.
  • 1:25 - 1:28
    Segíthetnek nyelvi kérdések megoldásában,
  • 1:28 - 1:31
    és a munkaeszközök fortélyaira
    is segítenek rájönni.
  • 1:35 - 1:36
    Ki mikor és mit tehet?
  • 1:38 - 1:42
    Bárki azonnal nekiláthat
    a fordításnak vagy átírásnak.
  • 1:42 - 1:45
    A kezdéshez sok oktatóanyagot találsz,
  • 1:45 - 1:47
    s mi is itt vagyunk segítségül.
  • 1:48 - 1:51
    A felülvizsgálathoz már
    kissé több tapasztalat kell.
  • 1:51 - 1:54
    Kívánatos, hogy ne kezdj bele
    felülvizsgálói feladatokba,
  • 1:54 - 1:57
    mielőtt még nem fordítottál le
    legalább 90 percnyi előadást.
  • 1:57 - 2:00
    Ugyanez vonatkozik az átírásra is.
  • 2:00 - 2:03
    Ez idő alatt okulhatsz
  • 2:03 - 2:07
    a tapasztalt felülvizsgálók
    és az LC-k megjegyzéseiből,
  • 2:07 - 2:10
    és megszerezheted a kellő tapasztalatot,
  • 2:10 - 2:13
    hogy magad is önállóan nekiláss
    mások munkája ellenőrzésének.
  • 2:13 - 2:16
    Kik a nyelvi szervezők, azaz LC-k?
  • 2:18 - 2:21
    Az LC-k tapasztalt önkéntesek,
  • 2:21 - 2:24
    akik szakértelmük okán
    kaptak erre megbízást,
  • 2:24 - 2:26
    és azért, mert sokat segítettek
    nyelvi csoportjuknak
  • 2:26 - 2:28
    a Nyílt Fordítóprojektben.
  • 2:31 - 2:33
    Mi történik a munkáddal?
  • 2:35 - 2:38
    Mindenkinek 30 napja
    van a kivett feladatra.
  • 2:40 - 2:43
    Az átírás vagy fordítás elkészülte után
  • 2:43 - 2:45
    többnyire némi időbe telik,
  • 2:45 - 2:48
    mire más önkéntes kiveszi
    a munkát felülvizsgálatra,
  • 2:48 - 2:51
    ezért ha a munka sokáig elfekszik,
    a nyelvi csoportodból
  • 2:51 - 2:55
    Facebookon vagy üzenetben
    megkérhetsz valakit a felülvizsgálatra.
  • 2:57 - 2:59
    A felülvizsgálatkor elvárás
  • 2:59 - 3:04
    a felülvizsgálótól, hogy tájékoztassa
    a fordítót vagy átírót
  • 3:04 - 3:06
    minden lényeges változtatásról.
  • 3:07 - 3:10
    Megjegyzéseket hagyhat a fordításon,
  • 3:10 - 3:12
    vagy küldhet közvetlen üzenetben.
  • 3:13 - 3:14
    A felülvizsgálat elfogadása után
  • 3:14 - 3:18
    a munkát az LC veszi ki
    végső jóváhagyásra.
  • 3:18 - 3:23
    A felülvizsgáló vagy LC
    néha visszaküldi a munkát,
  • 3:23 - 3:27
    magyarázatot fűzve hozzá,
    hogy mi a javítandó benne.
  • 3:28 - 3:30
    Amikor a végső jóváhagyás megtörtént,
  • 3:30 - 3:33
    a munkád fölkerül az internetre.
  • 3:34 - 3:36
    Mi a teendő, ha valami nem sikerül?
  • 3:38 - 3:40
    Ismétlem, segítségül itt vagyunk.
  • 3:40 - 3:44
    A nyelvi gondokat megbeszélheted
    nyelvi csoportoddal a Facebookon,
  • 3:44 - 3:47
    vagy megkeresheted az LC-det.
  • 3:48 - 3:49
    Az Amara hibáit jelentheted
  • 3:49 - 3:54
    a TEDsupport@universalsubtitles.org-ra.
  • 3:55 - 3:58
    Végül, a TED hibáit, pl. azt,
  • 3:58 - 4:02
    hogy a szerzőség helytelenül van
    föltüntetve a TED.com-on
  • 4:02 - 4:05
    a translate@ted.com-ra jelentsd.
  • 4:05 - 4:08
    Ezeket a hivatkozásokat
    a videó leírásában találhatod meg.
  • 4:09 - 4:12
    Most pedig:
    sikeres átírást és fordítást!
Title:
2. sz. OTP oktatósorozat: Szerepek és munkafolyamat
Description:

Ez az oktatóanyag megvilágítja a TED Nyílt Fordítóprojektben részt vevők szerepét és a munkafolyamatot.

A nyelvi Facebook csoportok listáját lásd: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

A nyelvi szervezők (LC-k) listáját lásd: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Az Amara segítségkérő emailje: TEDsupport@universalsubtitles.org
(lásd még az Amara Tudásbázist: http://ted-support.amara.org/support/home)
A TED segítségkérő emailje: translate@ted.com

Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project a TED előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.

Részletesebben lásd: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Hungarian subtitles

Revisions