Return to Video

OTP Edukativne Serije 02: Korisničke uloge i tijek rada

  • 0:06 - 0:10
    [Korisničke uloge i tijek rada]
  • 0:11 - 0:13
    Prođimo neka pitanja i odgovore
  • 0:13 - 0:17
    o tome što volonteri u Open Translation Projektu rade
  • 0:17 - 0:20
    i koje korake će vaši prijevodi proći
  • 0:20 - 0:22
    prije nego budu objavljeni.
  • 0:22 - 0:23
    Dakle, prvo...
  • 0:25 - 0:26
    Koje uloge postoje?
  • 0:27 - 0:32
    Imamo prevoditelje ili ljude koji transkribiraju govore,
  • 0:32 - 0:34
    ljude koji pregledavaju prijevode i Jezične Koordinatore.
  • 0:37 - 0:39
    Što čine?
  • 0:40 - 0:46
    Ljudi koji transkribiraju stvaraju titlove za TEDx govore na jeziku na kojem je govor.
  • 0:46 - 0:49
    Potom će ti titlovi služiti kao polazna točka
  • 0:49 - 0:52
    za prijevod na druge jezike
  • 0:52 - 0:56
    i dati mogućnost ljudima koji ne čuju da imaju pristup govoru.
  • 0:57 - 1:01
    Prevoditelj stvara titlove na drugom jeziku.
  • 1:02 - 1:05
    Osoba koja pregledava provjerava ima li transkript ili prijevod
  • 1:05 - 1:08
    greške u gramatici, interpunkciji...
  • 1:08 - 1:13
    Ali također i stvari vezane uz trajanje titla, brzinu čitanja, i tako dalje.
  • 1:14 - 1:16
    Jezični Koordinator ili "LC"
  • 1:16 - 1:19
    radi završnu provjeru prijevoda ili transkripta
  • 1:19 - 1:21
    i odobrava ga za objavu.
  • 1:22 - 1:25
    Koordinatori su također i mentori u vašem jeziku.
  • 1:25 - 1:28
    Oni vam mogu pomoći riješiti probleme s jezikom
  • 1:28 - 1:31
    i mogu vam pomoći u radu s našim alatima.
  • 1:35 - 1:36
    Tko može što obaviti?
  • 1:38 - 1:42
    Bilo tko može odmah započeti prevođenje ili transkripciju.
  • 1:42 - 1:45
    Imamo puno trening materijala kako biste počeli
  • 1:45 - 1:47
    i tu smo da vam pomognemo.
  • 1:48 - 1:51
    Ljudi koji pregledavaju prijevode moraju imati malo više iskustva.
  • 1:51 - 1:54
    Predlažemo da ne počnete s takvim zadatcima
  • 1:54 - 1:57
    dok niste preveli barem 90 minuta govora,
  • 1:57 - 2:00
    i ista stvar vrijedi i za transkribiranje.
  • 2:00 - 2:03
    Ovo će vam omogućiti da učite iz komentara
  • 2:03 - 2:07
    koje ćete dobiti od iskusnijih prevoditelja i Jezičnih Koordinatora
  • 2:07 - 2:10
    i kako biste skupili iskustvo koje vam treba
  • 2:10 - 2:13
    kada samostalno počnete pregledavati tuđi rad.
  • 2:13 - 2:16
    Sad, tko su ti Jezični Koordinatori?
  • 2:18 - 2:21
    Jezični Koordinatori su iskusni volonteri
  • 2:21 - 2:24
    koji su odabrani zbog svoje stručnosti
  • 2:24 - 2:26
    i povijesti pomaganja svojoj jezičnoj zajednici
  • 2:26 - 2:28
    u Open Translation Projektu.
  • 2:31 - 2:33
    Što se događa s mojim radom?
  • 2:35 - 2:38
    Svatko ima 30 dana kako bi radio na zadatku.
  • 2:40 - 2:43
    Kada ste dovršili zadatak,
  • 2:43 - 2:45
    potrebno je neko vrijeme
  • 2:45 - 2:48
    prije nego ga pregleda drugi volonter,
  • 2:48 - 2:51
    tako da ukoliko vaš rad dugo čeka na pregled,
  • 2:51 - 2:55
    možete zatražiti pregled u svojoj jezičnoj grupi na Facebooku.
  • 2:57 - 2:59
    Dok rade na pregledu,
  • 2:59 - 3:04
    ljudi koji to čine trebali bi komunicirati sa prevoditeljem
  • 3:04 - 3:06
    vezano uz velike promjene.
  • 3:07 - 3:10
    To mogu učiniti ostavljanjem komentara na prijevod
  • 3:10 - 3:12
    ili direktnim porukama.
  • 3:13 - 3:14
    Kada pregledani prijevod bude prihvaćen,
  • 3:14 - 3:18
    Koordinator ga preuzima za završno odobravanje.
  • 3:18 - 3:23
    U nekim slučajevima osoba koja pregledava ili Koordinator
  • 3:23 - 3:27
    zadatak vraćaju osobi koja ga je obavila objašnjavajući što treba izmijeniti.
  • 3:28 - 3:30
    I kada je završeno konačno odobrenje
  • 3:30 - 3:33
    vaš rad je objavljen.
  • 3:34 - 3:36
    Što učiniti kada nešto pođe po krivu?
  • 3:38 - 3:40
    Ponovno, ovdje smo da bi pomogli.
  • 3:40 - 3:44
    Možete govoriti o jezičnim problemima u vašoj Facebook grupi
  • 3:44 - 3:47
    ili možete kontaktirati svog Koordinatora.
  • 3:48 - 3:49
    Bugovi i problemi s Amarom
  • 3:49 - 3:54
    mogu se prijaviti na TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    I konačno, problemi s TED strane
  • 3:58 - 4:02
    kao greške u načinu na koji se prijevodi pripisuju prevoditeljima na TED.com
  • 4:02 - 4:05
    mogu biti prijavljeni na translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Sve ove linkove naći ćete u opisu videa.
  • 4:09 - 4:12
    I za sada,
    sretno transkribiranje i prevođenje!
Title:
OTP Edukativne Serije 02: Korisničke uloge i tijek rada
Description:

Ovaj tutorial pojašnjava korisničke uloge i tijek rada u TED Open Translation Projektu. Linkovi koji se koriste u ovom videu su:

Popis Facebook grupa prema jezicima: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Popis Jezičnih Koordinatora: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Email Amara podrške: TEDsupport@universalsubtitles.org
(također pogledajte Amara bazu znanja na http://ted-support.amara.org/support/home)
Email TED podrške: translate@ted.com

Ovaj video kreiran je za volontere koji sudjeluju u TED Open Translation Projektu. TED OTP donosi TED govore izvan engleskog govornog područja pomoću titlova, interaktivnih transkripta, i mogućnosti da se bilo koji govor prevede od strane volontera širom svijeta.

Saznajte više na http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions