Return to Video

OTP Learning Series 02 : Les rôles des utilisateurs et le flux de travail

  • 0:06 - 0:10
    [Le rôles des utilisateurs
    et le flux de travail]
  • 0:11 - 0:13
    Passons en revue quelques
    questions et réponses
  • 0:13 - 0:17
    sur ce que font les bénévoles
    de l'Open Translation Project
  • 0:17 - 0:20
    et quelles sont les étapes du sous-titrage
  • 0:20 - 0:22
    avant la publication en ligne.
  • 0:22 - 0:24
    Tout d'abord...
  • 0:25 - 0:26
    Quels sont les différents rôles ?
  • 0:27 - 0:32
    Il y a les traducteurs
    et les transcripteurs,
  • 0:32 - 0:34
    les relecteurs et
    les Language Coordinators.
  • 0:37 - 0:39
    Que font-ils ?
  • 0:40 - 0:46
    Un transcripteur crée les
    sous-titres des TEDxTalks.
  • 0:46 - 0:49
    Ces sous-titres serviront
    ensuite de point de départ
  • 0:49 - 0:52
    pour les traductions
    dans les autres langues
  • 0:52 - 0:56
    et permettront au public malentendant
    d'avoir accès aux conférences.
  • 0:57 - 1:01
    Un traducteur crée des sous-titres
    dans une autre langue.
  • 1:02 - 1:05
    Un relecteur vérifie la transcription
    ou la traduction
  • 1:05 - 1:08
    et cible les erreurs de grammaire,
    de ponctuation...
  • 1:08 - 1:13
    Mais aussi la longueur des sous-titres,
    la vitesse de lecture, etc.
  • 1:14 - 1:16
    Un Language Coordinator, ou "LC"
  • 1:16 - 1:19
    apporte la vérification finale
    à la traduction ou à la transcription
  • 1:19 - 1:22
    et l'approuve pour la publier.
  • 1:22 - 1:25
    Les Language Coordinators sont aussi
    des mentors dans votre langue.
  • 1:25 - 1:28
    Ils peuvent vous aider à résoudre
    des problèmes linguistiques
  • 1:28 - 1:31
    et vous aider à manier
    les outils de travail.
  • 1:35 - 1:36
    Qui peut faire quoi et quand ?
  • 1:38 - 1:42
    N'importe qui peut commencer à traduire
    ou à transcrire tout de suite.
  • 1:42 - 1:45
    Nous avons beaucoup de documentations
    pour vous faire démarrer
  • 1:45 - 1:47
    et nous sommes là pour aider.
  • 1:48 - 1:51
    Les relecteurs ont besoin
    d'un peu plus d'expérience.
  • 1:51 - 1:54
    Nous recommandons de
    ne pas commencer les relectures
  • 1:54 - 1:57
    avant d'avoir traduit au moins
    90 minutes de conférences,
  • 1:57 - 2:00
    et il en va de même pour la transcription.
  • 2:00 - 2:03
    Ceci vous permettra
    d'apprendre des commentaires
  • 2:03 - 2:07
    que vous recevrez de la part de relecteurs
    expérimentés et des Language Coordinators
  • 2:07 - 2:10
    afin de rassembler l'expérience
    dont vous aurez besoin
  • 2:10 - 2:13
    lorsque vous commencerez à relire le
    travail d'autres personnes par vous-même.
  • 2:13 - 2:16
    Maintenant, qui sont
    ces Language Coordinators ?
  • 2:18 - 2:21
    Les Language Coordinators sont
    des bénévoles expérimentés,
  • 2:21 - 2:24
    sélectionnés pour leur expertise
  • 2:24 - 2:26
    et leur passif d'entraide au sein
    de leur communauté de langue
  • 2:26 - 2:28
    dans l'Open Translation Project.
  • 2:31 - 2:33
    Que devient mon travail ?
  • 2:35 - 2:38
    Tout le monde a 30 jours
    pour travailler sur une tâche.
  • 2:40 - 2:43
    Après avoir fini votre
    traduction ou transcription,
  • 2:43 - 2:45
    cela prend généralement du temps
  • 2:45 - 2:48
    avant qu'un autre bénévole
    ne se charge de la relecture,
  • 2:48 - 2:51
    donc si votre travail est resté longtemps
    en attente de relecture
  • 2:51 - 2:55
    vous pouvez demander une relecture
    dans votre groupe de langue sur Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Lors de la relecture,
  • 2:59 - 3:04
    les relecteurs doivent communiquer
    avec le traducteur ou le transcripteur
  • 3:04 - 3:06
    en ce qui concerne les changements majeurs.
  • 3:07 - 3:10
    Ils peuvent le faire en laissant des
    commentaires sur la traduction
  • 3:10 - 3:12
    ou via des messages directs.
  • 3:13 - 3:14
    Lorsqu'une relecture a été acceptée,
  • 3:14 - 3:18
    un Language Coordinator se charge
    de l'approbation finale.
  • 3:18 - 3:23
    Parfois, le relecteur ou
    le Language Coordinator
  • 3:23 - 3:27
    peut renvoyer la tâche pour modification,
    en expliquant ce qui doit être changé.
  • 3:28 - 3:30
    Lorsque l'approbation finale est terminée,
  • 3:30 - 3:33
    votre travail est publié en ligne.
  • 3:34 - 3:36
    Que faire lorsque
    quelque chose ne va pas ?
  • 3:38 - 3:40
    Encore une fois,
    nous sommes là pour aider.
  • 3:40 - 3:44
    Vous pouvez parler des problèmes de langue
    au sein du groupe Facebook de votre langue
  • 3:44 - 3:47
    ou vous pouvez contacter
    votre Language Coordinator.
  • 3:48 - 3:49
    Les bugs et les problèmes
    rencontrés sur Amara
  • 3:49 - 3:54
    peuvent être reportés à
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Enfin, les problèmes internes à TED,
  • 3:58 - 4:02
    comme des erreurs d'accréditation
    de sous-titres sur TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    peuvent être signalés à translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Vous trouverez tous ces liens
    dans la description de la vidéo.
  • 4:09 - 4:12
    Et pour l'instant,
    joyeuses traductions et transcriptions !
Title:
OTP Learning Series 02 : Les rôles des utilisateurs et le flux de travail
Description:

Ce tutoriel explique les rôles des utilisateurs et le flux de travail au sein de l'Open Translation Project de TED. Les liens dans cette vidéo sont :

Liste des groupes de langues sur Facebook :
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Liste des Language Coordinators :
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Aide Amara par email : TEDsupport@universalsubtitles.org
(voir aussi la Amara Knowledge Base ici : http://ted-support.amara.org/support/home)

Aide TED par email : translate@ted.com

Cette vidéo a été réalisée pour les bénévoles travaillant sur l'Open Translation Project de TED. Ce projet permet aux TEDTalks de traverser les frontières de la langue anglaise en offrant des sous-titres, des transcriptions interactives, et la possibilité pour n'importe quelle conférence d'être traduite par des bénévoles du monde entier.
Pour en savoir plus : http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

French subtitles

Revisions Compare revisions