OTP Learning Series 02: User roles and workflow
-
0:06 - 0:10[User roles and workflow]
-
0:11 - 0:13Let's go over some questions and answers
-
0:13 - 0:17about what volunteers
in the Open Translation Project do -
0:17 - 0:20and what steps
your subtitles will go through -
0:20 - 0:22before they're published online.
-
0:22 - 0:23So, first...
-
0:25 - 0:26What roles are there?
-
0:27 - 0:32We have translators or transcribers,
-
0:32 - 0:34reviewers and Language Coordinators.
-
0:37 - 0:39What do they do?
-
0:40 - 0:46A transcriber creates TEDxTalk subtitles
in the language of the talk. -
0:46 - 0:49Those subtitles will then serve
as a starting point -
0:49 - 0:52for translations into other languages
-
0:52 - 0:56and they'll also allow non-hearing viewers
to access the talk. -
0:57 - 1:01A translator creates subtitles
in another language. -
1:02 - 1:05A reviewer checks
the transcript or translation -
1:05 - 1:08for mistakes in grammar, punctuation...
-
1:08 - 1:13But also things like subtitle length,
reading speed, and so on. -
1:14 - 1:16A Language Coordinator or "LC"
-
1:16 - 1:19does the final check
on the translation or transcript -
1:19 - 1:21and approves it for publication.
-
1:22 - 1:25Language Coordinators
are also mentors in your language. -
1:25 - 1:28They can help you solve linguistic issues
-
1:28 - 1:31and help you get the hang
of working with our tools. -
1:35 - 1:36Who can do what when?
-
1:38 - 1:42Anyone can begin
translating or transcribing right away. -
1:42 - 1:45We have a lot of training material
to get you started -
1:45 - 1:47and we're here to help.
-
1:48 - 1:51Reviewers need a little more experience.
-
1:51 - 1:54We recommend
that you don't start taking review tasks -
1:54 - 1:57before you have translated
at least 90 minutes of talks, -
1:57 - 2:00and the same goes for transcribing.
-
2:00 - 2:03This will allow you
to learn from the comments -
2:03 - 2:07that you get from experienced reviewers
and Language Coordinators -
2:07 - 2:10and to gather
the experience that you'll need -
2:10 - 2:13when you start reviewing
other people's work on your own. -
2:13 - 2:16Now, who are these Language Coordinators?
-
2:18 - 2:21Language Coordinators
are experienced volunteers -
2:21 - 2:24selected for their expertise
-
2:24 - 2:26and their history of helping
their language community -
2:26 - 2:28in the Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33What happens with my work?
-
2:35 - 2:38Everybody has 30 days to work on a task.
-
2:40 - 2:43After you've completed
your transcript or translation, -
2:43 - 2:45it usually takes some time
-
2:45 - 2:48before another volunteer picks it up
to do a review, -
2:48 - 2:51so if your work has been waiting
for a review for a long time, -
2:51 - 2:55you can ask for a review
in your language group on Facebook. -
2:57 - 2:59While working on the review,
-
2:59 - 3:04reviewers are asked to communicate
with the translator or the transcriber -
3:04 - 3:06about any major changes.
-
3:07 - 3:10They can do it by leaving comments
on the translation -
3:10 - 3:12or through direct messages.
-
3:13 - 3:14Once a review has been accepted,
-
3:14 - 3:18a Language Coordinator picks it up
for the final approval. -
3:18 - 3:23In some cases either the reviewer
or the Language Coordinator -
3:23 - 3:27will send the task back,
explaining what needs to be changed. -
3:28 - 3:30And once the final approval
has been completed, -
3:30 - 3:33your work becomes published online.
-
3:34 - 3:36What to do when something goes wrong?
-
3:38 - 3:40Again, we're here to help.
-
3:40 - 3:44You can talk about linguistic issues
in your language's group on Facebook -
3:44 - 3:47or you can contact
your Language Coordinator. -
3:48 - 3:49Bugs and issues on Amara
-
3:49 - 3:54can be reported to
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58And finally, TED-side issues,
-
3:58 - 4:02like mistakes in the way
subtitles are credited on TED.com, -
4:02 - 4:05can be reported to translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08You'll find all of these links
in the video description. -
4:09 - 4:12And for now,
happy transcribing and translating!
- Title:
- OTP Learning Series 02: User roles and workflow
- Description:
-
This tutorial explains the user roles and workflow in TED's Open Translation Project. The links used in this video are:
List of language-specific Facebook groups: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
List of Language Coordinators: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Amara support email: TEDsupport@universalsubtitles.org
(also see the Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
TED support email: translate@ted.comThis video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
TED Translators admin approved English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
TED Translators admin accepted English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited English subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |