Return to Video

OTP Learning Series 02: User roles and workflow

  • 0:06 - 0:10
    [User roles and workflow]
  • 0:11 - 0:13
    Let's go over some questions and answers
  • 0:13 - 0:17
    about what volunteers
    in the Open Translation Project do
  • 0:17 - 0:20
    and what steps
    your subtitles will go through
  • 0:20 - 0:22
    before they're published online.
  • 0:22 - 0:23
    So, first...
  • 0:25 - 0:26
    What roles are there?
  • 0:27 - 0:32
    We have translators or transcribers,
  • 0:32 - 0:34
    reviewers and Language Coordinators.
  • 0:37 - 0:39
    What do they do?
  • 0:40 - 0:46
    A transcriber creates TEDxTalk subtitles
    in the language of the talk.
  • 0:46 - 0:49
    Those subtitles will then serve
    as a starting point
  • 0:49 - 0:52
    for translations into other languages
  • 0:52 - 0:56
    and they'll also allow non-hearing viewers
    to access the talk.
  • 0:57 - 1:01
    A translator creates subtitles
    in another language.
  • 1:02 - 1:05
    A reviewer checks
    the transcript or translation
  • 1:05 - 1:08
    for mistakes in grammar, punctuation...
  • 1:08 - 1:13
    But also things like subtitle length,
    reading speed, and so on.
  • 1:14 - 1:16
    A Language Coordinator or "LC"
  • 1:16 - 1:19
    does the final check
    on the translation or transcript
  • 1:19 - 1:21
    and approves it for publication.
  • 1:22 - 1:25
    Language Coordinators
    are also mentors in your language.
  • 1:25 - 1:28
    They can help you solve linguistic issues
  • 1:28 - 1:31
    and help you get the hang
    of working with our tools.
  • 1:35 - 1:36
    Who can do what when?
  • 1:38 - 1:42
    Anyone can begin
    translating or transcribing right away.
  • 1:42 - 1:45
    We have a lot of training material
    to get you started
  • 1:45 - 1:47
    and we're here to help.
  • 1:48 - 1:51
    Reviewers need a little more experience.
  • 1:51 - 1:54
    We recommend
    that you don't start taking review tasks
  • 1:54 - 1:57
    before you have translated
    at least 90 minutes of talks,
  • 1:57 - 2:00
    and the same goes for transcribing.
  • 2:00 - 2:03
    This will allow you
    to learn from the comments
  • 2:03 - 2:07
    that you get from experienced reviewers
    and Language Coordinators
  • 2:07 - 2:10
    and to gather
    the experience that you'll need
  • 2:10 - 2:13
    when you start reviewing
    other people's work on your own.
  • 2:13 - 2:16
    Now, who are these Language Coordinators?
  • 2:18 - 2:21
    Language Coordinators
    are experienced volunteers
  • 2:21 - 2:24
    selected for their expertise
  • 2:24 - 2:26
    and their history of helping
    their language community
  • 2:26 - 2:28
    in the Open Translation Project.
  • 2:31 - 2:33
    What happens with my work?
  • 2:35 - 2:38
    Everybody has 30 days to work on a task.
  • 2:40 - 2:43
    After you've completed
    your transcript or translation,
  • 2:43 - 2:45
    it usually takes some time
  • 2:45 - 2:48
    before another volunteer picks it up
    to do a review,
  • 2:48 - 2:51
    so if your work has been waiting
    for a review for a long time,
  • 2:51 - 2:55
    you can ask for a review
    in your language group on Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    While working on the review,
  • 2:59 - 3:04
    reviewers are asked to communicate
    with the translator or the transcriber
  • 3:04 - 3:06
    about any major changes.
  • 3:07 - 3:10
    They can do it by leaving comments
    on the translation
  • 3:10 - 3:12
    or through direct messages.
  • 3:13 - 3:14
    Once a review has been accepted,
  • 3:14 - 3:18
    a Language Coordinator picks it up
    for the final approval.
  • 3:18 - 3:23
    In some cases either the reviewer
    or the Language Coordinator
  • 3:23 - 3:27
    will send the task back,
    explaining what needs to be changed.
  • 3:28 - 3:30
    And once the final approval
    has been completed,
  • 3:30 - 3:33
    your work becomes published online.
  • 3:34 - 3:36
    What to do when something goes wrong?
  • 3:38 - 3:40
    Again, we're here to help.
  • 3:40 - 3:44
    You can talk about linguistic issues
    in your language's group on Facebook
  • 3:44 - 3:47
    or you can contact
    your Language Coordinator.
  • 3:48 - 3:49
    Bugs and issues on Amara
  • 3:49 - 3:54
    can be reported to
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    And finally, TED-side issues,
  • 3:58 - 4:02
    like mistakes in the way
    subtitles are credited on TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    can be reported to translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    You'll find all of these links
    in the video description.
  • 4:09 - 4:12
    And for now,
    happy transcribing and translating!
Title:
OTP Learning Series 02: User roles and workflow
Description:

This tutorial explains the user roles and workflow in TED's Open Translation Project. The links used in this video are:

List of language-specific Facebook groups: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

List of Language Coordinators: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara support email: TEDsupport@universalsubtitles.org
(also see the Amara Knowledge Base at http://ted-support.amara.org/support/home)
TED support email: translate@ted.com

This video has been created for the volunteers working in the TED Open Translation Project. The TED Open Translation Project brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
Learn more at http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

English subtitles

Revisions Compare revisions