Return to Video

سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل

  • 0:06 - 0:10
    [أدوار المستخدم وسير العمل]
  • 0:11 - 0:13
    لنمرّ على بعض الأسئلة والاجابات
  • 0:13 - 0:17
    حول ما يفعله المتطوعون
    في مشروع TED للترجمة المفتوحة
  • 0:17 - 0:20
    وماهي الخطوات التي ينبغي
    أن تمر عبرها نصوص الترجمة
  • 0:20 - 0:22
    قبل أن تُنشر الترجمة على الانترنت.
  • 0:22 - 0:23
    إذا، أولاً...
  • 0:25 - 0:26
    ماهي الأدوار الموجودة؟
  • 0:27 - 0:32
    لدينا مترجمون أو ناسخون،
  • 0:32 - 0:34
    مدققون ومنسقو اللغات.
  • 0:37 - 0:39
    ماذا يفعلون؟
  • 0:40 - 0:46
    الناسخ ينشئ النصوص لكلمات
    لمحادثة TEDxTalk بنفس لغة المحادثة.
  • 0:46 - 0:49
    تلك النصوص ستخدم
    بعد ذلك كنقطة بداية
  • 0:49 - 0:52
    للترجمة إلى لغات أخرى
  • 0:52 - 0:56
    وكذلك ستسمح للمشاهدين
    الصُم بالوصول للمحادثة.
  • 0:57 - 1:01
    يقوم المترجم بإنشاء
    نصوص مترجمة بلغة أخرى.
  • 1:02 - 1:05
    يقوم المدقق بالتحقق
    من خلو النص أو الترجمة
  • 1:05 - 1:08
    من الأخطاء النحوية، علامات الترقيم...
  • 1:08 - 1:13
    ولكن أيضاً أشياء مثل طول النص،
    وسرعة القراءة، وهلم جرا...
  • 1:14 - 1:16
    يقوم منسق اللغة أو " LC"
  • 1:16 - 1:19
    بفحص نهائي
    للترجمة أوالنصوص
  • 1:19 - 1:21
    ويقوم بالموافقة عليها للنشر.
  • 1:22 - 1:25
    منسقو اللغات هم أيضاً
    مرشدون في لغتك.
  • 1:25 - 1:28
    يمكنهم مساعدتك على حل قضايا لغوية
  • 1:28 - 1:31
    ومساعدتك على تعلّم
    العمل بأدواتنا.
  • 1:35 - 1:36
    من يستطيع أن يفعل ماذا ومتى؟
  • 1:38 - 1:42
    يمكن لأي شخص أن يبدأ
    بالترجمة أو النسخ على الفور.
  • 1:42 - 1:45
    لدينا الكثير من مواد التدريب
    لمساعدتك على البدء
  • 1:45 - 1:47
    ونحن هنا لمساعدتك.
  • 1:48 - 1:51
    يحتاج المدققون لخبرة أكثر.
  • 1:51 - 1:54
    نحن نوصي بأن لا تبدأ
    بأخذ مهام المراجعة
  • 1:54 - 1:57
    قبل أن تكمل على الأقل
    ترجمة 90 دقيقة من المحادثات،
  • 1:57 - 2:00
    أو نسخ 90 دقيقة من المحادثات.
  • 2:00 - 2:03
    هذا سيتيح لك
    التعلّم من التعليقات
  • 2:03 - 2:07
    التي تأتيك من مدققين
    ذوي خبرة ومنسقي اللغات
  • 2:07 - 2:10
    ولتجمع الخبرة التي ستحتاجها
  • 2:10 - 2:13
    حينما تبدأ التدقيق في عمل
    أشخاص آخرين بنفسك.
  • 2:13 - 2:16
    الآن، من هم منسقو اللغة؟
  • 2:18 - 2:21
    منسقو اللغات هم متطوعون خبراء
  • 2:21 - 2:24
    تم اختيارهم بناء على خبرتهم
  • 2:24 - 2:26
    وتاريخهم في مساعدة
    مجتمع المتطوعين في لغتهم
  • 2:26 - 2:28
    في مشروع الترجمة المفتوحة.
  • 2:31 - 2:33
    ماذا يحدث لعملي؟
  • 2:35 - 2:38
    لكل شخص 30 يوما للعمل على مهمة.
  • 2:40 - 2:43
    بعد أن الإنتهاء من النسخ
    أو الترجمة الخاصة بك،
  • 2:43 - 2:45
    في العادة يستغرق الأمر بعض الوقت
  • 2:45 - 2:48
    قبل أن يأخذه متطوع آخر
    للقيام بالتدقيق،
  • 2:48 - 2:51
    لذلك إذا كان عملك
    في انتظار التدقيق لوقت طويل،
  • 2:51 - 2:55
    يمكنك أن تطلب تدقيق
    بداخل مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك.
  • 2:57 - 2:59
    أثناء العمل في تدقيق،
  • 2:59 - 3:04
    يُطلب من المدققين التواصل
    مع المترجم أو الناسخ
  • 3:04 - 3:06
    حول أي تغييرات كبيرة.
  • 3:07 - 3:10
    يمكنهم فعل ذلك عبر ترك
    تعليقات على الترجمة
  • 3:10 - 3:12
    أو عبر المراسلة المباشرة.
  • 3:13 - 3:14
    بمجرد أن يتم قبول التدقيق،
  • 3:14 - 3:18
    يلتقطها منسق اللغة
    للمصادقة النهائية.
  • 3:18 - 3:23
    في بعض الأحيان يقوم المدقق
    أو منسق اللغة
  • 3:23 - 3:27
    بإعادة المهمة،
    مع توضيح النقاط التي يجب تعديلها
  • 3:28 - 3:30
    وبمجرد أن تتم المصادقة النهائية،
  • 3:30 - 3:33
    يصبح عملك منشوراً على الإنترنت.
  • 3:34 - 3:36
    ماذا تصنع إن كان هناك خطب ما؟
  • 3:38 - 3:40
    مجدداً، نحن هنا للمساعدة.
  • 3:40 - 3:44
    يمكنك الحديث عن موضوعات لغوية
    في مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك
  • 3:44 - 3:47
    أو يمكنك التواصل مع منسق لغتك.
  • 3:48 - 3:49
    يمكن الإبلاغ عن الأعطاب التقنية في موقع أمارا
  • 3:49 - 3:54
    على البريد الالكتروني
    TEDsupport@universalsubtitles.org
  • 3:55 - 3:58
    وأخيراً، فيما يخص القضايا المتعلقة بTED
  • 3:58 - 4:02
    مثل خطأ في ذكر اسم مترجم
    على موقع TED.com،
  • 4:02 - 4:05
    فيمكن الإبلاغ عنها على البريد الالكتروني
    translate@ted.com
  • 4:05 - 4:08
    ستجد كل هذه الروابط في شرح الفيديو.
  • 4:09 - 4:12
    والآن،
    نتمنى لك نسخا وترجمة سعيدة!
Title:
سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
Description:

هذا التمرين يشرح أدوار المستخدمين وسير العمل في مشروع TED للترجمة المفتوحة. الروابط في الفيديو هي:
قائمة بكل مجموعات اللغات على موقع الفيس بوك:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
قائمة لمنسقي اللغات:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
البريد الالكتروني للدعم الفني لموقع امارا:
TEDsupport@universalsubtitles.org
وأيضاً راجع موسوعة المعرفة لموقع أمارا على :
http://ted-support.amara.org/support/home
البريد الالكتروني للدعم من قبل TED:
translate@ted.com
هذا الفيديو تم صنعه للمتطوعين العاملين في مشروع TED للترجمة المفتوحة. يقوم المشروع على ترجمة محادثات TED الى ما هو أبعد من اللغة الانجليزية بتوفير النصوص، والنصوص التفاعلية والمقدرة على ترجمة أي محادثة من قبل متطوعين من كل أنحاء العالم. لمعرفة المزيد، يرجى زيارة الرابط التالي:
http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions