سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
-
0:06 - 0:10[أدوار المستخدم وسير العمل]
-
0:11 - 0:13لنمرّ على بعض الأسئلة والاجابات
-
0:13 - 0:17حول ما يفعله المتطوعون
في مشروع TED للترجمة المفتوحة -
0:17 - 0:20وماهي الخطوات التي ينبغي
أن تمر عبرها نصوص الترجمة -
0:20 - 0:22قبل أن تُنشر الترجمة على الانترنت.
-
0:22 - 0:23إذا، أولاً...
-
0:25 - 0:26ماهي الأدوار الموجودة؟
-
0:27 - 0:32لدينا مترجمون أو ناسخون،
-
0:32 - 0:34مدققون ومنسقو اللغات.
-
0:37 - 0:39ماذا يفعلون؟
-
0:40 - 0:46الناسخ ينشئ النصوص لكلمات
لمحادثة TEDxTalk بنفس لغة المحادثة. -
0:46 - 0:49تلك النصوص ستخدم
بعد ذلك كنقطة بداية -
0:49 - 0:52للترجمة إلى لغات أخرى
-
0:52 - 0:56وكذلك ستسمح للمشاهدين
الصُم بالوصول للمحادثة. -
0:57 - 1:01يقوم المترجم بإنشاء
نصوص مترجمة بلغة أخرى. -
1:02 - 1:05يقوم المدقق بالتحقق
من خلو النص أو الترجمة -
1:05 - 1:08من الأخطاء النحوية، علامات الترقيم...
-
1:08 - 1:13ولكن أيضاً أشياء مثل طول النص،
وسرعة القراءة، وهلم جرا... -
1:14 - 1:16يقوم منسق اللغة أو " LC"
-
1:16 - 1:19بفحص نهائي
للترجمة أوالنصوص -
1:19 - 1:21ويقوم بالموافقة عليها للنشر.
-
1:22 - 1:25منسقو اللغات هم أيضاً
مرشدون في لغتك. -
1:25 - 1:28يمكنهم مساعدتك على حل قضايا لغوية
-
1:28 - 1:31ومساعدتك على تعلّم
العمل بأدواتنا. -
1:35 - 1:36من يستطيع أن يفعل ماذا ومتى؟
-
1:38 - 1:42يمكن لأي شخص أن يبدأ
بالترجمة أو النسخ على الفور. -
1:42 - 1:45لدينا الكثير من مواد التدريب
لمساعدتك على البدء -
1:45 - 1:47ونحن هنا لمساعدتك.
-
1:48 - 1:51يحتاج المدققون لخبرة أكثر.
-
1:51 - 1:54نحن نوصي بأن لا تبدأ
بأخذ مهام المراجعة -
1:54 - 1:57قبل أن تكمل على الأقل
ترجمة 90 دقيقة من المحادثات، -
1:57 - 2:00أو نسخ 90 دقيقة من المحادثات.
-
2:00 - 2:03هذا سيتيح لك
التعلّم من التعليقات -
2:03 - 2:07التي تأتيك من مدققين
ذوي خبرة ومنسقي اللغات -
2:07 - 2:10ولتجمع الخبرة التي ستحتاجها
-
2:10 - 2:13حينما تبدأ التدقيق في عمل
أشخاص آخرين بنفسك. -
2:13 - 2:16الآن، من هم منسقو اللغة؟
-
2:18 - 2:21منسقو اللغات هم متطوعون خبراء
-
2:21 - 2:24تم اختيارهم بناء على خبرتهم
-
2:24 - 2:26وتاريخهم في مساعدة
مجتمع المتطوعين في لغتهم -
2:26 - 2:28في مشروع الترجمة المفتوحة.
-
2:31 - 2:33ماذا يحدث لعملي؟
-
2:35 - 2:38لكل شخص 30 يوما للعمل على مهمة.
-
2:40 - 2:43بعد أن الإنتهاء من النسخ
أو الترجمة الخاصة بك، -
2:43 - 2:45في العادة يستغرق الأمر بعض الوقت
-
2:45 - 2:48قبل أن يأخذه متطوع آخر
للقيام بالتدقيق، -
2:48 - 2:51لذلك إذا كان عملك
في انتظار التدقيق لوقت طويل، -
2:51 - 2:55يمكنك أن تطلب تدقيق
بداخل مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك. -
2:57 - 2:59أثناء العمل في تدقيق،
-
2:59 - 3:04يُطلب من المدققين التواصل
مع المترجم أو الناسخ -
3:04 - 3:06حول أي تغييرات كبيرة.
-
3:07 - 3:10يمكنهم فعل ذلك عبر ترك
تعليقات على الترجمة -
3:10 - 3:12أو عبر المراسلة المباشرة.
-
3:13 - 3:14بمجرد أن يتم قبول التدقيق،
-
3:14 - 3:18يلتقطها منسق اللغة
للمصادقة النهائية. -
3:18 - 3:23في بعض الأحيان يقوم المدقق
أو منسق اللغة -
3:23 - 3:27بإعادة المهمة،
مع توضيح النقاط التي يجب تعديلها -
3:28 - 3:30وبمجرد أن تتم المصادقة النهائية،
-
3:30 - 3:33يصبح عملك منشوراً على الإنترنت.
-
3:34 - 3:36ماذا تصنع إن كان هناك خطب ما؟
-
3:38 - 3:40مجدداً، نحن هنا للمساعدة.
-
3:40 - 3:44يمكنك الحديث عن موضوعات لغوية
في مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك -
3:44 - 3:47أو يمكنك التواصل مع منسق لغتك.
-
3:48 - 3:49يمكن الإبلاغ عن الأعطاب التقنية في موقع أمارا
-
3:49 - 3:54على البريد الالكتروني
TEDsupport@universalsubtitles.org -
3:55 - 3:58وأخيراً، فيما يخص القضايا المتعلقة بTED
-
3:58 - 4:02مثل خطأ في ذكر اسم مترجم
على موقع TED.com، -
4:02 - 4:05فيمكن الإبلاغ عنها على البريد الالكتروني
translate@ted.com -
4:05 - 4:08ستجد كل هذه الروابط في شرح الفيديو.
-
4:09 - 4:12والآن،
نتمنى لك نسخا وترجمة سعيدة!
- Title:
- سلسلة مشروع الترجمة المفتوحة التعليمية 2: أدوار المستخدم و سير العمل
- Description:
-
هذا التمرين يشرح أدوار المستخدمين وسير العمل في مشروع TED للترجمة المفتوحة. الروابط في الفيديو هي:
قائمة بكل مجموعات اللغات على موقع الفيس بوك:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
قائمة لمنسقي اللغات:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
البريد الالكتروني للدعم الفني لموقع امارا:
TEDsupport@universalsubtitles.org
وأيضاً راجع موسوعة المعرفة لموقع أمارا على :
http://ted-support.amara.org/support/home
البريد الالكتروني للدعم من قبل TED:
translate@ted.com
هذا الفيديو تم صنعه للمتطوعين العاملين في مشروع TED للترجمة المفتوحة. يقوم المشروع على ترجمة محادثات TED الى ما هو أبعد من اللغة الانجليزية بتوفير النصوص، والنصوص التفاعلية والمقدرة على ترجمة أي محادثة من قبل متطوعين من كل أنحاء العالم. لمعرفة المزيد، يرجى زيارة الرابط التالي:
http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user approved Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Alwaleed Abdeen edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Alwaleed Abdeen accepted Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Retired user edited Arabic subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |