Tôi yêu đất nước đã từng phản bội tôi
-
0:00 - 0:05Tôi là một cựu chiến binh
của phi thuyền Enterprise. -
0:05 - 0:08Tôi đã bay qua dải Ngân Hà,
-
0:08 - 0:11lái một chiếc phi thuyền khổng lồ
-
0:11 - 0:12với phi hành đoàn
-
0:12 - 0:15đến từ khắp nơi trên thế giới,
-
0:15 - 0:18nhiều chủng tộc khác nhau,
nhiều nền văn hóa khác nhau, -
0:18 - 0:20nhiều di sản khác nhau,
-
0:20 - 0:22và tất cả làm việc cùng nhau,
-
0:22 - 0:26sứ mệnh của chúng tôi
là khám phá những thế giới mới lạ, -
0:26 - 0:30tìm kiếm sự sống mới
và những nền văn minh mới, -
0:30 - 0:35chúng tôi dũng cảm
đi đến những nơi chưa ai từng đến. -
0:35 - 0:36Vâng -
-
0:36 - 0:43(Vỗ tay) -
-
0:43 - 0:48Tôi là cháu trai
của những người Nhật Bản -
0:48 - 0:50nhập cư vào nước Mỹ,
-
0:50 - 0:53những người dũng cảm
đi đến một thế giới mới, -
0:53 - 0:56để tìm kiếm những cơ hội mới.
-
0:56 - 0:59Mẹ tôi được sinh ra
tại Sacramento, bang California. -
0:59 - 1:02Cha tôi là người San Francisco.
-
1:02 - 1:05Họ gặp nhau và kết hôn
tại Los Angeles, -
1:05 - 1:08và tôi được sinh ra ở nơi đó.
-
1:08 - 1:11Khi tôi 4 tuổi
-
1:11 - 1:12Trân Châu Cảng bị Nhật đánh bom
-
1:12 - 1:17vào ngày 7 tháng 12 năm 1941.
-
1:17 - 1:21Chỉ trong một đêm,
chiến tranh thế giới -
1:21 - 1:25nổ ra
-
1:25 - 1:28Nước Mỹ cuồng lên
-
1:28 - 1:32trong cơn hiếu chiến.
-
1:32 - 1:33Những người Nhật-Mỹ,
-
1:33 - 1:36tức những công dân Mỹ gốc Nhật
-
1:36 - 1:38bị nhìn dưới con mắt
-
1:38 - 1:42hoài nghi, sợ hãi
-
1:42 - 1:45và hận thù ra mặt
-
1:45 - 1:47đơn giản là vì chúng tôi trông giống
-
1:47 - 1:50những người đã đánh bom Trân Châu Cảng.
-
1:50 - 1:53Sự quá khích
cứ thế lớn dần, -
1:53 - 1:57đến tháng 2 năm 1942,
-
1:57 - 1:59khi tổng thống Mỹ
-
1:59 - 2:01Franklin Delano Roosevelt
-
2:01 - 2:04ra lệnh rằng
tất cả người Mỹ gốc Nhật -
2:04 - 2:06ở bờ Tây nước Mỹ
-
2:06 - 2:09phải bị vây bắt ngay lập tức
-
2:09 - 2:12dù chúng tôi không hề bị buộc tội,
không được xét xử, -
2:12 - 2:15và không hề thông qua
một thủ tục tố tụng nào. -
2:15 - 2:17Tuân theo thủ tục tố tụng
là nguyên tắc cốt lõi -
2:17 - 2:19của hệ thống tư pháp.
-
2:19 - 2:21Nhưng người ta
đã phớt lờ tất cả. -
2:21 - 2:23Chúng tôi bị vây bắt
-
2:23 - 2:28bị giam giữ
trong các trại giam kẽm gai -
2:28 - 2:32ở những nơi hoang vu nhất nước Mỹ:
-
2:32 - 2:35sa mạc nóng rộp người ở Arizona,
-
2:35 - 2:39vùng đầm lầy oi bức ở Arkansas,
-
2:39 - 2:42đất hoang ở Wyoming, Idaho,
Utah, Colorado, -
2:42 - 2:48và hai trong những nơi hoang vu nhất
tại California. -
2:48 - 2:53Ngày 20 tháng 4,
tôi ăn mừng sinh nhật lần thứ 5, -
2:53 - 2:56chỉ vài tuần sau ngày sinh nhật ấy,
-
2:56 - 2:59cha mẹ tôi đánh thức em trai,
-
2:59 - 3:01em gái và tôi
-
3:01 - 3:03dậy rất sớm
vào một buổi sáng nọ, -
3:03 - 3:06và vội vã ăn mặc
cho chúng tôi. -
3:06 - 3:08Em trai tôi và tôi
ở phòng khách -
3:08 - 3:11nhìn ra cửa sổ trước,
-
3:11 - 3:15và nhìn thấy hai người lính
đang tiến vào nhà. -
3:15 - 3:20Họ mang lưỡi lê
trên cây súng trường. -
3:20 - 3:22Họ dẫm mạnh lên hiên trước
-
3:22 - 3:25và đập cửa.
-
3:25 - 3:27Cha tôi trả lời
-
3:27 - 3:32và những người lính
lệnh cho chúng tôi ra khỏi nhà. -
3:32 - 3:34Cha đưa cho em trai và tôi
-
3:34 - 3:36mang những túi hành lý nhỏ,
-
3:36 - 3:39chúng tôi ra ngoài
đứng trên lề đường -
3:39 - 3:42chờ mẹ tôi ra,
-
3:42 - 3:46và khi mẹ bước ra,
-
3:46 - 3:49bà bế cô em gái nhỏ của tôi
ở một bên tay, -
3:49 - 3:52cầm túi vải thô rất lớn
bằng tay còn lại, -
3:52 - 3:57và nước mắt chảy dài
trên hai gò má. -
3:57 - 4:01Tôi sẽ không bao giờ quên được
cảnh tượng hôm đó. -
4:01 - 4:05Nó ghim chặt
vào trong trí nhớ của tôi. -
4:05 - 4:08Chúng tôi bị dẫn ra khỏi nhà
-
4:08 - 4:11bị tống lên những toa tàu
-
4:11 - 4:14cùng với những gia đình
người Mỹ gốc Nhật khác. -
4:14 - 4:15Có những người canh gác
-
4:15 - 4:19ở cả hai đầu của mỗi chiếc xe
-
4:19 - 4:21như thể chúng tôi là
những tên tội phạm. -
4:21 - 4:26Chúng tôi bị đưa qua
hai phần ba chiều dài đất nước, -
4:26 - 4:30đu đưa trong xe lửa
4 ngày 3 đêm, -
4:30 - 4:34đến vùng đầm lầy
miền Arkansas. -
4:34 - 4:36Tôi vẫn còn nhớ
hàng rào dây thép gai -
4:36 - 4:38đã giam hãm chúng tôi.
-
4:38 - 4:41Tôi nhớ những tháp canh gác cao
-
4:41 - 4:45với những khẩu súng máy
nhắm thẳng vào người. -
4:45 - 4:48Tôi nhớ ánh sáng
từ đèn pha theo dõi -
4:48 - 4:52khi tôi chạy ra ngoài vào ban đêm.
-
4:52 - 4:55Với một đứa trẻ 5 tuổi
như tôi bấy giờ, -
4:55 - 4:57tôi nghĩ họ tốt bụng
chiếu sáng con đường -
4:57 - 5:00để cho tôi đi tiểu.
-
5:00 - 5:02Tôi là một đứa trẻ,
-
5:02 - 5:05còn quá nhỏ
để hiểu được hoàn cảnh -
5:05 - 5:07của mình tại nơi đó.
-
5:07 - 5:12Trẻ em có thể thích nghi
một cách đáng kinh ngạc. -
5:12 - 5:15Những điều kỳ quặc bất thường
-
5:15 - 5:18với tôi cũng trở thành
chuyện bình thường -
5:18 - 5:22nơi trại tù chiến tranh.
-
5:22 - 5:25Tôi quen dần với việc
xếp hàng ba lần một ngày -
5:27 - 5:30để được ăn những món dở tệ
trong một nhà ăn ồn ào. -
5:30 - 5:32Đi tắm với cha
-
5:32 - 5:35ở vòi sen cộng cộng
cũng trở nên bình thường với tôi. -
5:35 - 5:40Ở trong nhà tù,
một nhà tù với kẽm gai vây quanh, -
5:40 - 5:43đã trở thành chuyện bình thường.
-
5:43 - 5:45Khi chiến tranh kết thúc,
-
5:45 - 5:47chúng tôi được thả
-
5:47 - 5:49và được cho một tấm vé một chiều
-
5:49 - 5:53đến bất cứ nơi nào trong nước Mỹ.
-
5:53 - 5:54Cha mẹ tôi đã quyết định
quay về nhà -
5:54 - 5:57ở Los Angeles,
-
5:57 - 6:01nhưng Los Angeles
không chào đón chúng tôi. -
6:01 - 6:03Không một xu dính túi.
-
6:03 - 6:05Chúng tôi đã bị tước hết mọi thứ
-
6:05 - 6:08và thái độ thù địch
cũng tăng lên. -
6:08 - 6:11Ngôi nhà đầu tiên của chúng tôi
ở Skid Row, -
6:11 - 6:15vùng thấp kém nhất
trong thành phố, -
6:15 - 6:18sống cùng những người bị bỏ rơi,
những kẻ say rượu -
6:18 - 6:20và những người điên,
-
6:20 - 6:23mùi hôi thối của nước tiểu
bao trùm, -
6:23 - 6:26lên đường phố, hang hẻm,
-
6:26 - 6:28hành lang.
-
6:28 - 6:31Đó là một trải nghiệm kinh khủng
-
6:31 - 6:34và với bọn trẻ chúng tôi,
nó thật khủng khiếp. -
6:34 - 6:37Tôi nhớ một lần
-
6:37 - 6:40có một kẻ say rượu
đi lảo đảo -
6:40 - 6:42ngã xuống
ngay trước mặt chúng tôi -
6:42 - 6:44và bắt đầu nôn mửa.
-
6:44 - 6:49Cô em gái nhỏ của tôi bảo:
"Mẹ ơi, chúng ta về nhà đi," -
6:49 - 6:51bởi vì đằng sau dây thép gai
-
6:51 - 6:54là nơi dành cho chúng tôi,
-
6:54 - 6:57là nhà.
-
6:57 - 6:59Cha mẹ tôi đã làm việc
rất chăm chỉ -
6:59 - 7:01để đứng lên lần nữa
trên đôi chân mình. -
7:01 - 7:02Chúng tôi đã mất tất cả.
-
7:02 - 7:04Họ đi qua nửa đời người
-
7:04 - 7:06và phải bắt đầu lại từ đầu.
-
7:06 - 7:08Họ làm việc vô cùng chăm chỉ
-
7:08 - 7:12và cuối cùng
-
7:12 - 7:14gom góp đủ tiền để mua
-
7:14 - 7:17một căn nhà ba phòng ngủ
trong một khu phố đẹp. -
7:17 - 7:19Khi là một thiếu niên,
-
7:19 - 7:21tôi trở nên vô cùng tò mò
-
7:21 - 7:24về thời thơ ấu
bị giam cầm của mình. -
7:24 - 7:27Tôi đã đọc những quyển sách
giáo dục công dân, -
7:27 - 7:31tìm hiểu về những lý tưởng
của nền dân chủ Mỹ. -
7:31 - 7:33Mọi người sinh ra
đều có quyền bình đẳng, -
7:33 - 7:36chúng tôi có quyền bất khả xâm phạm,
-
7:36 - 7:41quyền sống, quyền tự do
và quyền mưu cầu hạnh phúc, -
7:41 - 7:43và tôi không thể liên hệ nó
-
7:43 - 7:47với thời thơ ấu tù tội của mình.
-
7:47 - 7:49Tôi đọc những quyển sách lịch sử,
-
7:49 - 7:52và không thể tìm ra một manh mối nào.
-
7:52 - 7:56Vì thế, tôi dành nhiều thời gian
với cha mình sau bữa tối, -
7:56 - 8:00đôi khi đó là
những cuộc trò chuyện sôi nổi. -
8:00 - 8:03Chúng tôi có rất nhiều, rất nhiều
-
8:03 - 8:06những cuộc trò chuyện như thế
và tôi nhận được từ đó -
8:06 - 8:08trí tuệ của cha tôi.
-
8:08 - 8:10Ông là người
đã phải chịu đựng nhiều nhất -
8:10 - 8:14trong điều kiện ngục tù,
-
8:14 - 8:18và ông hiểu về nền dân chủ Mỹ.
-
8:18 - 8:20Ông cho tôi biết rằng
nền dân chủ của chúng tôi -
8:20 - 8:23là nền dân chủ nhân dân,
-
8:23 - 8:26và nó có thể vĩ đại
như những vĩ nhân, -
8:26 - 8:31nhưng cũng có thể mắc sai lầm
như chính con người. -
8:31 - 8:33Ông nói rằng nền dân chủ Mỹ
-
8:33 - 8:37chủ yếu phụ thuộc vào
những người tốt -
8:37 - 8:41những người ấp ủ
lý tưởng của hệ thống dân chủ -
8:41 - 8:45và tích cực tham gia vào quá trình
-
8:45 - 8:47thực hiện nền dân chủ.
-
8:47 - 8:51Ông dẫn tôi đến
các trụ sở chính của chiến dịch - -
8:51 - 8:55nơi thống đốc của bang Illinois
đang tranh cử tổng thống - -
8:55 - 9:00và giới thiệu cho tôi
về chính sách bầu cử. -
9:00 - 9:02Ông cũng nói tôi nghe về
-
9:02 - 9:04những thanh niên
người Mỹ gốc Nhật -
9:04 - 9:07trong suốt chiến tranh thế giới thứ II.
-
9:07 - 9:10Khi Trân Châu Cảng bị đánh bom,
-
9:10 - 9:13những thanh niên Mỹ gốc Nhật,
-
9:13 - 9:15đổ xô đến bộ đăng ký nhập ngũ
-
9:15 - 9:19tình nguyện chiến đấu
cho đất nước mình. -
9:19 - 9:21Hành động yêu nước đó
-
9:21 - 9:25đã bị đáp lại
bằng một cái tát vào mặt. -
9:25 - 9:28Chúng tôi đã bị từ chối
-
9:28 - 9:34và bị liệt vào dạng
kẻ thù không-ngoại lai. -
9:34 - 9:37Thật quá đáng khi bị gọi là kẻ thù
-
9:37 - 9:41khi bạn tình nguyện đấu tranh
cho đất nước mình, -
9:41 - 9:45đã vậy từ
"không-ngoại lai" -
9:45 - 9:48còn có nghĩa là
-
9:48 - 9:52"công dân"
dưới góc độ tiêu cực. -
9:52 - 9:56Họ thậm chí còn tước đoạt
từ "công dân"của chúng tôi -
9:56 - 10:00và bỏ tù chúng tôi một năm ròng.
-
10:00 - 10:02Sau đó, chính phủ nhận ra rằng
-
10:02 - 10:07họ đang thiếu hụt nhân lực
trong thời chiến -
10:07 - 10:11cũng bất ngờ như khi
họ bắt chúng tôi vào trại tập trung, -
10:11 - 10:13họ mở cửa
cho người Mỹ gốc Nhật -
10:13 - 10:16phục vụ quân sự.
-
10:16 - 10:19Điều đó hoàn toàn vô lý,
-
10:19 - 10:21nhưng lại là một điều tuyệt vời,
-
10:21 - 10:23điều đáng kinh ngạc là
-
10:23 - 10:25hàng ngàn thanh niên
-
10:25 - 10:28người Mỹ gốc Nhật
-
10:28 - 10:32lại được bước ra
từ sau những hàng rào kẽm gai, -
10:32 - 10:36mặc những bộ đồng phục
như những tên lính gác, -
10:36 - 10:39để lại gia đình của mình
trong tù, -
10:39 - 10:42chiến đấu vì đất nước.
-
10:42 - 10:44Họ nói rằng họ sẽ chiến đấu
-
10:44 - 10:47không chỉ để đem gia đình mình
-
10:47 - 10:49ra khỏi những hàng rào kẽm gai,
-
10:49 - 10:53mà còn vì họ ấp ủ lý tưởng
-
10:53 - 10:55về một chính phủ
-
10:55 - 10:57mà họ khao khát
-
10:57 - 10:59nhưng đang bị hủy bỏ
-
10:59 - 11:03bởi những gì họ đang làm.
-
11:03 - 11:05Mọi người sinh ra
đều có quyền bình đẳng. -
11:05 - 11:09Họ đã chiến đấu vì đất nước này.
-
11:09 - 11:11Mọi người đã phân biệt đối xử
-
11:11 - 11:13tất cả những người Mỹ gốc Nhật
-
11:13 - 11:16và đưa đến họ
các chiến trường châu Âu, -
11:16 - 11:19và họ đã tự ném mình vào đó.
-
11:19 - 11:22Họ chiến đấu với lòng dũng cảm
-
11:22 - 11:25đáng kinh ngạc và tuyệt vời.
-
11:25 - 11:29Họ được giao phó
những nhiệm vụ nguy hiểm nhất -
11:29 - 11:32và chịu đựng tỷ lệ thương vong
cao nhất -
11:32 - 11:36so với bất kì đơn vị
tương ứng nào. -
11:36 - 11:39Có một trận chiến
minh họa cho điều đó. -
11:39 - 11:42Đó là trận chiến vì phòng tuyến Gothic.
-
11:42 - 11:44Quân Đức chiếm đóng
-
11:44 - 11:47trên sườn đồi ngọn núi này,
-
11:47 - 11:48một sườn đồi đầy đá,
-
11:48 - 11:51trong những hang động
bất khả xâm phạm, -
11:51 - 11:54và ba tiểu đoàn liên minh
-
11:54 - 11:56đã đánh vào đó
-
11:56 - 11:57trong suốt 6 tháng qua,
-
11:57 - 12:00và họ lâm vào bế tắc.
-
12:00 - 12:03Đơn vị 442 được lệnh đến
-
12:03 - 12:06hỗ trợ trận chiến,
-
12:06 - 12:08nhưng những chiến sĩ
của đơn vị 442 -
12:08 - 12:11đã nảy ra một ý tưởng độc nhất
-
12:11 - 12:14nhưng rất nguy hiểm:
-
12:14 - 12:16Mặt sau ngọn núi
-
12:16 - 12:18là một vách đá thẳng đứng.
-
12:18 - 12:22Quân Đức đã cho rằng
tấn công từ phía sau -
12:22 - 12:24là điều không tưởng.
-
12:24 - 12:28Những chiến sĩ của đơn vị 442
đã quyết định làm điều không tưởng ấy. -
12:28 - 12:32Vào một buổi tối, trời không trăng,
-
12:32 - 12:36họ bắt đầu leo lên vách đá
-
12:36 - 12:40có quãng rơi
hơn 304,80 mét đó -
12:40 - 12:43với trang thiết bị chiến đấu
đầy đủ. -
12:43 - 12:46Họ cứ leo như thế
-
12:46 - 12:49suốt đêm dài.
-
12:50 - 12:52Trong bóng tối,
-
12:52 - 12:54một số người
-
12:54 - 12:56chẳng may hụt chân
-
12:56 - 12:58rơi xuống vực
-
12:58 - 13:00mất xác.
-
13:00 - 13:05Tất cả họ đều
ngã xuống trong yên lặng -
13:05 - 13:07Không thốt ra một tiếng,
-
13:07 - 13:10để không làm lộ vị trí của mình.
-
13:10 - 13:14Những người đàn ông ấy
leo suốt 8 giờ đồng hồ, -
13:14 - 13:17và những người lên được
đến đỉnh núi -
13:17 - 13:22đóng tại đó cho đến khi
tia sáng đầu tiên xuất hiện, -
13:22 - 13:25và ngay lúc đó,
-
13:25 - 13:27họ tấn công.
-
13:27 - 13:28Quân đội Đức bị đánh úp,
-
13:28 - 13:30quân địch đã leo lên vách núi
-
13:30 - 13:33và phá vỡ phòng tuyến Gothic.
-
13:33 - 13:35Tình trạng bế tắc suốt 6 tháng
-
13:35 - 13:37đã bị phá vỡ bởi đơn vị 442
-
13:37 - 13:40chỉ trong vòng 32 phút.
-
13:40 - 13:44Đó là một nước đi tuyệt vời
-
13:44 - 13:47và khi chiến tranh kết thúc,
-
13:47 - 13:50đơn vị 442 trở về đất Mỹ
-
13:50 - 13:53với tư cách là đơn vị
hào hùng nhất -
13:53 - 13:55trong suốt Chiến tranh thế giới thứ II.
-
13:55 - 13:58Họ được tổng thống Truman
đón tiếp -
13:58 - 14:01tại Bãi cỏ Nhà Trắng ,
ông nói với họ rằng: -
14:01 - 14:04"Các bạn không chỉ
chiến đấu với kẻ thù -
14:04 - 14:09mà còn với định kiến,
và các bạn đã chiến thắng." -
14:09 - 14:12Họ là những người hùng của tôi.
-
14:12 - 14:15Họ bám vào niềm tin
-
14:15 - 14:18về những lý tưởng sáng ngời
của đất nước này, -
14:18 - 14:23và họ đã chứng minh rằng
việc được làm một người Mỹ -
14:23 - 14:26không chỉ dành cho một số người,
-
14:26 - 14:31rằng chủng tộc không phải cách
mà chúng ta định nghĩa nên người Mỹ. -
14:31 - 14:35Họ đã mở rộng ý nghĩa của từ
công dân Mỹ, -
14:35 - 14:37là bao hàm cả
những người Mỹ gốc Nhật -
14:37 - 14:41mà họ từng sợ hãi,
hoài nghi và căm ghét. -
14:41 - 14:45Họ là tác nhân
của sự thay đổi -
14:45 - 14:47và để lại cho tôi
-
14:47 - 14:49một di sản.
-
14:49 - 14:51Họ là những vị anh hùng của tôi
-
14:51 - 14:53cha tôi là vị anh hùng của tôi,
-
14:53 - 14:55người hiểu rõ chế độ dân chủ
-
14:55 - 14:59và chỉ dạy điều đó cho tôi.
-
14:59 - 15:02Họ trao lại cho tôi
một chế độ dân chủ, -
15:02 - 15:05và trách nhiệm đi kèm
-
15:05 - 15:08tôi đã tận tụy
-
15:08 - 15:10để làm cho đất nước
-
15:10 - 15:13trở thành một nước Mỹ
tốt đẹp hơn, -
15:13 - 15:15làm cho chính phủ tôi
-
15:15 - 15:18có được nền dân chủ
chân thật hơn -
15:18 - 15:22vì những người hùng trong lòng tôi
-
15:22 - 15:26và vì những tranh đấu
mà chúng tôi đã từng trải qua, -
15:26 - 15:28tôi có thể đứng thẳng
trước mặt các bạn -
15:28 - 15:31với tư cách là một người Mỹ gốc Nhật,
-
15:31 - 15:33thậm chí còn hơn thế,
-
15:33 - 15:37tôi tự hào
là một người Mỹ. -
15:37 - 15:39Cảm ơn rất nhiều.
-
15:39 - 15:41(Vỗ tay)
- Title:
- Tôi yêu đất nước đã từng phản bội tôi
- Speaker:
- George Takei
- Description:
-
Khi còn là một đứa trẻ, George Takei và gia đình ông đã bị đưa đến một trại tập trung dành cho người Mỹ gốc Nhật, điều được ví như biện pháp "an ninh" trong Thế chiến II. 70 năm sau, nhìn lại, Takei chia sẻ tầm ảnh hưởng của quãng thời gian này lên định nghĩa cá nhân (và gây ngạc nhiên) của ông về lòng yêu nước và dân chủ.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Nhu PHAM approved Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM commented on Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I love a country that once betrayed me |
Nhu PHAM
Bạn ơi,
1/Nhớ dịch phần title và description nhé.
2/Câu dài quá 42 ký tự thì xuống dòng giùm mình. Đây là quy định của TED để người xem dễ theo dõi subtitle hơn.
3/ Nhìn chung bài dịch khá tốt. Hi vọng sẽ tiếp tục nhận được nhiều bài dịch hơn từ các bạn.
Thân,
Như