Return to Video

Tôi yêu đất nước đã từng phản bội tôi

  • 0:00 - 0:05
    Tôi là một cựu chiến binh
    của phi thuyền Enterprise.
  • 0:05 - 0:08
    Tôi đã bay qua dải Ngân Hà,
  • 0:08 - 0:11
    lái một chiếc phi thuyền khổng lồ
  • 0:11 - 0:12
    với phi hành đoàn
  • 0:12 - 0:15
    đến từ khắp nơi trên thế giới,
  • 0:15 - 0:18
    nhiều chủng tộc khác nhau,
    nhiều nền văn hóa khác nhau,
  • 0:18 - 0:20
    nhiều di sản khác nhau,
  • 0:20 - 0:22
    và tất cả làm việc cùng nhau,
  • 0:22 - 0:26
    sứ mệnh của chúng tôi
    là khám phá những thế giới mới lạ,
  • 0:26 - 0:30
    tìm kiếm sự sống mới
    và những nền văn minh mới,
  • 0:30 - 0:35
    chúng tôi dũng cảm
    đi đến những nơi chưa ai từng đến.
  • 0:35 - 0:36
    Vâng -
  • 0:36 - 0:43
    (Vỗ tay) -
  • 0:43 - 0:48
    Tôi là cháu trai
    của những người Nhật Bản
  • 0:48 - 0:50
    nhập cư vào nước Mỹ,
  • 0:50 - 0:53
    những người dũng cảm
    đi đến một thế giới mới,
  • 0:53 - 0:56
    để tìm kiếm những cơ hội mới.
  • 0:56 - 0:59
    Mẹ tôi được sinh ra
    tại Sacramento, bang California.
  • 0:59 - 1:02
    Cha tôi là người San Francisco.
  • 1:02 - 1:05
    Họ gặp nhau và kết hôn
    tại Los Angeles,
  • 1:05 - 1:08
    và tôi được sinh ra ở nơi đó.
  • 1:08 - 1:11
    Khi tôi 4 tuổi
  • 1:11 - 1:12
    Trân Châu Cảng bị Nhật đánh bom
  • 1:12 - 1:17
    vào ngày 7 tháng 12 năm 1941.
  • 1:17 - 1:21
    Chỉ trong một đêm,
    chiến tranh thế giới
  • 1:21 - 1:25
    nổ ra
  • 1:25 - 1:28
    Nước Mỹ cuồng lên
  • 1:28 - 1:32
    trong cơn hiếu chiến.
  • 1:32 - 1:33
    Những người Nhật-Mỹ,
  • 1:33 - 1:36
    tức những công dân Mỹ gốc Nhật
  • 1:36 - 1:38
    bị nhìn dưới con mắt
  • 1:38 - 1:42
    hoài nghi, sợ hãi
  • 1:42 - 1:45
    và hận thù ra mặt
  • 1:45 - 1:47
    đơn giản là vì chúng tôi trông giống
  • 1:47 - 1:50
    những người đã đánh bom Trân Châu Cảng.
  • 1:50 - 1:53
    Sự quá khích
    cứ thế lớn dần,
  • 1:53 - 1:57
    đến tháng 2 năm 1942,
  • 1:57 - 1:59
    khi tổng thống Mỹ
  • 1:59 - 2:01
    Franklin Delano Roosevelt
  • 2:01 - 2:04
    ra lệnh rằng
    tất cả người Mỹ gốc Nhật
  • 2:04 - 2:06
    ở bờ Tây nước Mỹ
  • 2:06 - 2:09
    phải bị vây bắt ngay lập tức
  • 2:09 - 2:12
    dù chúng tôi không hề bị buộc tội,
    không được xét xử,
  • 2:12 - 2:15
    và không hề thông qua
    một thủ tục tố tụng nào.
  • 2:15 - 2:17
    Tuân theo thủ tục tố tụng
    là nguyên tắc cốt lõi
  • 2:17 - 2:19
    của hệ thống tư pháp.
  • 2:19 - 2:21
    Nhưng người ta
    đã phớt lờ tất cả.
  • 2:21 - 2:23
    Chúng tôi bị vây bắt
  • 2:23 - 2:28
    bị giam giữ
    trong các trại giam kẽm gai
  • 2:28 - 2:32
    ở những nơi hoang vu nhất nước Mỹ:
  • 2:32 - 2:35
    sa mạc nóng rộp người ở Arizona,
  • 2:35 - 2:39
    vùng đầm lầy oi bức ở Arkansas,
  • 2:39 - 2:42
    đất hoang ở Wyoming, Idaho,
    Utah, Colorado,
  • 2:42 - 2:48
    và hai trong những nơi hoang vu nhất
    tại California.
  • 2:48 - 2:53
    Ngày 20 tháng 4,
    tôi ăn mừng sinh nhật lần thứ 5,
  • 2:53 - 2:56
    chỉ vài tuần sau ngày sinh nhật ấy,
  • 2:56 - 2:59
    cha mẹ tôi đánh thức em trai,
  • 2:59 - 3:01
    em gái và tôi
  • 3:01 - 3:03
    dậy rất sớm
    vào một buổi sáng nọ,
  • 3:03 - 3:06
    và vội vã ăn mặc
    cho chúng tôi.
  • 3:06 - 3:08
    Em trai tôi và tôi
    ở phòng khách
  • 3:08 - 3:11
    nhìn ra cửa sổ trước,
  • 3:11 - 3:15
    và nhìn thấy hai người lính
    đang tiến vào nhà.
  • 3:15 - 3:20
    Họ mang lưỡi lê
    trên cây súng trường.
  • 3:20 - 3:22
    Họ dẫm mạnh lên hiên trước
  • 3:22 - 3:25
    và đập cửa.
  • 3:25 - 3:27
    Cha tôi trả lời
  • 3:27 - 3:32
    và những người lính
    lệnh cho chúng tôi ra khỏi nhà.
  • 3:32 - 3:34
    Cha đưa cho em trai và tôi
  • 3:34 - 3:36
    mang những túi hành lý nhỏ,
  • 3:36 - 3:39
    chúng tôi ra ngoài
    đứng trên lề đường
  • 3:39 - 3:42
    chờ mẹ tôi ra,
  • 3:42 - 3:46
    và khi mẹ bước ra,
  • 3:46 - 3:49
    bà bế cô em gái nhỏ của tôi
    ở một bên tay,
  • 3:49 - 3:52
    cầm túi vải thô rất lớn
    bằng tay còn lại,
  • 3:52 - 3:57
    và nước mắt chảy dài
    trên hai gò má.
  • 3:57 - 4:01
    Tôi sẽ không bao giờ quên được
    cảnh tượng hôm đó.
  • 4:01 - 4:05
    Nó ghim chặt
    vào trong trí nhớ của tôi.
  • 4:05 - 4:08
    Chúng tôi bị dẫn ra khỏi nhà
  • 4:08 - 4:11
    bị tống lên những toa tàu
  • 4:11 - 4:14
    cùng với những gia đình
    người Mỹ gốc Nhật khác.
  • 4:14 - 4:15
    Có những người canh gác
  • 4:15 - 4:19
    ở cả hai đầu của mỗi chiếc xe
  • 4:19 - 4:21
    như thể chúng tôi là
    những tên tội phạm.
  • 4:21 - 4:26
    Chúng tôi bị đưa qua
    hai phần ba chiều dài đất nước,
  • 4:26 - 4:30
    đu đưa trong xe lửa
    4 ngày 3 đêm,
  • 4:30 - 4:34
    đến vùng đầm lầy
    miền Arkansas.
  • 4:34 - 4:36
    Tôi vẫn còn nhớ
    hàng rào dây thép gai
  • 4:36 - 4:38
    đã giam hãm chúng tôi.
  • 4:38 - 4:41
    Tôi nhớ những tháp canh gác cao
  • 4:41 - 4:45
    với những khẩu súng máy
    nhắm thẳng vào người.
  • 4:45 - 4:48
    Tôi nhớ ánh sáng
    từ đèn pha theo dõi
  • 4:48 - 4:52
    khi tôi chạy ra ngoài vào ban đêm.
  • 4:52 - 4:55
    Với một đứa trẻ 5 tuổi
    như tôi bấy giờ,
  • 4:55 - 4:57
    tôi nghĩ họ tốt bụng
    chiếu sáng con đường
  • 4:57 - 5:00
    để cho tôi đi tiểu.
  • 5:00 - 5:02
    Tôi là một đứa trẻ,
  • 5:02 - 5:05
    còn quá nhỏ
    để hiểu được hoàn cảnh
  • 5:05 - 5:07
    của mình tại nơi đó.
  • 5:07 - 5:12
    Trẻ em có thể thích nghi
    một cách đáng kinh ngạc.
  • 5:12 - 5:15
    Những điều kỳ quặc bất thường
  • 5:15 - 5:18
    với tôi cũng trở thành
    chuyện bình thường
  • 5:18 - 5:22
    nơi trại tù chiến tranh.
  • 5:22 - 5:25
    Tôi quen dần với việc
    xếp hàng ba lần một ngày
  • 5:27 - 5:30
    để được ăn những món dở tệ
    trong một nhà ăn ồn ào.
  • 5:30 - 5:32
    Đi tắm với cha
  • 5:32 - 5:35
    ở vòi sen cộng cộng
    cũng trở nên bình thường với tôi.
  • 5:35 - 5:40
    Ở trong nhà tù,
    một nhà tù với kẽm gai vây quanh,
  • 5:40 - 5:43
    đã trở thành chuyện bình thường.
  • 5:43 - 5:45
    Khi chiến tranh kết thúc,
  • 5:45 - 5:47
    chúng tôi được thả
  • 5:47 - 5:49
    và được cho một tấm vé một chiều
  • 5:49 - 5:53
    đến bất cứ nơi nào trong nước Mỹ.
  • 5:53 - 5:54
    Cha mẹ tôi đã quyết định
    quay về nhà
  • 5:54 - 5:57
    ở Los Angeles,
  • 5:57 - 6:01
    nhưng Los Angeles
    không chào đón chúng tôi.
  • 6:01 - 6:03
    Không một xu dính túi.
  • 6:03 - 6:05
    Chúng tôi đã bị tước hết mọi thứ
  • 6:05 - 6:08
    và thái độ thù địch
    cũng tăng lên.
  • 6:08 - 6:11
    Ngôi nhà đầu tiên của chúng tôi
    ở Skid Row,
  • 6:11 - 6:15
    vùng thấp kém nhất
    trong thành phố,
  • 6:15 - 6:18
    sống cùng những người bị bỏ rơi,
    những kẻ say rượu
  • 6:18 - 6:20
    và những người điên,
  • 6:20 - 6:23
    mùi hôi thối của nước tiểu
    bao trùm,
  • 6:23 - 6:26
    lên đường phố, hang hẻm,
  • 6:26 - 6:28
    hành lang.
  • 6:28 - 6:31
    Đó là một trải nghiệm kinh khủng
  • 6:31 - 6:34
    và với bọn trẻ chúng tôi,
    nó thật khủng khiếp.
  • 6:34 - 6:37
    Tôi nhớ một lần
  • 6:37 - 6:40
    có một kẻ say rượu
    đi lảo đảo
  • 6:40 - 6:42
    ngã xuống
    ngay trước mặt chúng tôi
  • 6:42 - 6:44
    và bắt đầu nôn mửa.
  • 6:44 - 6:49
    Cô em gái nhỏ của tôi bảo:
    "Mẹ ơi, chúng ta về nhà đi,"
  • 6:49 - 6:51
    bởi vì đằng sau dây thép gai
  • 6:51 - 6:54
    là nơi dành cho chúng tôi,
  • 6:54 - 6:57
    là nhà.
  • 6:57 - 6:59
    Cha mẹ tôi đã làm việc
    rất chăm chỉ
  • 6:59 - 7:01
    để đứng lên lần nữa
    trên đôi chân mình.
  • 7:01 - 7:02
    Chúng tôi đã mất tất cả.
  • 7:02 - 7:04
    Họ đi qua nửa đời người
  • 7:04 - 7:06
    và phải bắt đầu lại từ đầu.
  • 7:06 - 7:08
    Họ làm việc vô cùng chăm chỉ
  • 7:08 - 7:12
    và cuối cùng
  • 7:12 - 7:14
    gom góp đủ tiền để mua
  • 7:14 - 7:17
    một căn nhà ba phòng ngủ
    trong một khu phố đẹp.
  • 7:17 - 7:19
    Khi là một thiếu niên,
  • 7:19 - 7:21
    tôi trở nên vô cùng tò mò
  • 7:21 - 7:24
    về thời thơ ấu
    bị giam cầm của mình.
  • 7:24 - 7:27
    Tôi đã đọc những quyển sách
    giáo dục công dân,
  • 7:27 - 7:31
    tìm hiểu về những lý tưởng
    của nền dân chủ Mỹ.
  • 7:31 - 7:33
    Mọi người sinh ra
    đều có quyền bình đẳng,
  • 7:33 - 7:36
    chúng tôi có quyền bất khả xâm phạm,
  • 7:36 - 7:41
    quyền sống, quyền tự do
    và quyền mưu cầu hạnh phúc,
  • 7:41 - 7:43
    và tôi không thể liên hệ nó
  • 7:43 - 7:47
    với thời thơ ấu tù tội của mình.
  • 7:47 - 7:49
    Tôi đọc những quyển sách lịch sử,
  • 7:49 - 7:52
    và không thể tìm ra một manh mối nào.
  • 7:52 - 7:56
    Vì thế, tôi dành nhiều thời gian
    với cha mình sau bữa tối,
  • 7:56 - 8:00
    đôi khi đó là
    những cuộc trò chuyện sôi nổi.
  • 8:00 - 8:03
    Chúng tôi có rất nhiều, rất nhiều
  • 8:03 - 8:06
    những cuộc trò chuyện như thế
    và tôi nhận được từ đó
  • 8:06 - 8:08
    trí tuệ của cha tôi.
  • 8:08 - 8:10
    Ông là người
    đã phải chịu đựng nhiều nhất
  • 8:10 - 8:14
    trong điều kiện ngục tù,
  • 8:14 - 8:18
    và ông hiểu về nền dân chủ Mỹ.
  • 8:18 - 8:20
    Ông cho tôi biết rằng
    nền dân chủ của chúng tôi
  • 8:20 - 8:23
    là nền dân chủ nhân dân,
  • 8:23 - 8:26
    và nó có thể vĩ đại
    như những vĩ nhân,
  • 8:26 - 8:31
    nhưng cũng có thể mắc sai lầm
    như chính con người.
  • 8:31 - 8:33
    Ông nói rằng nền dân chủ Mỹ
  • 8:33 - 8:37
    chủ yếu phụ thuộc vào
    những người tốt
  • 8:37 - 8:41
    những người ấp ủ
    lý tưởng của hệ thống dân chủ
  • 8:41 - 8:45
    và tích cực tham gia vào quá trình
  • 8:45 - 8:47
    thực hiện nền dân chủ.
  • 8:47 - 8:51
    Ông dẫn tôi đến
    các trụ sở chính của chiến dịch -
  • 8:51 - 8:55
    nơi thống đốc của bang Illinois
    đang tranh cử tổng thống -
  • 8:55 - 9:00
    và giới thiệu cho tôi
    về chính sách bầu cử.
  • 9:00 - 9:02
    Ông cũng nói tôi nghe về
  • 9:02 - 9:04
    những thanh niên
    người Mỹ gốc Nhật
  • 9:04 - 9:07
    trong suốt chiến tranh thế giới thứ II.
  • 9:07 - 9:10
    Khi Trân Châu Cảng bị đánh bom,
  • 9:10 - 9:13
    những thanh niên Mỹ gốc Nhật,
  • 9:13 - 9:15
    đổ xô đến bộ đăng ký nhập ngũ
  • 9:15 - 9:19
    tình nguyện chiến đấu
    cho đất nước mình.
  • 9:19 - 9:21
    Hành động yêu nước đó
  • 9:21 - 9:25
    đã bị đáp lại
    bằng một cái tát vào mặt.
  • 9:25 - 9:28
    Chúng tôi đã bị từ chối
  • 9:28 - 9:34
    và bị liệt vào dạng
    kẻ thù không-ngoại lai.
  • 9:34 - 9:37
    Thật quá đáng khi bị gọi là kẻ thù
  • 9:37 - 9:41
    khi bạn tình nguyện đấu tranh
    cho đất nước mình,
  • 9:41 - 9:45
    đã vậy từ
    "không-ngoại lai"
  • 9:45 - 9:48
    còn có nghĩa là
  • 9:48 - 9:52
    "công dân"
    dưới góc độ tiêu cực.
  • 9:52 - 9:56
    Họ thậm chí còn tước đoạt
    từ "công dân"của chúng tôi
  • 9:56 - 10:00
    và bỏ tù chúng tôi một năm ròng.
  • 10:00 - 10:02
    Sau đó, chính phủ nhận ra rằng
  • 10:02 - 10:07
    họ đang thiếu hụt nhân lực
    trong thời chiến
  • 10:07 - 10:11
    cũng bất ngờ như khi
    họ bắt chúng tôi vào trại tập trung,
  • 10:11 - 10:13
    họ mở cửa
    cho người Mỹ gốc Nhật
  • 10:13 - 10:16
    phục vụ quân sự.
  • 10:16 - 10:19
    Điều đó hoàn toàn vô lý,
  • 10:19 - 10:21
    nhưng lại là một điều tuyệt vời,
  • 10:21 - 10:23
    điều đáng kinh ngạc là
  • 10:23 - 10:25
    hàng ngàn thanh niên
  • 10:25 - 10:28
    người Mỹ gốc Nhật
  • 10:28 - 10:32
    lại được bước ra
    từ sau những hàng rào kẽm gai,
  • 10:32 - 10:36
    mặc những bộ đồng phục
    như những tên lính gác,
  • 10:36 - 10:39
    để lại gia đình của mình
    trong tù,
  • 10:39 - 10:42
    chiến đấu vì đất nước.
  • 10:42 - 10:44
    Họ nói rằng họ sẽ chiến đấu
  • 10:44 - 10:47
    không chỉ để đem gia đình mình
  • 10:47 - 10:49
    ra khỏi những hàng rào kẽm gai,
  • 10:49 - 10:53
    mà còn vì họ ấp ủ lý tưởng
  • 10:53 - 10:55
    về một chính phủ
  • 10:55 - 10:57
    mà họ khao khát
  • 10:57 - 10:59
    nhưng đang bị hủy bỏ
  • 10:59 - 11:03
    bởi những gì họ đang làm.
  • 11:03 - 11:05
    Mọi người sinh ra
    đều có quyền bình đẳng.
  • 11:05 - 11:09
    Họ đã chiến đấu vì đất nước này.
  • 11:09 - 11:11
    Mọi người đã phân biệt đối xử
  • 11:11 - 11:13
    tất cả những người Mỹ gốc Nhật
  • 11:13 - 11:16
    và đưa đến họ
    các chiến trường châu Âu,
  • 11:16 - 11:19
    và họ đã tự ném mình vào đó.
  • 11:19 - 11:22
    Họ chiến đấu với lòng dũng cảm
  • 11:22 - 11:25
    đáng kinh ngạc và tuyệt vời.
  • 11:25 - 11:29
    Họ được giao phó
    những nhiệm vụ nguy hiểm nhất
  • 11:29 - 11:32
    và chịu đựng tỷ lệ thương vong
    cao nhất
  • 11:32 - 11:36
    so với bất kì đơn vị
    tương ứng nào.
  • 11:36 - 11:39
    Có một trận chiến
    minh họa cho điều đó.
  • 11:39 - 11:42
    Đó là trận chiến vì phòng tuyến Gothic.
  • 11:42 - 11:44
    Quân Đức chiếm đóng
  • 11:44 - 11:47
    trên sườn đồi ngọn núi này,
  • 11:47 - 11:48
    một sườn đồi đầy đá,
  • 11:48 - 11:51
    trong những hang động
    bất khả xâm phạm,
  • 11:51 - 11:54
    và ba tiểu đoàn liên minh
  • 11:54 - 11:56
    đã đánh vào đó
  • 11:56 - 11:57
    trong suốt 6 tháng qua,
  • 11:57 - 12:00
    và họ lâm vào bế tắc.
  • 12:00 - 12:03
    Đơn vị 442 được lệnh đến
  • 12:03 - 12:06
    hỗ trợ trận chiến,
  • 12:06 - 12:08
    nhưng những chiến sĩ
    của đơn vị 442
  • 12:08 - 12:11
    đã nảy ra một ý tưởng độc nhất
  • 12:11 - 12:14
    nhưng rất nguy hiểm:
  • 12:14 - 12:16
    Mặt sau ngọn núi
  • 12:16 - 12:18
    là một vách đá thẳng đứng.
  • 12:18 - 12:22
    Quân Đức đã cho rằng
    tấn công từ phía sau
  • 12:22 - 12:24
    là điều không tưởng.
  • 12:24 - 12:28
    Những chiến sĩ của đơn vị 442
    đã quyết định làm điều không tưởng ấy.
  • 12:28 - 12:32
    Vào một buổi tối, trời không trăng,
  • 12:32 - 12:36
    họ bắt đầu leo lên vách đá
  • 12:36 - 12:40
    có quãng rơi
    hơn 304,80 mét đó
  • 12:40 - 12:43
    với trang thiết bị chiến đấu
    đầy đủ.
  • 12:43 - 12:46
    Họ cứ leo như thế
  • 12:46 - 12:49
    suốt đêm dài.
  • 12:50 - 12:52
    Trong bóng tối,
  • 12:52 - 12:54
    một số người
  • 12:54 - 12:56
    chẳng may hụt chân
  • 12:56 - 12:58
    rơi xuống vực
  • 12:58 - 13:00
    mất xác.
  • 13:00 - 13:05
    Tất cả họ đều
    ngã xuống trong yên lặng
  • 13:05 - 13:07
    Không thốt ra một tiếng,
  • 13:07 - 13:10
    để không làm lộ vị trí của mình.
  • 13:10 - 13:14
    Những người đàn ông ấy
    leo suốt 8 giờ đồng hồ,
  • 13:14 - 13:17
    và những người lên được
    đến đỉnh núi
  • 13:17 - 13:22
    đóng tại đó cho đến khi
    tia sáng đầu tiên xuất hiện,
  • 13:22 - 13:25
    và ngay lúc đó,
  • 13:25 - 13:27
    họ tấn công.
  • 13:27 - 13:28
    Quân đội Đức bị đánh úp,
  • 13:28 - 13:30
    quân địch đã leo lên vách núi
  • 13:30 - 13:33
    và phá vỡ phòng tuyến Gothic.
  • 13:33 - 13:35
    Tình trạng bế tắc suốt 6 tháng
  • 13:35 - 13:37
    đã bị phá vỡ bởi đơn vị 442
  • 13:37 - 13:40
    chỉ trong vòng 32 phút.
  • 13:40 - 13:44
    Đó là một nước đi tuyệt vời
  • 13:44 - 13:47
    và khi chiến tranh kết thúc,
  • 13:47 - 13:50
    đơn vị 442 trở về đất Mỹ
  • 13:50 - 13:53
    với tư cách là đơn vị
    hào hùng nhất
  • 13:53 - 13:55
    trong suốt Chiến tranh thế giới thứ II.
  • 13:55 - 13:58
    Họ được tổng thống Truman
    đón tiếp
  • 13:58 - 14:01
    tại Bãi cỏ Nhà Trắng ,
    ông nói với họ rằng:
  • 14:01 - 14:04
    "Các bạn không chỉ
    chiến đấu với kẻ thù
  • 14:04 - 14:09
    mà còn với định kiến,
    và các bạn đã chiến thắng."
  • 14:09 - 14:12
    Họ là những người hùng của tôi.
  • 14:12 - 14:15
    Họ bám vào niềm tin
  • 14:15 - 14:18
    về những lý tưởng sáng ngời
    của đất nước này,
  • 14:18 - 14:23
    và họ đã chứng minh rằng
    việc được làm một người Mỹ
  • 14:23 - 14:26
    không chỉ dành cho một số người,
  • 14:26 - 14:31
    rằng chủng tộc không phải cách
    mà chúng ta định nghĩa nên người Mỹ.
  • 14:31 - 14:35
    Họ đã mở rộng ý nghĩa của từ
    công dân Mỹ,
  • 14:35 - 14:37
    là bao hàm cả
    những người Mỹ gốc Nhật
  • 14:37 - 14:41
    mà họ từng sợ hãi,
    hoài nghi và căm ghét.
  • 14:41 - 14:45
    Họ là tác nhân
    của sự thay đổi
  • 14:45 - 14:47
    và để lại cho tôi
  • 14:47 - 14:49
    một di sản.
  • 14:49 - 14:51
    Họ là những vị anh hùng của tôi
  • 14:51 - 14:53
    cha tôi là vị anh hùng của tôi,
  • 14:53 - 14:55
    người hiểu rõ chế độ dân chủ
  • 14:55 - 14:59
    và chỉ dạy điều đó cho tôi.
  • 14:59 - 15:02
    Họ trao lại cho tôi
    một chế độ dân chủ,
  • 15:02 - 15:05
    và trách nhiệm đi kèm
  • 15:05 - 15:08
    tôi đã tận tụy
  • 15:08 - 15:10
    để làm cho đất nước
  • 15:10 - 15:13
    trở thành một nước Mỹ
    tốt đẹp hơn,
  • 15:13 - 15:15
    làm cho chính phủ tôi
  • 15:15 - 15:18
    có được nền dân chủ
    chân thật hơn
  • 15:18 - 15:22
    vì những người hùng trong lòng tôi
  • 15:22 - 15:26
    và vì những tranh đấu
    mà chúng tôi đã từng trải qua,
  • 15:26 - 15:28
    tôi có thể đứng thẳng
    trước mặt các bạn
  • 15:28 - 15:31
    với tư cách là một người Mỹ gốc Nhật,
  • 15:31 - 15:33
    thậm chí còn hơn thế,
  • 15:33 - 15:37
    tôi tự hào
    là một người Mỹ.
  • 15:37 - 15:39
    Cảm ơn rất nhiều.
  • 15:39 - 15:41
    (Vỗ tay)
Title:
Tôi yêu đất nước đã từng phản bội tôi
Speaker:
George Takei
Description:

Khi còn là một đứa trẻ, George Takei và gia đình ông đã bị đưa đến một trại tập trung dành cho người Mỹ gốc Nhật, điều được ví như biện pháp "an ninh" trong Thế chiến II. 70 năm sau, nhìn lại, Takei chia sẻ tầm ảnh hưởng của quãng thời gian này lên định nghĩa cá nhân (và gây ngạc nhiên) của ông về lòng yêu nước và dân chủ.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58
  • Bạn ơi,

    1/Nhớ dịch phần title và description nhé.

    2/Câu dài quá 42 ký tự thì xuống dòng giùm mình. Đây là quy định của TED để người xem dễ theo dõi subtitle hơn.

    3/ Nhìn chung bài dịch khá tốt. Hi vọng sẽ tiếp tục nhận được nhiều bài dịch hơn từ các bạn.

    Thân,
    Như

Vietnamese subtitles

Revisions