Return to Video

Zašto volim zemlju koja me je izdala

  • 0:00 - 0:05
    Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
  • 0:05 - 0:08
    Jezdio sam kroz galaksiju
  • 0:08 - 0:11
    na ogromnoj letelici
  • 0:11 - 0:12
    sa ljudima
  • 0:12 - 0:15
    iz celog sveta,
  • 0:15 - 0:18
    različitih rasa, različitih kultura,
  • 0:18 - 0:20
    različitog porekla,
  • 0:20 - 0:22
    svi smo zajedno radili
  • 0:22 - 0:26
    i naša misija je bila
    da istražimo čudnovate nove svetove,
  • 0:26 - 0:30
    da pronađemo novi život
    i nove civilizacije,
  • 0:30 - 0:35
    da hrabro idemo tamo gde niko
    do tada nije išao.
  • 0:35 - 0:36
    Pa -
  • 0:36 - 0:42
    (Aplauz) -
  • 0:43 - 0:48
    Ja sam unuk imigranata iz Japana
  • 0:48 - 0:50
    koji su došli u Ameriku,
  • 0:50 - 0:53
    hrabro koračajući u novi svet,
  • 0:53 - 0:56
    tražeći nove prilike.
  • 0:56 - 0:59
    Moja majka je rođena u Sakramentu,
    u Kaliforniji.
  • 0:59 - 1:02
    Moj otac je iz San Franciska.
  • 1:02 - 1:05
    Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
  • 1:05 - 1:08
    i ja sam se tamo i rodio.
  • 1:08 - 1:11
    Imao sam četiri godine
  • 1:11 - 1:14
    kada je Japan bombardovao Perl Harbor
  • 1:14 - 1:17
    7. debembra 1941,
  • 1:17 - 1:21
    i svet se preko noći upustio
  • 1:21 - 1:25
    u svetski rat.
  • 1:25 - 1:28
    Ameriku je odjednom
  • 1:28 - 1:32
    obuzela histerija.
  • 1:32 - 1:33
    Japanski Amerikanci,
  • 1:33 - 1:36
    američki građani japanskog porekla,
  • 1:36 - 1:38
    gledani su
  • 1:38 - 1:42
    sa sumnjom i strahom
  • 1:42 - 1:45
    i čistom mržnjom
  • 1:45 - 1:47
    jednostavno jer smo izgledali
  • 1:47 - 1:50
    kao ljudi koji su bombardovali
    Perl Harbor.
  • 1:50 - 1:53
    Histerija je rasla i rasla
  • 1:53 - 1:57
    sve dok u februaru 1942.
  • 1:57 - 1:59
    predsednik Sjedinjenih Država,
  • 1:59 - 2:01
    Frenklin Delano Ruzvelt,
  • 2:01 - 2:04
    nije naredio svim Amerikancima
    japanskog porekla
  • 2:04 - 2:06
    na američkoj zapadnoj obali
  • 2:06 - 2:09
    da se na brzinu postroje
  • 2:09 - 2:12
    bez optužbi, bez suđenja,
  • 2:12 - 2:15
    bez procesuiranja.
  • 2:15 - 2:17
    Procesuiranje je sam stub
  • 2:17 - 2:19
    našeg pravnog sistema.
  • 2:19 - 2:21
    To je sve nestalo.
  • 2:21 - 2:23
    Trebalo je da se postrojimo
  • 2:23 - 2:28
    i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova
    sa bodljikavom žicom
  • 2:28 - 2:32
    u nekim od najudaljenijih mesta
    u Americi:
  • 2:32 - 2:35
    pakleno vrućoj pustinji Arizone,
  • 2:35 - 2:39
    po sparnim močvarama Arkanzasa,
  • 2:39 - 2:42
    pustarama u Vajomingu,
    Ajdahu, Juti, Koloradu
  • 2:42 - 2:48
    i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
  • 2:48 - 2:53
    Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
  • 2:53 - 2:56
    i samo nekoliko nedelja nakon toga,
  • 2:56 - 2:59
    moji roditelji su pokupili
    mog mlađeg brata,
  • 2:59 - 3:01
    moju mlađu sestru i mene
  • 3:01 - 3:03
    veoma rano jednog jutra
  • 3:03 - 3:06
    i na brzinu su nas obukli.
  • 3:06 - 3:08
    Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
  • 3:08 - 3:11
    i gledali smo kroz prozor
  • 3:11 - 3:15
    i videli smo dva vojnika
    kako prilaze kući.
  • 3:15 - 3:20
    Na puškama su nosili bajonete.
  • 3:20 - 3:22
    Gazili su do prednjeg trema
  • 3:22 - 3:25
    i lupali su po vratima.
  • 3:25 - 3:27
    Moj otac je otvorio
  • 3:27 - 3:32
    i vojnici su nam naredili
    da izađemo iz doma.
  • 3:32 - 3:34
    Moj otac je mom bratu i meni dao
  • 3:34 - 3:36
    da nosimo male komade prtljaga,
  • 3:36 - 3:39
    i izašli smo i stajali na prilazu
  • 3:39 - 3:42
    čekajući da izađe majka,
  • 3:42 - 3:46
    i kada je ona konačno izašla,
  • 3:46 - 3:49
    u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
  • 3:49 - 3:52
    u drugoj ogroman ranac,
  • 3:52 - 3:57
    a niz oba obraza su joj se slivale suze.
  • 3:57 - 4:01
    Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
  • 4:01 - 4:05
    Urezan mi je u sećanje.
  • 4:05 - 4:08
    Odvedeni smo iz našeg doma
  • 4:08 - 4:11
    i utrpani na vagone
  • 4:11 - 4:14
    sa drugim porodicama Amerikanaca
    japanskog porekla.
  • 4:14 - 4:15
    Na oba kraja svakog vagona
  • 4:15 - 4:19
    su bili postavljeni sražari,
  • 4:19 - 4:21
    kao da smo bili kriminalci.
  • 4:21 - 4:26
    Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
  • 4:26 - 4:30
    klackali smo se u tom vozu
    četiri dana i tri noći,
  • 4:30 - 4:33
    do močvara u Arkanzasu.
  • 4:33 - 4:36
    Još uvek se sećam ograde
    sa bodljikavom žicom
  • 4:36 - 4:38
    koja me je zadržavala.
  • 4:38 - 4:41
    Sećam se visoke stražarske kule
  • 4:41 - 4:45
    sa mitraljezima koji su bili
    upereni ka nama.
  • 4:45 - 4:48
    Sećam se svetla za pretragu
    koje me je pratilo
  • 4:48 - 4:49
    kada sam noću išao
  • 4:49 - 4:52
    od moje barake do toaleta.
  • 4:52 - 4:55
    Ali za mene koji sam tada
    imao pet godina,
  • 4:55 - 4:57
    mislio sam je bilo lepo
    što su mi osvetlili put
  • 4:57 - 5:00
    da mogu da piškim.
  • 5:00 - 5:02
    Bio sam dete,
  • 5:02 - 5:05
    premlad da razumem okolnosti
  • 5:05 - 5:07
    toga što sam bio tamo.
  • 5:07 - 5:12
    Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
  • 5:12 - 5:15
    Ono što bi bilo groteskno nenormalno
  • 5:15 - 5:18
    postalo je moja normalnost
  • 5:18 - 5:22
    kao zatvorenika ratnog logora.
  • 5:22 - 5:25
    Za mene je postala rutina
    da se postrojim triput dnevno
  • 5:25 - 5:30
    da jedem očajnu hranu
    u bučnoj hali.
  • 5:30 - 5:32
    Za mene je postalo normalno
    da idem sa mojim ocem
  • 5:32 - 5:35
    da se tuširam u grupnom kupatilu.
  • 5:35 - 5:40
    Postalo mi je normalno
    da budem u zatvoru,
  • 5:40 - 5:43
    u logoru okruženom bodljikavom žicom.
  • 5:43 - 5:45
    Kada se rat završio,
  • 5:45 - 5:47
    pustili su nas
  • 5:47 - 5:49
    i dali nam kartu u jednom pravcu
  • 5:49 - 5:53
    za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
  • 5:53 - 5:54
    Moji roditelji su odlučili da se vrate
  • 5:54 - 5:57
    kući u Los Anđeles,
  • 5:57 - 6:01
    ali to više nije bilo mesto
    gde smo bili dobrodošli.
  • 6:01 - 6:03
    Bili smo bez dinara.
  • 6:03 - 6:05
    Oduzeli su nam sve,
  • 6:05 - 6:08
    i netrpeljivost je bila žestoka.
  • 6:08 - 6:11
    Naš prvi dom je bio Skid Rou
  • 6:11 - 6:15
    u najnižem delu grada,
  • 6:15 - 6:18
    i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
  • 6:18 - 6:20
    i ludim ljudima,
  • 6:20 - 6:23
    svuda je bio smrad mokraće,
  • 6:23 - 6:26
    na ulici, u uličicama,
  • 6:26 - 6:28
    u hodniku.
  • 6:28 - 6:31
    Bilo je to užasno iskustvo,
  • 6:31 - 6:34
    i za nas decu je bilo užasavajuće.
  • 6:34 - 6:37
    Sećam se da se jednom
  • 6:37 - 6:40
    pijan čovek doteturao do nas
  • 6:40 - 6:42
    i pao tačno pred nama
  • 6:42 - 6:44
    i povratio.
  • 6:44 - 6:49
    Moja mala sestra je rekla:
    "Mama, hajdemo nazad kući,"
  • 6:49 - 6:51
    jer je boljikava žica
  • 6:51 - 6:54
    za nas
  • 6:54 - 6:57
    bila dom.
  • 6:57 - 6:59
    Moji roditelji su naporno radili
  • 6:59 - 7:01
    da se vrate na staro.
  • 7:01 - 7:02
    Izgubili smo sve.
  • 7:02 - 7:04
    Bili su na sredini svojih života
  • 7:04 - 7:06
    i kretali su ispočetka.
  • 7:06 - 7:08
    Radii su bez prekida
  • 7:08 - 7:12
    i konačno su mogli
  • 7:12 - 7:14
    da skupe sredstva da kupe
  • 7:14 - 7:17
    trosobnu kuću u finom komšiluku.
  • 7:17 - 7:19
    Ja sam bio tinejdžer
  • 7:19 - 7:21
    i veoma me je zanimao
  • 7:21 - 7:24
    moj zatvorski boravak u detinjstvu.
  • 7:24 - 7:27
    Čitao sam knjige o građanskim pravima
    koje su mi govorile
  • 7:27 - 7:31
    o idealima američke demokratije.
  • 7:31 - 7:33
    Svi ljudi su jednaki,
  • 7:33 - 7:36
    imamo neotuđivo pravo
  • 7:36 - 7:41
    na život, slobodu i traženje sreće,
  • 7:41 - 7:43
    i nisam mogao da usaglasim to
  • 7:43 - 7:47
    sa onim za šta sam znao da je bio
    moj boravak u zatvoru u detinjstvu.
  • 7:47 - 7:49
    Čitao sam knjige iz istorije
  • 7:49 - 7:52
    i nisam mogao da nađem ništa o tome.
  • 7:52 - 7:56
    Tako sam s ocem posle večere učestvovao
  • 7:56 - 8:00
    u dugim, ponekad žustrim raspravama.
  • 8:00 - 8:03
    Imali smo mnogo takvih razgovora
  • 8:03 - 8:06
    i iz njih sam izvukao
  • 8:06 - 8:08
    mudrost mog oca.
  • 8:08 - 8:10
    On je najviše patio
  • 8:10 - 8:14
    u tim zatvorskim uslovima,
  • 8:14 - 8:18
    a ipak je razumeo američku demokratiju.
  • 8:18 - 8:20
    Rekao mi je da je naša demokratija
  • 8:20 - 8:23
    demokratija naroda,
  • 8:23 - 8:26
    i da može da bude sjajna kao i narod,
  • 8:26 - 8:31
    ali i pogrešiva kao i narod.
  • 8:31 - 8:33
    Rekao mi je da američka demokratija
  • 8:33 - 8:37
    suštinski zavisi od dobrih ljudi
  • 8:37 - 8:41
    koji neguju ideale našeg sistema
  • 8:41 - 8:45
    i koji su aktivno uključeni u procesu
  • 8:45 - 8:47
    funkcionisanja naše demokratije.
  • 8:47 - 8:51
    Odveo me je do štaba za kampanju -
  • 8:51 - 8:55
    guverner Ilinoja se kandidovao
    za predsednika -
  • 8:55 - 9:00
    i upoznao me je
    s američkom izbornom politikom.
  • 9:00 - 9:02
    Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
  • 9:02 - 9:04
    japanskog porekla
  • 9:04 - 9:07
    tokom Drugog svetskog rata.
  • 9:07 - 9:10
    Kada je bombardovan Perl Harbor,
  • 9:10 - 9:13
    mladi Amerikanci japanskog porekla,
    poput svih mladih Amerikanaca,
  • 9:13 - 9:15
    potrčali su da se prijave u vojsku
  • 9:15 - 9:19
    i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
  • 9:19 - 9:21
    Na taj čin patriotizma
  • 9:21 - 9:25
    su im odgovorili šamarom u lice.
  • 9:25 - 9:28
    Nisu nam dali da služimo
  • 9:28 - 9:34
    i svrstali su nas
    kao domaće neprijatelje.
  • 9:34 - 9:37
    Bilo je nečuveno
    da vas nazovu neprijateljem
  • 9:37 - 9:41
    kada volontirate da se borite
    za svoju zemlju,
  • 9:41 - 9:45
    ali to je bilo u složenici
    sa rečju "domaći",
  • 9:45 - 9:48
    što je pogrdna reč
  • 9:48 - 9:52
    za "građanin".
  • 9:52 - 9:56
    Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
  • 9:56 - 10:00
    i zatvorili nas na godinu dana.
  • 10:00 - 10:02
    A onda je Vlada shvatila
  • 10:02 - 10:07
    da postoji manjak ljudi tokom rata
  • 10:07 - 10:11
    i brzinom kojom su nas postrojili,
  • 10:11 - 10:13
    otvorili su vojsku za službu
  • 10:13 - 10:16
    mladim Amerikancima japanskog porekla.
  • 10:16 - 10:19
    Bilo je potpuno nelogično,
  • 10:19 - 10:21
    ali desila se neverovatna,
  • 10:21 - 10:23
    zapanjujuća stvar -
  • 10:23 - 10:25
    hiljade mladih Amerikanaca
  • 10:25 - 10:28
    i Amerikanki japanskog porekla
  • 10:28 - 10:32
    je krenulo iza tih ograda
    sa bodljikavom žicom,
  • 10:32 - 10:36
    obuklo istu uniformu kao onu
    koju su nosili stražari,
  • 10:36 - 10:39
    ostavili su porodice u zatočeništvu
  • 10:39 - 10:42
    da bi se borili za ovu zemlju.
  • 10:42 - 10:44
    Rekli su da će se boriti
  • 10:44 - 10:47
    ne samo da izvuku svoje porodice
  • 10:47 - 10:49
    van tih ograda s bodljikavom žicom,
  • 10:49 - 10:53
    već i zato što su obožavali sam ideal
  • 10:53 - 10:55
    onoga što zastupa naša Vlada,
  • 10:55 - 10:57
    što bi trebalo da zastupa,
  • 10:57 - 10:59
    i sve to je ukinuto
  • 10:59 - 11:03
    onim što se radilo.
  • 11:03 - 11:05
    Svi ljudi su stvoreni jednaki.
  • 11:05 - 11:09
    I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
  • 11:09 - 11:11
    Stavili su ih u odvojenu jedinicu
  • 11:11 - 11:13
    sa svim Amerikancima japanskog porekla
  • 11:13 - 11:16
    i poslali su ih na ratišta u Evropu,
  • 11:16 - 11:19
    a oni su dali sve od sebe.
  • 11:19 - 11:22
    Borili su se neverovatnom,
  • 11:22 - 11:25
    zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
  • 11:25 - 11:29
    Slali su ih na najopasnije zadatke
  • 11:29 - 11:32
    i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
  • 11:32 - 11:36
    od svih jedinica.
  • 11:36 - 11:39
    Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
  • 11:39 - 11:42
    To je bila bitka za Gotsku liniju.
  • 11:42 - 11:44
    Nemci su bili načičkani
  • 11:44 - 11:47
    na obronku planine,
  • 11:47 - 11:48
    sa dosta stena,
  • 11:48 - 11:51
    u nesavladivim pećinama
  • 11:51 - 11:54
    i tri saveznička bataljona
  • 11:54 - 11:56
    su tukla tu planinu
  • 11:56 - 11:57
    šest meseci
  • 11:57 - 12:00
    i bili su u pat poziciji.
  • 12:00 - 12:03
    442. jedinica je pozvana
  • 12:03 - 12:06
    da se pridruži borbi
  • 12:06 - 12:08
    ali su ljudi iz te jedinice
  • 12:08 - 12:11
    smislili jedinstvenu
  • 12:11 - 12:14
    ali opasnu ideju.
  • 12:14 - 12:16
    Zadnji deo planine sačinjavale su
  • 12:16 - 12:18
    samo stenovite litice.
  • 12:18 - 12:22
    Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
  • 12:22 - 12:24
    bio nemoguć.
  • 12:24 - 12:28
    Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
    da urade nemoguće.
  • 12:28 - 12:32
    U tamnoj noći bez meseca
  • 12:32 - 12:36
    počeli su da se penju
    uz taj stenoviti zid
  • 12:36 - 12:40
    visok više od 300 metara,
  • 12:40 - 12:43
    pod punom ratnom opremom.
  • 12:43 - 12:46
    Penjali su se celu noć
  • 12:46 - 12:49
    po čistoj litici.
  • 12:50 - 12:52
    U tami,
  • 12:52 - 12:54
    neki su izgubili
  • 12:54 - 12:56
    svoj oslonac
  • 12:56 - 12:58
    i pali su u sopstvenu smrt
  • 12:58 - 13:00
    u uvalu pod sobom.
  • 13:00 - 13:05
    Svi su pali tiho.
  • 13:05 - 13:07
    Niko nije uzviknuo,
  • 13:07 - 13:10
    kako ne bi odali svoju poziciju.
  • 13:10 - 13:14
    Peli su se celih osam sati,
  • 13:14 - 13:17
    a oni koji su došli do vrha
  • 13:17 - 13:22
    ostali su tamo do prvih zraka sunca,
  • 13:22 - 13:25
    i čim se svetlost probila,
  • 13:25 - 13:27
    napali su.
  • 13:27 - 13:28
    Nemci su bili iznenađeni
  • 13:28 - 13:30
    i oni su zauzeli brdo
  • 13:30 - 13:33
    i razbili Gotsku liniju.
  • 13:33 - 13:35
    Mirovanje od šest meseci
  • 13:35 - 13:37
    je razbila 442. jedinica
  • 13:37 - 13:40
    za 32 minuta.
  • 13:40 - 13:44
    To je bio neverovatan čin,
  • 13:44 - 13:47
    i kad se rat završio,
  • 13:47 - 13:50
    442. jedinica se vratila u SAD
  • 13:50 - 13:53
    kao jedinica sa najviše odličja
  • 13:53 - 13:55
    u celom Drugom svetskom ratu.
  • 13:55 - 13:58
    Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
  • 13:58 - 14:01
    predsednik Truman, koji im je rekao:
  • 14:01 - 14:04
    "Borili ste se
    ne samo protiv neprijatelja
  • 14:04 - 14:09
    već i predrasuda, i pobedili ste."
  • 14:09 - 14:12
    Oni su moji heroji.
  • 14:12 - 14:15
    Držali su se svoje vere
  • 14:15 - 14:18
    u sjajne ideale ove zemlje
  • 14:18 - 14:23
    i dokazali su da biti Amerikanac
  • 14:23 - 14:26
    nije samo za neke ljude,
  • 14:26 - 14:31
    da rasa nije način definisanja
    toga što smo Amerikanci.
  • 14:31 - 14:35
    Proširili su to
    šta znači biti Amerikanac
  • 14:35 - 14:37
    i uključili Amerikance japanskog porekla
  • 14:37 - 14:41
    kojih su se plašili, na koje su sumnjali
    i koje su mrzeli.
  • 14:41 - 14:45
    Oni su bili agenti promene,
  • 14:45 - 14:47
    i meni su ostavili
  • 14:47 - 14:49
    nasleđe.
  • 14:49 - 14:51
    Oni su moji heroji
  • 14:51 - 14:53
    i moj otac je moj heroj,
  • 14:53 - 14:55
    koji je razumeo demokratiju
  • 14:55 - 14:59
    i vodio me kroz nju.
  • 14:59 - 15:02
    Dali su mi nasleđe,
  • 15:02 - 15:05
    sa kojim dolazi odgovornost
  • 15:05 - 15:08
    i posvećen sam tome
  • 15:08 - 15:10
    da od svoje zemlje napravim
  • 15:10 - 15:13
    još bolju Ameriku,
  • 15:13 - 15:15
    da od naše Vlade napravim
  • 15:15 - 15:18
    još bolju demokratiju,
  • 15:18 - 15:22
    i zbog heroja koje imam
  • 15:22 - 15:26
    i patnji kroz koje sam prošao,
  • 15:26 - 15:28
    mogu da stanem pred vas
  • 15:28 - 15:31
    kao gej Amerikanac japanskog porekla,
  • 15:31 - 15:33
    ali i više od toga,
  • 15:33 - 15:37
    ja sam ponosni Amerikanac.
  • 15:37 - 15:39
    Hvala vam mnogo.
  • 15:39 - 15:41
    (Aplauz)
Title:
Zašto volim zemlju koja me je izdala
Speaker:
Džordž Takei (George Takei)
Description:

Kada je bio dete, Džordža Takeija i njegovu porodicu prisilili su da odu u kamp za Amerikance japanskog porekla, što je bila "bezbednosna" mera tokom Drugog svetskog rada. 70 godina kasnije, Takei se osvrće na to kako je kamp oblikovao njegovu iznenađujuću, ličnu definiciju rodoljublja i demokratije.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Serbian subtitles

Revisions