Zašto volim zemlju koja me je izdala
-
0:00 - 0:05Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
-
0:05 - 0:08Jezdio sam kroz galaksiju
-
0:08 - 0:11na ogromnoj letelici
-
0:11 - 0:12sa ljudima
-
0:12 - 0:15iz celog sveta,
-
0:15 - 0:18različitih rasa, različitih kultura,
-
0:18 - 0:20različitog porekla,
-
0:20 - 0:22svi smo zajedno radili
-
0:22 - 0:26i naša misija je bila
da istražimo čudnovate nove svetove, -
0:26 - 0:30da pronađemo novi život
i nove civilizacije, -
0:30 - 0:35da hrabro idemo tamo gde niko
do tada nije išao. -
0:35 - 0:36Pa -
-
0:36 - 0:42(Aplauz) -
-
0:43 - 0:48Ja sam unuk imigranata iz Japana
-
0:48 - 0:50koji su došli u Ameriku,
-
0:50 - 0:53hrabro koračajući u novi svet,
-
0:53 - 0:56tražeći nove prilike.
-
0:56 - 0:59Moja majka je rođena u Sakramentu,
u Kaliforniji. -
0:59 - 1:02Moj otac je iz San Franciska.
-
1:02 - 1:05Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
-
1:05 - 1:08i ja sam se tamo i rodio.
-
1:08 - 1:11Imao sam četiri godine
-
1:11 - 1:14kada je Japan bombardovao Perl Harbor
-
1:14 - 1:177. debembra 1941,
-
1:17 - 1:21i svet se preko noći upustio
-
1:21 - 1:25u svetski rat.
-
1:25 - 1:28Ameriku je odjednom
-
1:28 - 1:32obuzela histerija.
-
1:32 - 1:33Japanski Amerikanci,
-
1:33 - 1:36američki građani japanskog porekla,
-
1:36 - 1:38gledani su
-
1:38 - 1:42sa sumnjom i strahom
-
1:42 - 1:45i čistom mržnjom
-
1:45 - 1:47jednostavno jer smo izgledali
-
1:47 - 1:50kao ljudi koji su bombardovali
Perl Harbor. -
1:50 - 1:53Histerija je rasla i rasla
-
1:53 - 1:57sve dok u februaru 1942.
-
1:57 - 1:59predsednik Sjedinjenih Država,
-
1:59 - 2:01Frenklin Delano Ruzvelt,
-
2:01 - 2:04nije naredio svim Amerikancima
japanskog porekla -
2:04 - 2:06na američkoj zapadnoj obali
-
2:06 - 2:09da se na brzinu postroje
-
2:09 - 2:12bez optužbi, bez suđenja,
-
2:12 - 2:15bez procesuiranja.
-
2:15 - 2:17Procesuiranje je sam stub
-
2:17 - 2:19našeg pravnog sistema.
-
2:19 - 2:21To je sve nestalo.
-
2:21 - 2:23Trebalo je da se postrojimo
-
2:23 - 2:28i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova
sa bodljikavom žicom -
2:28 - 2:32u nekim od najudaljenijih mesta
u Americi: -
2:32 - 2:35pakleno vrućoj pustinji Arizone,
-
2:35 - 2:39po sparnim močvarama Arkanzasa,
-
2:39 - 2:42pustarama u Vajomingu,
Ajdahu, Juti, Koloradu -
2:42 - 2:48i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
-
2:48 - 2:53Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
-
2:53 - 2:56i samo nekoliko nedelja nakon toga,
-
2:56 - 2:59moji roditelji su pokupili
mog mlađeg brata, -
2:59 - 3:01moju mlađu sestru i mene
-
3:01 - 3:03veoma rano jednog jutra
-
3:03 - 3:06i na brzinu su nas obukli.
-
3:06 - 3:08Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
-
3:08 - 3:11i gledali smo kroz prozor
-
3:11 - 3:15i videli smo dva vojnika
kako prilaze kući. -
3:15 - 3:20Na puškama su nosili bajonete.
-
3:20 - 3:22Gazili su do prednjeg trema
-
3:22 - 3:25i lupali su po vratima.
-
3:25 - 3:27Moj otac je otvorio
-
3:27 - 3:32i vojnici su nam naredili
da izađemo iz doma. -
3:32 - 3:34Moj otac je mom bratu i meni dao
-
3:34 - 3:36da nosimo male komade prtljaga,
-
3:36 - 3:39i izašli smo i stajali na prilazu
-
3:39 - 3:42čekajući da izađe majka,
-
3:42 - 3:46i kada je ona konačno izašla,
-
3:46 - 3:49u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
-
3:49 - 3:52u drugoj ogroman ranac,
-
3:52 - 3:57a niz oba obraza su joj se slivale suze.
-
3:57 - 4:01Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
-
4:01 - 4:05Urezan mi je u sećanje.
-
4:05 - 4:08Odvedeni smo iz našeg doma
-
4:08 - 4:11i utrpani na vagone
-
4:11 - 4:14sa drugim porodicama Amerikanaca
japanskog porekla. -
4:14 - 4:15Na oba kraja svakog vagona
-
4:15 - 4:19su bili postavljeni sražari,
-
4:19 - 4:21kao da smo bili kriminalci.
-
4:21 - 4:26Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
-
4:26 - 4:30klackali smo se u tom vozu
četiri dana i tri noći, -
4:30 - 4:33do močvara u Arkanzasu.
-
4:33 - 4:36Još uvek se sećam ograde
sa bodljikavom žicom -
4:36 - 4:38koja me je zadržavala.
-
4:38 - 4:41Sećam se visoke stražarske kule
-
4:41 - 4:45sa mitraljezima koji su bili
upereni ka nama. -
4:45 - 4:48Sećam se svetla za pretragu
koje me je pratilo -
4:48 - 4:49kada sam noću išao
-
4:49 - 4:52od moje barake do toaleta.
-
4:52 - 4:55Ali za mene koji sam tada
imao pet godina, -
4:55 - 4:57mislio sam je bilo lepo
što su mi osvetlili put -
4:57 - 5:00da mogu da piškim.
-
5:00 - 5:02Bio sam dete,
-
5:02 - 5:05premlad da razumem okolnosti
-
5:05 - 5:07toga što sam bio tamo.
-
5:07 - 5:12Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
-
5:12 - 5:15Ono što bi bilo groteskno nenormalno
-
5:15 - 5:18postalo je moja normalnost
-
5:18 - 5:22kao zatvorenika ratnog logora.
-
5:22 - 5:25Za mene je postala rutina
da se postrojim triput dnevno -
5:25 - 5:30da jedem očajnu hranu
u bučnoj hali. -
5:30 - 5:32Za mene je postalo normalno
da idem sa mojim ocem -
5:32 - 5:35da se tuširam u grupnom kupatilu.
-
5:35 - 5:40Postalo mi je normalno
da budem u zatvoru, -
5:40 - 5:43u logoru okruženom bodljikavom žicom.
-
5:43 - 5:45Kada se rat završio,
-
5:45 - 5:47pustili su nas
-
5:47 - 5:49i dali nam kartu u jednom pravcu
-
5:49 - 5:53za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
-
5:53 - 5:54Moji roditelji su odlučili da se vrate
-
5:54 - 5:57kući u Los Anđeles,
-
5:57 - 6:01ali to više nije bilo mesto
gde smo bili dobrodošli. -
6:01 - 6:03Bili smo bez dinara.
-
6:03 - 6:05Oduzeli su nam sve,
-
6:05 - 6:08i netrpeljivost je bila žestoka.
-
6:08 - 6:11Naš prvi dom je bio Skid Rou
-
6:11 - 6:15u najnižem delu grada,
-
6:15 - 6:18i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
-
6:18 - 6:20i ludim ljudima,
-
6:20 - 6:23svuda je bio smrad mokraće,
-
6:23 - 6:26na ulici, u uličicama,
-
6:26 - 6:28u hodniku.
-
6:28 - 6:31Bilo je to užasno iskustvo,
-
6:31 - 6:34i za nas decu je bilo užasavajuće.
-
6:34 - 6:37Sećam se da se jednom
-
6:37 - 6:40pijan čovek doteturao do nas
-
6:40 - 6:42i pao tačno pred nama
-
6:42 - 6:44i povratio.
-
6:44 - 6:49Moja mala sestra je rekla:
"Mama, hajdemo nazad kući," -
6:49 - 6:51jer je boljikava žica
-
6:51 - 6:54za nas
-
6:54 - 6:57bila dom.
-
6:57 - 6:59Moji roditelji su naporno radili
-
6:59 - 7:01da se vrate na staro.
-
7:01 - 7:02Izgubili smo sve.
-
7:02 - 7:04Bili su na sredini svojih života
-
7:04 - 7:06i kretali su ispočetka.
-
7:06 - 7:08Radii su bez prekida
-
7:08 - 7:12i konačno su mogli
-
7:12 - 7:14da skupe sredstva da kupe
-
7:14 - 7:17trosobnu kuću u finom komšiluku.
-
7:17 - 7:19Ja sam bio tinejdžer
-
7:19 - 7:21i veoma me je zanimao
-
7:21 - 7:24moj zatvorski boravak u detinjstvu.
-
7:24 - 7:27Čitao sam knjige o građanskim pravima
koje su mi govorile -
7:27 - 7:31o idealima američke demokratije.
-
7:31 - 7:33Svi ljudi su jednaki,
-
7:33 - 7:36imamo neotuđivo pravo
-
7:36 - 7:41na život, slobodu i traženje sreće,
-
7:41 - 7:43i nisam mogao da usaglasim to
-
7:43 - 7:47sa onim za šta sam znao da je bio
moj boravak u zatvoru u detinjstvu. -
7:47 - 7:49Čitao sam knjige iz istorije
-
7:49 - 7:52i nisam mogao da nađem ništa o tome.
-
7:52 - 7:56Tako sam s ocem posle večere učestvovao
-
7:56 - 8:00u dugim, ponekad žustrim raspravama.
-
8:00 - 8:03Imali smo mnogo takvih razgovora
-
8:03 - 8:06i iz njih sam izvukao
-
8:06 - 8:08mudrost mog oca.
-
8:08 - 8:10On je najviše patio
-
8:10 - 8:14u tim zatvorskim uslovima,
-
8:14 - 8:18a ipak je razumeo američku demokratiju.
-
8:18 - 8:20Rekao mi je da je naša demokratija
-
8:20 - 8:23demokratija naroda,
-
8:23 - 8:26i da može da bude sjajna kao i narod,
-
8:26 - 8:31ali i pogrešiva kao i narod.
-
8:31 - 8:33Rekao mi je da američka demokratija
-
8:33 - 8:37suštinski zavisi od dobrih ljudi
-
8:37 - 8:41koji neguju ideale našeg sistema
-
8:41 - 8:45i koji su aktivno uključeni u procesu
-
8:45 - 8:47funkcionisanja naše demokratije.
-
8:47 - 8:51Odveo me je do štaba za kampanju -
-
8:51 - 8:55guverner Ilinoja se kandidovao
za predsednika - -
8:55 - 9:00i upoznao me je
s američkom izbornom politikom. -
9:00 - 9:02Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
-
9:02 - 9:04japanskog porekla
-
9:04 - 9:07tokom Drugog svetskog rata.
-
9:07 - 9:10Kada je bombardovan Perl Harbor,
-
9:10 - 9:13mladi Amerikanci japanskog porekla,
poput svih mladih Amerikanaca, -
9:13 - 9:15potrčali su da se prijave u vojsku
-
9:15 - 9:19i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
-
9:19 - 9:21Na taj čin patriotizma
-
9:21 - 9:25su im odgovorili šamarom u lice.
-
9:25 - 9:28Nisu nam dali da služimo
-
9:28 - 9:34i svrstali su nas
kao domaće neprijatelje. -
9:34 - 9:37Bilo je nečuveno
da vas nazovu neprijateljem -
9:37 - 9:41kada volontirate da se borite
za svoju zemlju, -
9:41 - 9:45ali to je bilo u složenici
sa rečju "domaći", -
9:45 - 9:48što je pogrdna reč
-
9:48 - 9:52za "građanin".
-
9:52 - 9:56Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
-
9:56 - 10:00i zatvorili nas na godinu dana.
-
10:00 - 10:02A onda je Vlada shvatila
-
10:02 - 10:07da postoji manjak ljudi tokom rata
-
10:07 - 10:11i brzinom kojom su nas postrojili,
-
10:11 - 10:13otvorili su vojsku za službu
-
10:13 - 10:16mladim Amerikancima japanskog porekla.
-
10:16 - 10:19Bilo je potpuno nelogično,
-
10:19 - 10:21ali desila se neverovatna,
-
10:21 - 10:23zapanjujuća stvar -
-
10:23 - 10:25hiljade mladih Amerikanaca
-
10:25 - 10:28i Amerikanki japanskog porekla
-
10:28 - 10:32je krenulo iza tih ograda
sa bodljikavom žicom, -
10:32 - 10:36obuklo istu uniformu kao onu
koju su nosili stražari, -
10:36 - 10:39ostavili su porodice u zatočeništvu
-
10:39 - 10:42da bi se borili za ovu zemlju.
-
10:42 - 10:44Rekli su da će se boriti
-
10:44 - 10:47ne samo da izvuku svoje porodice
-
10:47 - 10:49van tih ograda s bodljikavom žicom,
-
10:49 - 10:53već i zato što su obožavali sam ideal
-
10:53 - 10:55onoga što zastupa naša Vlada,
-
10:55 - 10:57što bi trebalo da zastupa,
-
10:57 - 10:59i sve to je ukinuto
-
10:59 - 11:03onim što se radilo.
-
11:03 - 11:05Svi ljudi su stvoreni jednaki.
-
11:05 - 11:09I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
-
11:09 - 11:11Stavili su ih u odvojenu jedinicu
-
11:11 - 11:13sa svim Amerikancima japanskog porekla
-
11:13 - 11:16i poslali su ih na ratišta u Evropu,
-
11:16 - 11:19a oni su dali sve od sebe.
-
11:19 - 11:22Borili su se neverovatnom,
-
11:22 - 11:25zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
-
11:25 - 11:29Slali su ih na najopasnije zadatke
-
11:29 - 11:32i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
-
11:32 - 11:36od svih jedinica.
-
11:36 - 11:39Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
-
11:39 - 11:42To je bila bitka za Gotsku liniju.
-
11:42 - 11:44Nemci su bili načičkani
-
11:44 - 11:47na obronku planine,
-
11:47 - 11:48sa dosta stena,
-
11:48 - 11:51u nesavladivim pećinama
-
11:51 - 11:54i tri saveznička bataljona
-
11:54 - 11:56su tukla tu planinu
-
11:56 - 11:57šest meseci
-
11:57 - 12:00i bili su u pat poziciji.
-
12:00 - 12:03442. jedinica je pozvana
-
12:03 - 12:06da se pridruži borbi
-
12:06 - 12:08ali su ljudi iz te jedinice
-
12:08 - 12:11smislili jedinstvenu
-
12:11 - 12:14ali opasnu ideju.
-
12:14 - 12:16Zadnji deo planine sačinjavale su
-
12:16 - 12:18samo stenovite litice.
-
12:18 - 12:22Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
-
12:22 - 12:24bio nemoguć.
-
12:24 - 12:28Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
da urade nemoguće. -
12:28 - 12:32U tamnoj noći bez meseca
-
12:32 - 12:36počeli su da se penju
uz taj stenoviti zid -
12:36 - 12:40visok više od 300 metara,
-
12:40 - 12:43pod punom ratnom opremom.
-
12:43 - 12:46Penjali su se celu noć
-
12:46 - 12:49po čistoj litici.
-
12:50 - 12:52U tami,
-
12:52 - 12:54neki su izgubili
-
12:54 - 12:56svoj oslonac
-
12:56 - 12:58i pali su u sopstvenu smrt
-
12:58 - 13:00u uvalu pod sobom.
-
13:00 - 13:05Svi su pali tiho.
-
13:05 - 13:07Niko nije uzviknuo,
-
13:07 - 13:10kako ne bi odali svoju poziciju.
-
13:10 - 13:14Peli su se celih osam sati,
-
13:14 - 13:17a oni koji su došli do vrha
-
13:17 - 13:22ostali su tamo do prvih zraka sunca,
-
13:22 - 13:25i čim se svetlost probila,
-
13:25 - 13:27napali su.
-
13:27 - 13:28Nemci su bili iznenađeni
-
13:28 - 13:30i oni su zauzeli brdo
-
13:30 - 13:33i razbili Gotsku liniju.
-
13:33 - 13:35Mirovanje od šest meseci
-
13:35 - 13:37je razbila 442. jedinica
-
13:37 - 13:40za 32 minuta.
-
13:40 - 13:44To je bio neverovatan čin,
-
13:44 - 13:47i kad se rat završio,
-
13:47 - 13:50442. jedinica se vratila u SAD
-
13:50 - 13:53kao jedinica sa najviše odličja
-
13:53 - 13:55u celom Drugom svetskom ratu.
-
13:55 - 13:58Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
-
13:58 - 14:01predsednik Truman, koji im je rekao:
-
14:01 - 14:04"Borili ste se
ne samo protiv neprijatelja -
14:04 - 14:09već i predrasuda, i pobedili ste."
-
14:09 - 14:12Oni su moji heroji.
-
14:12 - 14:15Držali su se svoje vere
-
14:15 - 14:18u sjajne ideale ove zemlje
-
14:18 - 14:23i dokazali su da biti Amerikanac
-
14:23 - 14:26nije samo za neke ljude,
-
14:26 - 14:31da rasa nije način definisanja
toga što smo Amerikanci. -
14:31 - 14:35Proširili su to
šta znači biti Amerikanac -
14:35 - 14:37i uključili Amerikance japanskog porekla
-
14:37 - 14:41kojih su se plašili, na koje su sumnjali
i koje su mrzeli. -
14:41 - 14:45Oni su bili agenti promene,
-
14:45 - 14:47i meni su ostavili
-
14:47 - 14:49nasleđe.
-
14:49 - 14:51Oni su moji heroji
-
14:51 - 14:53i moj otac je moj heroj,
-
14:53 - 14:55koji je razumeo demokratiju
-
14:55 - 14:59i vodio me kroz nju.
-
14:59 - 15:02Dali su mi nasleđe,
-
15:02 - 15:05sa kojim dolazi odgovornost
-
15:05 - 15:08i posvećen sam tome
-
15:08 - 15:10da od svoje zemlje napravim
-
15:10 - 15:13još bolju Ameriku,
-
15:13 - 15:15da od naše Vlade napravim
-
15:15 - 15:18još bolju demokratiju,
-
15:18 - 15:22i zbog heroja koje imam
-
15:22 - 15:26i patnji kroz koje sam prošao,
-
15:26 - 15:28mogu da stanem pred vas
-
15:28 - 15:31kao gej Amerikanac japanskog porekla,
-
15:31 - 15:33ali i više od toga,
-
15:33 - 15:37ja sam ponosni Amerikanac.
-
15:37 - 15:39Hvala vam mnogo.
-
15:39 - 15:41(Aplauz)
- Title:
- Zašto volim zemlju koja me je izdala
- Speaker:
- Džordž Takei (George Takei)
- Description:
-
Kada je bio dete, Džordža Takeija i njegovu porodicu prisilili su da odu u kamp za Amerikance japanskog porekla, što je bila "bezbednosna" mera tokom Drugog svetskog rada. 70 godina kasnije, Takei se osvrće na to kako je kamp oblikovao njegovu iznenađujuću, ličnu definiciju rodoljublja i demokratije.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Anca Dimovska accepted Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Anca Dimovska edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Anca Dimovska edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Anca Dimovska edited Serbian subtitles for Why I love a country that once betrayed me |