Serbian subtitles

← Zašto volim zemlju koja me je izdala

Get Embed Code
32 Languages

Showing Revision 9 created 07/21/2014 by Ivana Korom.

  1. Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
  2. Jezdio sam kroz galaksiju
  3. na ogromnoj letelici
  4. sa ljudima
  5. iz celog sveta,
  6. različitih rasa, različitih kultura,
  7. različitog porekla,
  8. svi smo zajedno radili
  9. i naša misija je bila
    da istražimo čudnovate nove svetove,
  10. da pronađemo novi život
    i nove civilizacije,
  11. da hrabro idemo tamo gde niko
    do tada nije išao.
  12. Pa -

  13. (Aplauz) -
  14. Ja sam unuk imigranata iz Japana
  15. koji su došli u Ameriku,
  16. hrabro koračajući u novi svet,
  17. tražeći nove prilike.
  18. Moja majka je rođena u Sakramentu,
    u Kaliforniji.
  19. Moj otac je iz San Franciska.
  20. Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
  21. i ja sam se tamo i rodio.
  22. Imao sam četiri godine

  23. kada je Japan bombardovao Perl Harbor
  24. 7. debembra 1941,
  25. i svet se preko noći upustio
  26. u svetski rat.
  27. Ameriku je odjednom
  28. obuzela histerija.
  29. Japanski Amerikanci,
  30. američki građani japanskog porekla,
  31. gledani su
  32. sa sumnjom i strahom
  33. i čistom mržnjom
  34. jednostavno jer smo izgledali
  35. kao ljudi koji su bombardovali
    Perl Harbor.
  36. Histerija je rasla i rasla
  37. sve dok u februaru 1942.
  38. predsednik Sjedinjenih Država,
  39. Frenklin Delano Ruzvelt,
  40. nije naredio svim Amerikancima
    japanskog porekla
  41. na američkoj zapadnoj obali
  42. da se na brzinu postroje
  43. bez optužbi, bez suđenja,
  44. bez procesuiranja.
  45. Procesuiranje je sam stub
  46. našeg pravnog sistema.
  47. To je sve nestalo.
  48. Trebalo je da se postrojimo
  49. i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova
    sa bodljikavom žicom
  50. u nekim od najudaljenijih mesta
    u Americi:
  51. pakleno vrućoj pustinji Arizone,
  52. po sparnim močvarama Arkanzasa,
  53. pustarama u Vajomingu,
    Ajdahu, Juti, Koloradu
  54. i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
  55. Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,

  56. i samo nekoliko nedelja nakon toga,
  57. moji roditelji su pokupili
    mog mlađeg brata,
  58. moju mlađu sestru i mene
  59. veoma rano jednog jutra
  60. i na brzinu su nas obukli.
  61. Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
  62. i gledali smo kroz prozor
  63. i videli smo dva vojnika
    kako prilaze kući.
  64. Na puškama su nosili bajonete.
  65. Gazili su do prednjeg trema
  66. i lupali su po vratima.
  67. Moj otac je otvorio
  68. i vojnici su nam naredili
    da izađemo iz doma.
  69. Moj otac je mom bratu i meni dao
  70. da nosimo male komade prtljaga,
  71. i izašli smo i stajali na prilazu
  72. čekajući da izađe majka,
  73. i kada je ona konačno izašla,
  74. u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
  75. u drugoj ogroman ranac,
  76. a niz oba obraza su joj se slivale suze.
  77. Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
  78. Urezan mi je u sećanje.
  79. Odvedeni smo iz našeg doma

  80. i utrpani na vagone
  81. sa drugim porodicama Amerikanaca
    japanskog porekla.
  82. Na oba kraja svakog vagona
  83. su bili postavljeni sražari,
  84. kao da smo bili kriminalci.
  85. Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
  86. klackali smo se u tom vozu
    četiri dana i tri noći,
  87. do močvara u Arkanzasu.
  88. Još uvek se sećam ograde
    sa bodljikavom žicom
  89. koja me je zadržavala.
  90. Sećam se visoke stražarske kule
  91. sa mitraljezima koji su bili
    upereni ka nama.
  92. Sećam se svetla za pretragu
    koje me je pratilo
  93. kada sam noću išao
  94. od moje barake do toaleta.
  95. Ali za mene koji sam tada
    imao pet godina,
  96. mislio sam je bilo lepo
    što su mi osvetlili put
  97. da mogu da piškim.
  98. Bio sam dete,
  99. premlad da razumem okolnosti
  100. toga što sam bio tamo.
  101. Deca se neverovatno lako prilagođavaju.

  102. Ono što bi bilo groteskno nenormalno
  103. postalo je moja normalnost
  104. kao zatvorenika ratnog logora.
  105. Za mene je postala rutina
    da se postrojim triput dnevno
  106. da jedem očajnu hranu
    u bučnoj hali.
  107. Za mene je postalo normalno
    da idem sa mojim ocem
  108. da se tuširam u grupnom kupatilu.
  109. Postalo mi je normalno
    da budem u zatvoru,
  110. u logoru okruženom bodljikavom žicom.
  111. Kada se rat završio,

  112. pustili su nas
  113. i dali nam kartu u jednom pravcu
  114. za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
  115. Moji roditelji su odlučili da se vrate
  116. kući u Los Anđeles,
  117. ali to više nije bilo mesto
    gde smo bili dobrodošli.
  118. Bili smo bez dinara.
  119. Oduzeli su nam sve,
  120. i netrpeljivost je bila žestoka.
  121. Naš prvi dom je bio Skid Rou
  122. u najnižem delu grada,
  123. i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
  124. i ludim ljudima,
  125. svuda je bio smrad mokraće,
  126. na ulici, u uličicama,
  127. u hodniku.
  128. Bilo je to užasno iskustvo,
  129. i za nas decu je bilo užasavajuće.
  130. Sećam se da se jednom
  131. pijan čovek doteturao do nas
  132. i pao tačno pred nama
  133. i povratio.
  134. Moja mala sestra je rekla:
    "Mama, hajdemo nazad kući,"
  135. jer je boljikava žica
  136. za nas
  137. bila dom.
  138. Moji roditelji su naporno radili

  139. da se vrate na staro.
  140. Izgubili smo sve.
  141. Bili su na sredini svojih života
  142. i kretali su ispočetka.
  143. Radii su bez prekida
  144. i konačno su mogli
  145. da skupe sredstva da kupe
  146. trosobnu kuću u finom komšiluku.
  147. Ja sam bio tinejdžer
  148. i veoma me je zanimao
  149. moj zatvorski boravak u detinjstvu.
  150. Čitao sam knjige o građanskim pravima
    koje su mi govorile
  151. o idealima američke demokratije.
  152. Svi ljudi su jednaki,
  153. imamo neotuđivo pravo
  154. na život, slobodu i traženje sreće,
  155. i nisam mogao da usaglasim to
  156. sa onim za šta sam znao da je bio
    moj boravak u zatvoru u detinjstvu.
  157. Čitao sam knjige iz istorije
  158. i nisam mogao da nađem ništa o tome.
  159. Tako sam s ocem posle večere učestvovao
  160. u dugim, ponekad žustrim raspravama.
  161. Imali smo mnogo takvih razgovora
  162. i iz njih sam izvukao
  163. mudrost mog oca.
  164. On je najviše patio
  165. u tim zatvorskim uslovima,
  166. a ipak je razumeo američku demokratiju.
  167. Rekao mi je da je naša demokratija
  168. demokratija naroda,
  169. i da može da bude sjajna kao i narod,
  170. ali i pogrešiva kao i narod.
  171. Rekao mi je da američka demokratija
  172. suštinski zavisi od dobrih ljudi
  173. koji neguju ideale našeg sistema
  174. i koji su aktivno uključeni u procesu
  175. funkcionisanja naše demokratije.
  176. Odveo me je do štaba za kampanju -
  177. guverner Ilinoja se kandidovao
    za predsednika -
  178. i upoznao me je
    s američkom izbornom politikom.
  179. Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
  180. japanskog porekla
  181. tokom Drugog svetskog rata.
  182. Kada je bombardovan Perl Harbor,

  183. mladi Amerikanci japanskog porekla,
    poput svih mladih Amerikanaca,
  184. potrčali su da se prijave u vojsku
  185. i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
  186. Na taj čin patriotizma
  187. su im odgovorili šamarom u lice.
  188. Nisu nam dali da služimo
  189. i svrstali su nas
    kao domaće neprijatelje.
  190. Bilo je nečuveno
    da vas nazovu neprijateljem
  191. kada volontirate da se borite
    za svoju zemlju,
  192. ali to je bilo u složenici
    sa rečju "domaći",
  193. što je pogrdna reč
  194. za "građanin".
  195. Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
  196. i zatvorili nas na godinu dana.
  197. A onda je Vlada shvatila

  198. da postoji manjak ljudi tokom rata
  199. i brzinom kojom su nas postrojili,
  200. otvorili su vojsku za službu
  201. mladim Amerikancima japanskog porekla.
  202. Bilo je potpuno nelogično,
  203. ali desila se neverovatna,
  204. zapanjujuća stvar -
  205. hiljade mladih Amerikanaca
  206. i Amerikanki japanskog porekla
  207. je krenulo iza tih ograda
    sa bodljikavom žicom,
  208. obuklo istu uniformu kao onu
    koju su nosili stražari,
  209. ostavili su porodice u zatočeništvu
  210. da bi se borili za ovu zemlju.
  211. Rekli su da će se boriti

  212. ne samo da izvuku svoje porodice
  213. van tih ograda s bodljikavom žicom,
  214. već i zato što su obožavali sam ideal
  215. onoga što zastupa naša Vlada,
  216. što bi trebalo da zastupa,
  217. i sve to je ukinuto
  218. onim što se radilo.
  219. Svi ljudi su stvoreni jednaki.

  220. I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
  221. Stavili su ih u odvojenu jedinicu
  222. sa svim Amerikancima japanskog porekla
  223. i poslali su ih na ratišta u Evropu,
  224. a oni su dali sve od sebe.
  225. Borili su se neverovatnom,
  226. zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
  227. Slali su ih na najopasnije zadatke
  228. i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
  229. od svih jedinica.
  230. Postoji jedna bitka koja to ilustruje.

  231. To je bila bitka za Gotsku liniju.
  232. Nemci su bili načičkani
  233. na obronku planine,
  234. sa dosta stena,
  235. u nesavladivim pećinama
  236. i tri saveznička bataljona
  237. su tukla tu planinu
  238. šest meseci
  239. i bili su u pat poziciji.
  240. 442. jedinica je pozvana
  241. da se pridruži borbi
  242. ali su ljudi iz te jedinice
  243. smislili jedinstvenu
  244. ali opasnu ideju.
  245. Zadnji deo planine sačinjavale su
  246. samo stenovite litice.
  247. Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
  248. bio nemoguć.
  249. Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
    da urade nemoguće.
  250. U tamnoj noći bez meseca
  251. počeli su da se penju
    uz taj stenoviti zid
  252. visok više od 300 metara,
  253. pod punom ratnom opremom.
  254. Penjali su se celu noć
  255. po čistoj litici.
  256. U tami,
  257. neki su izgubili
  258. svoj oslonac
  259. i pali su u sopstvenu smrt
  260. u uvalu pod sobom.
  261. Svi su pali tiho.
  262. Niko nije uzviknuo,
  263. kako ne bi odali svoju poziciju.
  264. Peli su se celih osam sati,
  265. a oni koji su došli do vrha
  266. ostali su tamo do prvih zraka sunca,
  267. i čim se svetlost probila,
  268. napali su.
  269. Nemci su bili iznenađeni
  270. i oni su zauzeli brdo
  271. i razbili Gotsku liniju.
  272. Mirovanje od šest meseci
  273. je razbila 442. jedinica
  274. za 32 minuta.
  275. To je bio neverovatan čin,

  276. i kad se rat završio,
  277. 442. jedinica se vratila u SAD
  278. kao jedinica sa najviše odličja
  279. u celom Drugom svetskom ratu.
  280. Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
  281. predsednik Truman, koji im je rekao:
  282. "Borili ste se
    ne samo protiv neprijatelja
  283. već i predrasuda, i pobedili ste."
  284. Oni su moji heroji.

  285. Držali su se svoje vere
  286. u sjajne ideale ove zemlje
  287. i dokazali su da biti Amerikanac
  288. nije samo za neke ljude,
  289. da rasa nije način definisanja
    toga što smo Amerikanci.
  290. Proširili su to
    šta znači biti Amerikanac
  291. i uključili Amerikance japanskog porekla
  292. kojih su se plašili, na koje su sumnjali
    i koje su mrzeli.
  293. Oni su bili agenti promene,
  294. i meni su ostavili
  295. nasleđe.
  296. Oni su moji heroji
  297. i moj otac je moj heroj,
  298. koji je razumeo demokratiju
  299. i vodio me kroz nju.
  300. Dali su mi nasleđe,
  301. sa kojim dolazi odgovornost
  302. i posvećen sam tome
  303. da od svoje zemlje napravim
  304. još bolju Ameriku,
  305. da od naše Vlade napravim
  306. još bolju demokratiju,
  307. i zbog heroja koje imam
  308. i patnji kroz koje sam prošao,
  309. mogu da stanem pred vas
  310. kao gej Amerikanac japanskog porekla,
  311. ali i više od toga,
  312. ja sam ponosni Amerikanac.
  313. Hvala vam mnogo.

  314. (Aplauz)