Return to Video

Почему я люблю страну, которая однажды меня предала

  • 0:00 - 0:05
    Я ветеран космолёта «Энтерпрайз».
  • 0:05 - 0:08
    Я пролетел сквозь галактику,
  • 0:08 - 0:11
    управляя огромным космолётом
  • 0:11 - 0:12
    с командой людей
  • 0:12 - 0:15
    со всех уголков этого мира:
  • 0:15 - 0:18
    разных рас, разных культур,
  • 0:18 - 0:20
    разных наследий,
  • 0:20 - 0:22
    работающих вместе.
  • 0:22 - 0:26
    И нашей миссией было исследовать
    далёкие новые миры,
  • 0:26 - 0:30
    искать новые формы жизни
    и новые цивилизации,
  • 0:30 - 0:35
    отважно идти туда,
    где не ступала нога человека.
  • 0:35 - 0:36
    Что ж.
  • 0:36 - 0:42
    (Аплодисменты)
  • 0:43 - 0:48
    Я правнук иммигрантов из Японии,
  • 0:48 - 0:50
    которые приехали в Америку,
  • 0:50 - 0:53
    отважно входя в далёкий новый мир
  • 0:53 - 0:56
    в поисках новых возможностей.
  • 0:56 - 0:59
    Моя мать родилась
    в Сакраменто, Калифорния.
  • 0:59 - 1:02
    Мой отец был из Сан-Франциско.
  • 1:02 - 1:05
    Они познакомились и поженились
    в Лос-Анджелесе,
  • 1:05 - 1:08
    и там я родился.
  • 1:08 - 1:11
    Мне было 4 года,
  • 1:11 - 1:12
    когда на Пёрл-Харбор
  • 1:12 - 1:17
    7 декабря 1941 года
    Японией были сброшены бомбы.
  • 1:17 - 1:21
    И внезапно планета погрузилась
  • 1:21 - 1:25
    в мировую войну.
  • 1:25 - 1:28
    Америку вдруг охватила
  • 1:28 - 1:32
    истерия.
  • 1:32 - 1:33
    На японцев в США,
  • 1:33 - 1:36
    американских граждан
    японского происхождения,
  • 1:36 - 1:38
    смотрели
  • 1:38 - 1:42
    с подозрением и опасением
  • 1:42 - 1:45
    и откровенной ненавистью
  • 1:45 - 1:47
    лишь потому, что мы были похожи
  • 1:47 - 1:50
    на людей, атаковавших Пёрл-Харбор.
  • 1:50 - 1:53
    И истерия продолжала расти до тех пор,
  • 1:53 - 1:57
    пока в феврале 1942 года
  • 1:57 - 1:59
    президент США,
  • 1:59 - 2:01
    Франклин Делано Рузвельт,
  • 2:01 - 2:04
    не приказал всех американцев
    японского происхождения
  • 2:04 - 2:06
    западного побережья Америки
  • 2:06 - 2:09
    собрать в кратчайшие сроки
  • 2:09 - 2:12
    без обвинений, без судебного процесса,
  • 2:12 - 2:15
    без правовых гарантий.
  • 2:15 - 2:17
    Правовые гарантии —
    это центральная опора
  • 2:17 - 2:19
    нашей системы правосудия.
  • 2:19 - 2:21
    Всё это исчезло.
  • 2:21 - 2:23
    Нас должны были собрать
  • 2:23 - 2:28
    и отправить за колючую проволоку
  • 2:28 - 2:32
    в 10 тюрем в одних из самых
    отдалённых местах Америки:
  • 2:32 - 2:35
    мучительная жара Аризоны,
  • 2:35 - 2:39
    душные болота Арканзаса,
  • 2:39 - 2:42
    пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо
  • 2:42 - 2:48
    и два самых пустынных места Калифорнии.
  • 2:48 - 2:53
    20-го апреля мне исполнилось 5 лет,
  • 2:53 - 2:56
    и, спустя лишь несколько недель
    после моего дня рождения,
  • 2:56 - 2:59
    мои родители
    подняли моего младшего брата,
  • 2:59 - 3:01
    мою маленькую сестрёнку
    и меня из постели
  • 3:01 - 3:03
    очень рано
  • 3:03 - 3:06
    и начали спешно нас одевать.
  • 3:06 - 3:08
    Мой брат и я были в гостиной
  • 3:08 - 3:11
    и смотрели в окно.
  • 3:11 - 3:15
    Мы увидели двух солдат вышагивающих
    по дорожке, ведущей к нашему дому.
  • 3:15 - 3:20
    На их ружьях были штыки.
  • 3:20 - 3:22
    Они притопали к крыльцу
  • 3:22 - 3:25
    и забили в дверь.
  • 3:25 - 3:27
    Мой отец открыл,
  • 3:27 - 3:32
    и солдаты приказали нам выйти из дома.
  • 3:32 - 3:34
    Мой отец дал моему брату и мне
  • 3:34 - 3:36
    небольшие сумки,
  • 3:36 - 3:39
    и мы вышли и встали на дорожке,
  • 3:39 - 3:42
    ожидая мать,
  • 3:42 - 3:46
    и когда она наконец вышла,
  • 3:46 - 3:49
    она держала сестрёнку в одной руке,
  • 3:49 - 3:52
    большой вещевой мешок в другой,
  • 3:52 - 3:57
    а по щекам у неё текли слёзы.
  • 3:57 - 4:01
    Я никогда не забуду эту картину.
  • 4:01 - 4:05
    Она выжжена у меня в памяти.
  • 4:05 - 4:08
    Нас забрали из нашего дома
  • 4:08 - 4:11
    и поместили в поезда
  • 4:11 - 4:14
    с другими американскими семьями
    японского происхождения.
  • 4:14 - 4:15
    Там была охрана,
  • 4:15 - 4:19
    располагающаяся на обеих сторонах
    каждого вагона,
  • 4:19 - 4:21
    словно мы были преступниками.
  • 4:21 - 4:26
    Мы проехали две трети страны,
  • 4:26 - 4:30
    качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи,
  • 4:30 - 4:34
    до болот Арканзаса.
  • 4:34 - 4:36
    Я до сих пор помню ту колючую проволоку,
  • 4:36 - 4:38
    за которую меня заточили.
  • 4:38 - 4:41
    Я помню высокую башню караула
  • 4:41 - 4:45
    с автоматами, нацеленными на нас.
  • 4:45 - 4:48
    Я помню свет прожектора,
    сопровождающий меня,
  • 4:48 - 4:49
    когда я бегал по ночам
  • 4:49 - 4:52
    из своего барака до уборной.
  • 4:52 - 4:55
    Но для 5-летнего меня
  • 4:55 - 4:57
    было неплохо, что мне освещали дорогу,
  • 4:57 - 5:00
    когда я ходил писать.
  • 5:00 - 5:02
    Я был ребёнком
  • 5:02 - 5:05
    слишком маленьким, чтобы понять
  • 5:05 - 5:07
    условия моего пребывания там.
  • 5:07 - 5:12
    Дети удивительно легко приспосабливаемы.
  • 5:12 - 5:15
    То, что было бы гротескно аномально,
  • 5:15 - 5:18
    стало для меня нормальностью
  • 5:18 - 5:22
    в палаточной военной тюрьме.
  • 5:22 - 5:25
    Для меня стало рутиной
    выстраиваться три раза в день,
  • 5:25 - 5:30
    есть низкосортную еду
    в шумной общественной столовой.
  • 5:30 - 5:32
    Для меня стало нормальным мыться с отцом
  • 5:32 - 5:35
    в общественной душевой.
  • 5:35 - 5:40
    Жизнь в тюрьме за колючей проволокой
  • 5:40 - 5:43
    стала для меня нормальной.
  • 5:43 - 5:45
    Когда война закончилась,
  • 5:45 - 5:47
    нас освободили
  • 5:47 - 5:49
    и дали билет в один конец
  • 5:49 - 5:53
    в любое место в США.
  • 5:53 - 5:54
    Мои родители решили вернуться домой
  • 5:54 - 5:57
    в Лос-Анджелес,
  • 5:57 - 6:01
    но Лос-Анджелес
    был негостеприимным местом.
  • 6:01 - 6:03
    Мы остались без гроша.
  • 6:03 - 6:05
    У нас забрали всё,
  • 6:05 - 6:08
    и к нам были ужасно недружелюбны.
  • 6:08 - 6:11
    Наш первый дом был в Скид Роу,
  • 6:11 - 6:15
    в самом плохом районе нашего города:
  • 6:15 - 6:18
    жизнь рядом с бездомными, пьяницами
  • 6:18 - 6:20
    и сумасшедшими.
  • 6:20 - 6:23
    Вонь мочи повсюду,
  • 6:23 - 6:26
    на улице, между домами,
  • 6:26 - 6:28
    в прихожей.
  • 6:28 - 6:31
    Это было ужасно,
  • 6:31 - 6:34
    и нам, детям, было страшно.
  • 6:34 - 6:37
    Я помню, как однажды
  • 6:37 - 6:40
    к нам, шатаясь, подошёл пьяница,
  • 6:40 - 6:42
    упал прямо перед нами,
  • 6:42 - 6:44
    и его сразу стошнило.
  • 6:44 - 6:49
    Моя сестрёнка сказала:
    «Мама, давай вернёмся домой»,
  • 6:49 - 6:51
    потому что за колючей проволокой
  • 6:51 - 6:54
    для нас
  • 6:54 - 6:57
    был дом.
  • 6:57 - 6:59
    Мои родители работали без устали,
  • 6:59 - 7:01
    чтобы снова встать на ноги.
  • 7:01 - 7:02
    Мы потеряли всё.
  • 7:02 - 7:04
    Они были на середине жизненного пути,
  • 7:04 - 7:06
    и начинали всё сначала.
  • 7:06 - 7:08
    Они работали не покладая рук,
  • 7:08 - 7:12
    и в конце концов смогли
  • 7:12 - 7:14
    накопить
  • 7:14 - 7:17
    на небольшой дом в хорошем районе.
  • 7:17 - 7:19
    Я был подростком,
  • 7:19 - 7:21
    и мне стало очень интересно
  • 7:21 - 7:24
    узнать о своём детстве в тюрьме.
  • 7:24 - 7:27
    Я узнал из книг по гражданскому праву
  • 7:27 - 7:31
    об идеалах американской демократии.
  • 7:31 - 7:33
    Все люди созданы равными,
  • 7:33 - 7:36
    у нас есть неотъемлемое право
  • 7:36 - 7:41
    на жизнь, свободу
    и стремление к счастью,
  • 7:41 - 7:43
    и я не мог привести это в соответствие
  • 7:43 - 7:47
    с тем, что было
    моим детством в заточении.
  • 7:47 - 7:49
    Я читал книги по истории,
  • 7:49 - 7:52
    и не мог найти про это ничего.
  • 7:52 - 7:56
    И поэтому после ужина
    я вовлекал своего отца
  • 7:56 - 8:00
    в продолжительные,
    порой жаркие разговоры.
  • 8:00 - 8:03
    У нас было очень много подобных бесед,
  • 8:03 - 8:06
    и я из них узнал,
  • 8:06 - 8:08
    насколько мой отец был мудр.
  • 8:08 - 8:10
    Больше всех пришлось перенести трудности
  • 8:10 - 8:14
    в условиях тюрьмы именно ему,
  • 8:14 - 8:18
    однако он понимал
    американскую демократию.
  • 8:18 - 8:20
    Он сказал мне, что наша демократия —
  • 8:20 - 8:23
    это демократия народа,
  • 8:23 - 8:26
    и она может быть такой же великой,
    как и народ,
  • 8:26 - 8:31
    но и такой же подверженной ошибкам,
    как и народ.
  • 8:31 - 8:33
    Он сказал мне,
    что для американской демократии
  • 8:33 - 8:37
    жизненно необходимы
    добропорядочные люди,
  • 8:37 - 8:41
    которые берегут идеалы нашей системы
  • 8:41 - 8:45
    и трудятся ради того,
  • 8:45 - 8:47
    чтобы наша демократия работала.
  • 8:47 - 8:51
    И он взял меня в штаб-квартиру
    одной из предвыборных кампаний —
  • 8:51 - 8:55
    губернатор Иллинойса участвовал
    в президентских выборах —
  • 8:55 - 9:00
    и познакомил меня
    с американской структурой выборов.
  • 9:00 - 9:02
    Он также мне рассказал
  • 9:02 - 9:04
    о молодых японцах в Америке
  • 9:04 - 9:07
    во время Второй мировой войны.
  • 9:07 - 9:10
    Когда Пёрл-Харбор бомбили,
  • 9:10 - 9:13
    молодые японцы,
    как и все остальные молодые американцы,
  • 9:13 - 9:15
    ринулись добровольцами
  • 9:15 - 9:19
    в очередь на призыв в армию,
    чтобы сражаться за свою страну.
  • 9:19 - 9:21
    На этот акт патриотизма
  • 9:21 - 9:25
    ответили шлепком по лицу.
  • 9:25 - 9:28
    Нам отказали в принятии на службу,
  • 9:28 - 9:34
    и категоризировали
    как «враг не иностранец».
  • 9:34 - 9:37
    Было возмутительно считаться врагом,
  • 9:37 - 9:41
    когда вызываешься волонтёром,
    чтобы сражаться за свою страну,
  • 9:41 - 9:45
    но это умеряли словосочетанием
    «не иностранец»,
  • 9:45 - 9:48
    что означает
  • 9:48 - 9:52
    «гражданин» в негативном значении.
  • 9:52 - 9:56
    От нас даже слово «гражданин» отняли
  • 9:56 - 10:00
    и заключили в тюрьму на целый год.
  • 10:00 - 10:02
    А потом правительство осознало,
  • 10:02 - 10:07
    что не хватает
    мужчин призывного возраста,
  • 10:07 - 10:11
    и так же внезапно, как нас собрали,
    чтобы увезти в тюрьмы,
  • 10:11 - 10:13
    для нас открыли военный призыв,
  • 10:13 - 10:16
    молодым японцам, гражданам США.
  • 10:16 - 10:19
    Это было совершенно нелогично,
  • 10:19 - 10:21
    но удивительно,
  • 10:21 - 10:23
    поразительно то,
  • 10:23 - 10:25
    что тысячи молодых японцев в Америке,
  • 10:25 - 10:28
    мужчин и женщин,
  • 10:28 - 10:32
    вышли из-за колючей проволоки,
  • 10:32 - 10:36
    надели ту же форму,
    которую носила наша охрана,
  • 10:36 - 10:39
    и, оставляя свои семьи в тюрьмах,
  • 10:39 - 10:42
    пошли сражаться за эту страну.
  • 10:42 - 10:44
    Они говорили, что шли сражаться
  • 10:44 - 10:47
    не только, чтобы освободить свои семьи,
  • 10:47 - 10:49
    находящиеся за колючей проволокой,
  • 10:49 - 10:53
    но и потому, что им дороги сами идеалы,
  • 10:53 - 10:55
    которых придерживается
    наше правительство,
  • 10:55 - 10:57
    которых оно должно придерживаться,
  • 10:57 - 10:59
    а это было отвергнуто тем,
  • 10:59 - 11:03
    что было сделано.
  • 11:03 - 11:05
    Все люди созданы равными.
  • 11:05 - 11:09
    И они пошли сражаться за свою страну.
  • 11:09 - 11:11
    Их поместили в специальные отряды
  • 11:11 - 11:13
    американцев японского происхождения
  • 11:13 - 11:16
    и отправили на поля сражений в Европу,
  • 11:16 - 11:19
    и они ринулись в бой.
  • 11:19 - 11:22
    Они сражались с удивительной,
  • 11:22 - 11:25
    невероятной храбростью и доблестью.
  • 11:25 - 11:29
    Их отправляли на самые опасные задания,
  • 11:29 - 11:32
    и у них был наивысший показатель
    эффективности боя к потерям
  • 11:32 - 11:36
    пропорционально любому другому отряду.
  • 11:36 - 11:39
    Иллюстрирует это одна из битв.
  • 11:39 - 11:42
    Битва за Готскую линию.
  • 11:42 - 11:44
    Немцы располагались
  • 11:44 - 11:47
    возле склона горного холма,
  • 11:47 - 11:48
    скалистого горного холма,
  • 11:48 - 11:51
    в неприступных пещерах,
  • 11:51 - 11:54
    и три союзнических батальона
  • 11:54 - 11:56
    пытались туда пробиться
  • 11:56 - 11:57
    в течение 6 месяцев,
  • 11:57 - 12:00
    но это была патовая ситуация.
  • 12:00 - 12:03
    442-й был вызван
  • 12:03 - 12:06
    в качестве подкрепления,
  • 12:06 - 12:08
    но у бойцов 442-го
  • 12:08 - 12:11
    появилась уникальная,
  • 12:11 - 12:14
    но опасная идея:
  • 12:14 - 12:16
    с обратной стороны горы
  • 12:16 - 12:18
    был отвесный склон.
  • 12:18 - 12:22
    Немцы думали, что атака с этой стороны
  • 12:22 - 12:24
    невозможна.
  • 12:24 - 12:28
    Бойцы 442-го решили сделать невозможное.
  • 12:28 - 12:32
    Темной безлунной ночью
  • 12:32 - 12:36
    они начали взбираться по этой скале,
  • 12:36 - 12:40
    с перепадом в более 300 метров,
  • 12:40 - 12:43
    в полном военном снаряжении.
  • 12:43 - 12:46
    Они взбирались всю ночь
  • 12:46 - 12:49
    по этой отвесной скале.
  • 12:50 - 12:52
    В этой темноте
  • 12:52 - 12:54
    у кого-то соскальзывала рука
  • 12:54 - 12:56
    или нога
  • 12:56 - 12:58
    и они падали насмерть
  • 12:58 - 13:00
    в ущелье.
  • 13:00 - 13:05
    Все падали молча.
  • 13:05 - 13:07
    Ни один не закричал,
  • 13:07 - 13:10
    чтобы не выдать свою позицию.
  • 13:10 - 13:14
    Бойцы взбирались 8 часов без перерыва,
  • 13:14 - 13:17
    и те, кто добрался до вершины,
  • 13:17 - 13:22
    ждали рассвета,
  • 13:22 - 13:25
    и, как только показались
    первые лучи солнца,
  • 13:25 - 13:27
    они пошли в атаку.
  • 13:27 - 13:28
    Они застали немцев врасплох,
  • 13:28 - 13:30
    захватили холм
  • 13:30 - 13:33
    и прорвали Готскую линию.
  • 13:33 - 13:35
    6-месячная патовая ситуация
  • 13:35 - 13:37
    была разрешена 442-м
  • 13:37 - 13:40
    за 32 минуты.
  • 13:40 - 13:44
    Это был удивительный поступок,
  • 13:44 - 13:47
    и, когда война закончилась,
  • 13:47 - 13:50
    442-й вернулся в США
  • 13:50 - 13:53
    как самый почётный отряд
  • 13:53 - 13:55
    всей Второй мировой войны.
  • 13:55 - 13:58
    На лужайке Белого дома их приветствовал
  • 13:58 - 14:01
    президент Труман, который сказал им:
  • 14:01 - 14:04
    «Вы сражались не только с врагом,
  • 14:04 - 14:09
    но и с предубеждениями, и вы победили».
  • 14:09 - 14:12
    Они — мои герои.
  • 14:12 - 14:15
    Они держались своей веры
  • 14:15 - 14:18
    в светлые идеалы этой страны,
  • 14:18 - 14:23
    и они доказали, что быть американцем
  • 14:23 - 14:26
    не привилегия лишь некоторых,
  • 14:26 - 14:31
    что раса — не то, чем мы определяем,
    что значит быть американцем.
  • 14:31 - 14:35
    Они расширили это понятие,
  • 14:35 - 14:37
    включая американцев
    японского происхождения,
  • 14:37 - 14:41
    которых боялись, которым не доверяли
    и которых ненавидели.
  • 14:41 - 14:45
    Они были источниками перемен,
  • 14:45 - 14:47
    и они оставили мне
  • 14:47 - 14:49
    наследие.
  • 14:49 - 14:51
    Они — мои герои,
  • 14:51 - 14:53
    и мой отец для меня герой,
  • 14:53 - 14:55
    он понимал демократию
  • 14:55 - 14:59
    и познакомил меня с ней.
  • 14:59 - 15:02
    Они оставили мне наследие,
  • 15:02 - 15:05
    и с этим наследием
    приходит ответственность,
  • 15:05 - 15:08
    и мне предназначено
  • 15:08 - 15:10
    делать свою страну
  • 15:10 - 15:13
    ещё лучшей Америкой,
  • 15:13 - 15:15
    делать наше правительство
  • 15:15 - 15:18
    ещё более истинной демократией,
  • 15:18 - 15:22
    и благодаря своим героям
  • 15:22 - 15:26
    и трудностям, через которые они прошли,
  • 15:26 - 15:28
    я могу стоять перед вами
  • 15:28 - 15:31
    как американец-гей
    японского происхождения,
  • 15:31 - 15:33
    но даже больше этого
  • 15:33 - 15:37
    я горд быть американцем.
  • 15:37 - 15:39
    Большое спасибо.
  • 15:39 - 15:41
    (Аплодисменты)
Title:
Почему я люблю страну, которая однажды меня предала
Speaker:
Джордж Такеи
Description:

Когда Джордж Такеи был ребёнком, он и его семья подверглись интернированию в лагерь для американцев японского происхождения, как мере «предосторожности» во время Второй мировой войны. 70 лет спустя Такеи оглядывается на то, как этот лагерь сформировал его удивительное собственное понятие патриотизма и демократии.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Russian subtitles

Revisions