Почему я люблю страну, которая однажды меня предала
-
0:00 - 0:05Я ветеран космолёта «Энтерпрайз».
-
0:05 - 0:08Я пролетел сквозь галактику,
-
0:08 - 0:11управляя огромным космолётом
-
0:11 - 0:12с командой людей
-
0:12 - 0:15со всех уголков этого мира:
-
0:15 - 0:18разных рас, разных культур,
-
0:18 - 0:20разных наследий,
-
0:20 - 0:22работающих вместе.
-
0:22 - 0:26И нашей миссией было исследовать
далёкие новые миры, -
0:26 - 0:30искать новые формы жизни
и новые цивилизации, -
0:30 - 0:35отважно идти туда,
где не ступала нога человека. -
0:35 - 0:36Что ж.
-
0:36 - 0:42(Аплодисменты)
-
0:43 - 0:48Я правнук иммигрантов из Японии,
-
0:48 - 0:50которые приехали в Америку,
-
0:50 - 0:53отважно входя в далёкий новый мир
-
0:53 - 0:56в поисках новых возможностей.
-
0:56 - 0:59Моя мать родилась
в Сакраменто, Калифорния. -
0:59 - 1:02Мой отец был из Сан-Франциско.
-
1:02 - 1:05Они познакомились и поженились
в Лос-Анджелесе, -
1:05 - 1:08и там я родился.
-
1:08 - 1:11Мне было 4 года,
-
1:11 - 1:12когда на Пёрл-Харбор
-
1:12 - 1:177 декабря 1941 года
Японией были сброшены бомбы. -
1:17 - 1:21И внезапно планета погрузилась
-
1:21 - 1:25в мировую войну.
-
1:25 - 1:28Америку вдруг охватила
-
1:28 - 1:32истерия.
-
1:32 - 1:33На японцев в США,
-
1:33 - 1:36американских граждан
японского происхождения, -
1:36 - 1:38смотрели
-
1:38 - 1:42с подозрением и опасением
-
1:42 - 1:45и откровенной ненавистью
-
1:45 - 1:47лишь потому, что мы были похожи
-
1:47 - 1:50на людей, атаковавших Пёрл-Харбор.
-
1:50 - 1:53И истерия продолжала расти до тех пор,
-
1:53 - 1:57пока в феврале 1942 года
-
1:57 - 1:59президент США,
-
1:59 - 2:01Франклин Делано Рузвельт,
-
2:01 - 2:04не приказал всех американцев
японского происхождения -
2:04 - 2:06западного побережья Америки
-
2:06 - 2:09собрать в кратчайшие сроки
-
2:09 - 2:12без обвинений, без судебного процесса,
-
2:12 - 2:15без правовых гарантий.
-
2:15 - 2:17Правовые гарантии —
это центральная опора -
2:17 - 2:19нашей системы правосудия.
-
2:19 - 2:21Всё это исчезло.
-
2:21 - 2:23Нас должны были собрать
-
2:23 - 2:28и отправить за колючую проволоку
-
2:28 - 2:32в 10 тюрем в одних из самых
отдалённых местах Америки: -
2:32 - 2:35мучительная жара Аризоны,
-
2:35 - 2:39душные болота Арканзаса,
-
2:39 - 2:42пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо
-
2:42 - 2:48и два самых пустынных места Калифорнии.
-
2:48 - 2:5320-го апреля мне исполнилось 5 лет,
-
2:53 - 2:56и, спустя лишь несколько недель
после моего дня рождения, -
2:56 - 2:59мои родители
подняли моего младшего брата, -
2:59 - 3:01мою маленькую сестрёнку
и меня из постели -
3:01 - 3:03очень рано
-
3:03 - 3:06и начали спешно нас одевать.
-
3:06 - 3:08Мой брат и я были в гостиной
-
3:08 - 3:11и смотрели в окно.
-
3:11 - 3:15Мы увидели двух солдат вышагивающих
по дорожке, ведущей к нашему дому. -
3:15 - 3:20На их ружьях были штыки.
-
3:20 - 3:22Они притопали к крыльцу
-
3:22 - 3:25и забили в дверь.
-
3:25 - 3:27Мой отец открыл,
-
3:27 - 3:32и солдаты приказали нам выйти из дома.
-
3:32 - 3:34Мой отец дал моему брату и мне
-
3:34 - 3:36небольшие сумки,
-
3:36 - 3:39и мы вышли и встали на дорожке,
-
3:39 - 3:42ожидая мать,
-
3:42 - 3:46и когда она наконец вышла,
-
3:46 - 3:49она держала сестрёнку в одной руке,
-
3:49 - 3:52большой вещевой мешок в другой,
-
3:52 - 3:57а по щекам у неё текли слёзы.
-
3:57 - 4:01Я никогда не забуду эту картину.
-
4:01 - 4:05Она выжжена у меня в памяти.
-
4:05 - 4:08Нас забрали из нашего дома
-
4:08 - 4:11и поместили в поезда
-
4:11 - 4:14с другими американскими семьями
японского происхождения. -
4:14 - 4:15Там была охрана,
-
4:15 - 4:19располагающаяся на обеих сторонах
каждого вагона, -
4:19 - 4:21словно мы были преступниками.
-
4:21 - 4:26Мы проехали две трети страны,
-
4:26 - 4:30качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи,
-
4:30 - 4:34до болот Арканзаса.
-
4:34 - 4:36Я до сих пор помню ту колючую проволоку,
-
4:36 - 4:38за которую меня заточили.
-
4:38 - 4:41Я помню высокую башню караула
-
4:41 - 4:45с автоматами, нацеленными на нас.
-
4:45 - 4:48Я помню свет прожектора,
сопровождающий меня, -
4:48 - 4:49когда я бегал по ночам
-
4:49 - 4:52из своего барака до уборной.
-
4:52 - 4:55Но для 5-летнего меня
-
4:55 - 4:57было неплохо, что мне освещали дорогу,
-
4:57 - 5:00когда я ходил писать.
-
5:00 - 5:02Я был ребёнком
-
5:02 - 5:05слишком маленьким, чтобы понять
-
5:05 - 5:07условия моего пребывания там.
-
5:07 - 5:12Дети удивительно легко приспосабливаемы.
-
5:12 - 5:15То, что было бы гротескно аномально,
-
5:15 - 5:18стало для меня нормальностью
-
5:18 - 5:22в палаточной военной тюрьме.
-
5:22 - 5:25Для меня стало рутиной
выстраиваться три раза в день, -
5:25 - 5:30есть низкосортную еду
в шумной общественной столовой. -
5:30 - 5:32Для меня стало нормальным мыться с отцом
-
5:32 - 5:35в общественной душевой.
-
5:35 - 5:40Жизнь в тюрьме за колючей проволокой
-
5:40 - 5:43стала для меня нормальной.
-
5:43 - 5:45Когда война закончилась,
-
5:45 - 5:47нас освободили
-
5:47 - 5:49и дали билет в один конец
-
5:49 - 5:53в любое место в США.
-
5:53 - 5:54Мои родители решили вернуться домой
-
5:54 - 5:57в Лос-Анджелес,
-
5:57 - 6:01но Лос-Анджелес
был негостеприимным местом. -
6:01 - 6:03Мы остались без гроша.
-
6:03 - 6:05У нас забрали всё,
-
6:05 - 6:08и к нам были ужасно недружелюбны.
-
6:08 - 6:11Наш первый дом был в Скид Роу,
-
6:11 - 6:15в самом плохом районе нашего города:
-
6:15 - 6:18жизнь рядом с бездомными, пьяницами
-
6:18 - 6:20и сумасшедшими.
-
6:20 - 6:23Вонь мочи повсюду,
-
6:23 - 6:26на улице, между домами,
-
6:26 - 6:28в прихожей.
-
6:28 - 6:31Это было ужасно,
-
6:31 - 6:34и нам, детям, было страшно.
-
6:34 - 6:37Я помню, как однажды
-
6:37 - 6:40к нам, шатаясь, подошёл пьяница,
-
6:40 - 6:42упал прямо перед нами,
-
6:42 - 6:44и его сразу стошнило.
-
6:44 - 6:49Моя сестрёнка сказала:
«Мама, давай вернёмся домой», -
6:49 - 6:51потому что за колючей проволокой
-
6:51 - 6:54для нас
-
6:54 - 6:57был дом.
-
6:57 - 6:59Мои родители работали без устали,
-
6:59 - 7:01чтобы снова встать на ноги.
-
7:01 - 7:02Мы потеряли всё.
-
7:02 - 7:04Они были на середине жизненного пути,
-
7:04 - 7:06и начинали всё сначала.
-
7:06 - 7:08Они работали не покладая рук,
-
7:08 - 7:12и в конце концов смогли
-
7:12 - 7:14накопить
-
7:14 - 7:17на небольшой дом в хорошем районе.
-
7:17 - 7:19Я был подростком,
-
7:19 - 7:21и мне стало очень интересно
-
7:21 - 7:24узнать о своём детстве в тюрьме.
-
7:24 - 7:27Я узнал из книг по гражданскому праву
-
7:27 - 7:31об идеалах американской демократии.
-
7:31 - 7:33Все люди созданы равными,
-
7:33 - 7:36у нас есть неотъемлемое право
-
7:36 - 7:41на жизнь, свободу
и стремление к счастью, -
7:41 - 7:43и я не мог привести это в соответствие
-
7:43 - 7:47с тем, что было
моим детством в заточении. -
7:47 - 7:49Я читал книги по истории,
-
7:49 - 7:52и не мог найти про это ничего.
-
7:52 - 7:56И поэтому после ужина
я вовлекал своего отца -
7:56 - 8:00в продолжительные,
порой жаркие разговоры. -
8:00 - 8:03У нас было очень много подобных бесед,
-
8:03 - 8:06и я из них узнал,
-
8:06 - 8:08насколько мой отец был мудр.
-
8:08 - 8:10Больше всех пришлось перенести трудности
-
8:10 - 8:14в условиях тюрьмы именно ему,
-
8:14 - 8:18однако он понимал
американскую демократию. -
8:18 - 8:20Он сказал мне, что наша демократия —
-
8:20 - 8:23это демократия народа,
-
8:23 - 8:26и она может быть такой же великой,
как и народ, -
8:26 - 8:31но и такой же подверженной ошибкам,
как и народ. -
8:31 - 8:33Он сказал мне,
что для американской демократии -
8:33 - 8:37жизненно необходимы
добропорядочные люди, -
8:37 - 8:41которые берегут идеалы нашей системы
-
8:41 - 8:45и трудятся ради того,
-
8:45 - 8:47чтобы наша демократия работала.
-
8:47 - 8:51И он взял меня в штаб-квартиру
одной из предвыборных кампаний — -
8:51 - 8:55губернатор Иллинойса участвовал
в президентских выборах — -
8:55 - 9:00и познакомил меня
с американской структурой выборов. -
9:00 - 9:02Он также мне рассказал
-
9:02 - 9:04о молодых японцах в Америке
-
9:04 - 9:07во время Второй мировой войны.
-
9:07 - 9:10Когда Пёрл-Харбор бомбили,
-
9:10 - 9:13молодые японцы,
как и все остальные молодые американцы, -
9:13 - 9:15ринулись добровольцами
-
9:15 - 9:19в очередь на призыв в армию,
чтобы сражаться за свою страну. -
9:19 - 9:21На этот акт патриотизма
-
9:21 - 9:25ответили шлепком по лицу.
-
9:25 - 9:28Нам отказали в принятии на службу,
-
9:28 - 9:34и категоризировали
как «враг не иностранец». -
9:34 - 9:37Было возмутительно считаться врагом,
-
9:37 - 9:41когда вызываешься волонтёром,
чтобы сражаться за свою страну, -
9:41 - 9:45но это умеряли словосочетанием
«не иностранец», -
9:45 - 9:48что означает
-
9:48 - 9:52«гражданин» в негативном значении.
-
9:52 - 9:56От нас даже слово «гражданин» отняли
-
9:56 - 10:00и заключили в тюрьму на целый год.
-
10:00 - 10:02А потом правительство осознало,
-
10:02 - 10:07что не хватает
мужчин призывного возраста, -
10:07 - 10:11и так же внезапно, как нас собрали,
чтобы увезти в тюрьмы, -
10:11 - 10:13для нас открыли военный призыв,
-
10:13 - 10:16молодым японцам, гражданам США.
-
10:16 - 10:19Это было совершенно нелогично,
-
10:19 - 10:21но удивительно,
-
10:21 - 10:23поразительно то,
-
10:23 - 10:25что тысячи молодых японцев в Америке,
-
10:25 - 10:28мужчин и женщин,
-
10:28 - 10:32вышли из-за колючей проволоки,
-
10:32 - 10:36надели ту же форму,
которую носила наша охрана, -
10:36 - 10:39и, оставляя свои семьи в тюрьмах,
-
10:39 - 10:42пошли сражаться за эту страну.
-
10:42 - 10:44Они говорили, что шли сражаться
-
10:44 - 10:47не только, чтобы освободить свои семьи,
-
10:47 - 10:49находящиеся за колючей проволокой,
-
10:49 - 10:53но и потому, что им дороги сами идеалы,
-
10:53 - 10:55которых придерживается
наше правительство, -
10:55 - 10:57которых оно должно придерживаться,
-
10:57 - 10:59а это было отвергнуто тем,
-
10:59 - 11:03что было сделано.
-
11:03 - 11:05Все люди созданы равными.
-
11:05 - 11:09И они пошли сражаться за свою страну.
-
11:09 - 11:11Их поместили в специальные отряды
-
11:11 - 11:13американцев японского происхождения
-
11:13 - 11:16и отправили на поля сражений в Европу,
-
11:16 - 11:19и они ринулись в бой.
-
11:19 - 11:22Они сражались с удивительной,
-
11:22 - 11:25невероятной храбростью и доблестью.
-
11:25 - 11:29Их отправляли на самые опасные задания,
-
11:29 - 11:32и у них был наивысший показатель
эффективности боя к потерям -
11:32 - 11:36пропорционально любому другому отряду.
-
11:36 - 11:39Иллюстрирует это одна из битв.
-
11:39 - 11:42Битва за Готскую линию.
-
11:42 - 11:44Немцы располагались
-
11:44 - 11:47возле склона горного холма,
-
11:47 - 11:48скалистого горного холма,
-
11:48 - 11:51в неприступных пещерах,
-
11:51 - 11:54и три союзнических батальона
-
11:54 - 11:56пытались туда пробиться
-
11:56 - 11:57в течение 6 месяцев,
-
11:57 - 12:00но это была патовая ситуация.
-
12:00 - 12:03442-й был вызван
-
12:03 - 12:06в качестве подкрепления,
-
12:06 - 12:08но у бойцов 442-го
-
12:08 - 12:11появилась уникальная,
-
12:11 - 12:14но опасная идея:
-
12:14 - 12:16с обратной стороны горы
-
12:16 - 12:18был отвесный склон.
-
12:18 - 12:22Немцы думали, что атака с этой стороны
-
12:22 - 12:24невозможна.
-
12:24 - 12:28Бойцы 442-го решили сделать невозможное.
-
12:28 - 12:32Темной безлунной ночью
-
12:32 - 12:36они начали взбираться по этой скале,
-
12:36 - 12:40с перепадом в более 300 метров,
-
12:40 - 12:43в полном военном снаряжении.
-
12:43 - 12:46Они взбирались всю ночь
-
12:46 - 12:49по этой отвесной скале.
-
12:50 - 12:52В этой темноте
-
12:52 - 12:54у кого-то соскальзывала рука
-
12:54 - 12:56или нога
-
12:56 - 12:58и они падали насмерть
-
12:58 - 13:00в ущелье.
-
13:00 - 13:05Все падали молча.
-
13:05 - 13:07Ни один не закричал,
-
13:07 - 13:10чтобы не выдать свою позицию.
-
13:10 - 13:14Бойцы взбирались 8 часов без перерыва,
-
13:14 - 13:17и те, кто добрался до вершины,
-
13:17 - 13:22ждали рассвета,
-
13:22 - 13:25и, как только показались
первые лучи солнца, -
13:25 - 13:27они пошли в атаку.
-
13:27 - 13:28Они застали немцев врасплох,
-
13:28 - 13:30захватили холм
-
13:30 - 13:33и прорвали Готскую линию.
-
13:33 - 13:356-месячная патовая ситуация
-
13:35 - 13:37была разрешена 442-м
-
13:37 - 13:40за 32 минуты.
-
13:40 - 13:44Это был удивительный поступок,
-
13:44 - 13:47и, когда война закончилась,
-
13:47 - 13:50442-й вернулся в США
-
13:50 - 13:53как самый почётный отряд
-
13:53 - 13:55всей Второй мировой войны.
-
13:55 - 13:58На лужайке Белого дома их приветствовал
-
13:58 - 14:01президент Труман, который сказал им:
-
14:01 - 14:04«Вы сражались не только с врагом,
-
14:04 - 14:09но и с предубеждениями, и вы победили».
-
14:09 - 14:12Они — мои герои.
-
14:12 - 14:15Они держались своей веры
-
14:15 - 14:18в светлые идеалы этой страны,
-
14:18 - 14:23и они доказали, что быть американцем
-
14:23 - 14:26не привилегия лишь некоторых,
-
14:26 - 14:31что раса — не то, чем мы определяем,
что значит быть американцем. -
14:31 - 14:35Они расширили это понятие,
-
14:35 - 14:37включая американцев
японского происхождения, -
14:37 - 14:41которых боялись, которым не доверяли
и которых ненавидели. -
14:41 - 14:45Они были источниками перемен,
-
14:45 - 14:47и они оставили мне
-
14:47 - 14:49наследие.
-
14:49 - 14:51Они — мои герои,
-
14:51 - 14:53и мой отец для меня герой,
-
14:53 - 14:55он понимал демократию
-
14:55 - 14:59и познакомил меня с ней.
-
14:59 - 15:02Они оставили мне наследие,
-
15:02 - 15:05и с этим наследием
приходит ответственность, -
15:05 - 15:08и мне предназначено
-
15:08 - 15:10делать свою страну
-
15:10 - 15:13ещё лучшей Америкой,
-
15:13 - 15:15делать наше правительство
-
15:15 - 15:18ещё более истинной демократией,
-
15:18 - 15:22и благодаря своим героям
-
15:22 - 15:26и трудностям, через которые они прошли,
-
15:26 - 15:28я могу стоять перед вами
-
15:28 - 15:31как американец-гей
японского происхождения, -
15:31 - 15:33но даже больше этого
-
15:33 - 15:37я горд быть американцем.
-
15:37 - 15:39Большое спасибо.
-
15:39 - 15:41(Аплодисменты)
- Title:
- Почему я люблю страну, которая однажды меня предала
- Speaker:
- Джордж Такеи
- Description:
-
Когда Джордж Такеи был ребёнком, он и его семья подверглись интернированию в лагерь для американцев японского происхождения, как мере «предосторожности» во время Второй мировой войны. 70 лет спустя Такеи оглядывается на то, как этот лагерь сформировал его удивительное собственное понятие патриотизма и демократии.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Why I love a country that once betrayed me |