Return to Video

De ce iubesc o țară care m-a trădat cândva

  • 0:00 - 0:05
    Sunt veteran al navei spațiale Enterprise.
  • 0:05 - 0:08
    Am zburat prin galaxie
  • 0:08 - 0:11
    la bordul unei nave imense
  • 0:11 - 0:15
    cu o echipă formată din
    oameni de pretutindeni,
  • 0:15 - 0:18
    de diferite rase, de diferite culturi,
  • 0:18 - 0:20
    cu diferite moșteniri,
  • 0:20 - 0:22
    toți lucrând împreună.
  • 0:22 - 0:26
    Misiunea noastră era
    să explorăm lumi noi și ciudate,
  • 0:26 - 0:30
    să căutăm vieți și civilizații noi,
  • 0:30 - 0:35
    să ne încumetăm unde n-a mai fost nimeni.
  • 0:36 - 0:42
    (Aplauze)
  • 0:43 - 0:48
    Sunt nepotul unor imigranți din Japonia
  • 0:48 - 0:50
    care au plecat în America,
  • 0:50 - 0:53
    s-au încumetat într-o
    lume nouă și ciudată,
  • 0:53 - 0:56
    în căutare de noi șanse.
  • 0:56 - 0:59
    Mama mea s-a născut în Sacramento,
    California.
  • 0:59 - 1:02
    Tatăl meu era din San Francisco.
  • 1:02 - 1:05
    S-au cunoscut și căsătorit în Los Angeles,
  • 1:05 - 1:09
    unde m-am născut eu.
  • 1:09 - 1:11
    Aveam patru ani
  • 1:11 - 1:18
    când Japonia a bombardat
    Pear Harbor, la 7 decembrie 1941.
  • 1:18 - 1:24
    Peste noapte lumea s-a cufundat
    într-un război mondial.
  • 1:25 - 1:31
    America a fost cuprinsă subit de isterie.
  • 1:31 - 1:33
    Americanii japonezi,
  • 1:33 - 1:36
    cetățenii americani de origine japoneză,
  • 1:36 - 1:42
    erau priviți cu suspiciune și teamă
  • 1:42 - 1:45
    și de-a dreptul cu ură,
  • 1:45 - 1:50
    doar pentru că semănam cu
    aceia care au bombardat Pearl Harbor.
  • 1:50 - 1:57
    Isteria a tot crescut până când,
    în februarie 1942,
  • 1:57 - 2:02
    președintele Statelor Unite,
    Franklin Delano Roosevelt,
  • 2:02 - 2:06
    ordona ca toți americanii japonezi
    de pe coasta de vest a Americii
  • 2:06 - 2:09
    să fie ridicați imediat,
  • 2:09 - 2:12
    fără acuzații, fără proces,
  • 2:12 - 2:15
    fără respectarea procedurii legale.
  • 2:15 - 2:19
    Respectarea procedurii e un pilon de bază
    în sistemul nostru juridic.
  • 2:19 - 2:21
    Nu mai exista.
  • 2:21 - 2:24
    Urma să fim ridicați
  • 2:24 - 2:28
    și închiși în 10 lagăre cu sârmă ghimpată,
  • 2:28 - 2:32
    în locuri din cele mai pustii din America:
  • 2:32 - 2:35
    deșertul încins al Arizonei,
  • 2:35 - 2:39
    mlaștinile sufocante din Arkansas,
  • 2:39 - 2:42
    pustietățile din Wyoming,
    Idaho, Utah, Colorado,
  • 2:42 - 2:47
    și două din cele mai pustii
    locuri din California.
  • 2:48 - 2:53
    La 20 aprilie împlineam 5 ani
  • 2:53 - 2:56
    și câteva săptămâni mai târziu
  • 2:56 - 2:59
    părinții mei ne-au trezit,
    pe fratele meu mai mic,
  • 2:59 - 3:01
    pe surioara mea și pe mine,
  • 3:01 - 3:03
    într-o dimineață foarte devreme
  • 3:03 - 3:06
    și ne-au îmbrăcat în grabă.
  • 3:06 - 3:11
    Fratele meu și cu mine eram în sufragerie,
    ne uitam pe fereastra din față.
  • 3:11 - 3:15
    Am văzut doi militari
    tropăind pe aleea noastră.
  • 3:15 - 3:20
    Purtau baionete la puști.
  • 3:20 - 3:22
    Au venit pe prispa din față
  • 3:22 - 3:25
    și au bătut cu pumnul în ușă.
  • 3:25 - 3:27
    A răspuns tata,
  • 3:27 - 3:32
    iar militarii ne-au ordonat
    să ieșim din casă.
  • 3:32 - 3:36
    Tata ne-a dat mie și fratelui meu
    să cărăm bagaje mici.
  • 3:36 - 3:39
    Am ieșit și stăteam pe alee
  • 3:39 - 3:42
    așteptând să iasă mama.
  • 3:42 - 3:46
    Când în sfârșit a ieșit,
  • 3:46 - 3:49
    o purta pe surioara mea într-o mână,
  • 3:49 - 3:52
    iar în cealaltă ținea o geantă mare.
  • 3:52 - 3:57
    I se prelingeau lacrimile
    pe amândoi obrajii.
  • 3:57 - 4:01
    Nu voi uita niciodată imaginea asta.
  • 4:01 - 4:05
    Mi-a rămas adânc întipărită în memorie.
  • 4:05 - 4:08
    Am fost luați din casă
  • 4:08 - 4:11
    și urcați în vagoane de tren
  • 4:11 - 4:14
    cu alte familii de americani japonezi.
  • 4:14 - 4:19
    Erau gărzi instalate
    la capetele fiecărui vagon,
  • 4:19 - 4:21
    de parcă eram infractori.
  • 4:21 - 4:26
    Am traversat două treimi
    din lungimea Americii,
  • 4:26 - 4:30
    legănați de tren patru zile și trei nopți,
  • 4:30 - 4:33
    până la mlaștinile din Arkansas.
  • 4:34 - 4:38
    Încă țin minte gardul de sârmă ghimpată
    care mă împrejmuia.
  • 4:38 - 4:41
    Îmi amintesc turnul de veghe înalt
  • 4:41 - 4:45
    cu mitraliera țintită spre noi.
  • 4:45 - 4:48
    Îmi amintesc proiectorul care mă urmărea
  • 4:48 - 4:52
    când mergeam noaptea
    de la baracă la latrină.
  • 4:52 - 4:55
    Dar mie, copil de cinci ani,
  • 4:55 - 4:57
    mi se părea drăguț din partea lor
  • 4:57 - 5:00
    că-mi luminează drumul
    când mă duc să fac pipi.
  • 5:00 - 5:02
    Eram copil,
  • 5:02 - 5:07
    prea mic să înțeleg de ce mă aflam acolo.
  • 5:07 - 5:12
    Copiii sunt uimitor de adaptabili.
  • 5:12 - 5:15
    Ceea ce altfel ar fi grotesc de anormal,
  • 5:15 - 5:18
    pentru mine a devenit normalitate
  • 5:18 - 5:22
    în lagărele cu prizonieri de război.
  • 5:22 - 5:25
    Mi-a intrat în reflex
    să ne aliniem de trei ori pe zi
  • 5:25 - 5:30
    să mâncăm lături
    într-o cantină zgomotoasă.
  • 5:30 - 5:35
    A devenit normal să merg cu tata
    să facem baie la dușuri comune.
  • 5:35 - 5:40
    Închisoarea, lagărul cu sârmă ghimpată,
  • 5:40 - 5:43
    au devenit normalitatea mea.
  • 5:43 - 5:45
    Când s-a terminat războiul
  • 5:45 - 5:47
    am fost eliberați
  • 5:47 - 5:49
    și am primit un bilet dus,
  • 5:49 - 5:53
    oriunde în Statele Unite.
  • 5:53 - 5:57
    Părinții mei au decis să ne întoarcem
    acasă, în Los Angeles.
  • 5:57 - 6:01
    Dar Los Angelesul nu era un loc primitor.
  • 6:01 - 6:05
    Eram săraci lipiți, ni se luase totul
  • 6:05 - 6:08
    și eram dușmăniți crâncen.
  • 6:08 - 6:11
    Prima noastră locuință era în Skid Row,
  • 6:11 - 6:15
    în partea cea mai joasă a orașului,
  • 6:15 - 6:18
    printre vagabonzi, bețivi
  • 6:18 - 6:20
    și nebuni.
  • 6:20 - 6:23
    Duhnea a urină peste tot,
  • 6:23 - 6:28
    pe stradă, pe alee, în hol.
  • 6:28 - 6:31
    A fost o experiență groaznică,
  • 6:31 - 6:34
    iar pentru noi copiii
    era înspăimântătoare.
  • 6:34 - 6:37
    Îmi amintesc cum a venit o dată
  • 6:37 - 6:40
    un bețiv împleticindu-se,
  • 6:40 - 6:42
    a căzut în fața noastră
  • 6:42 - 6:44
    și a vomitat.
  • 6:44 - 6:49
    Sora mea spunea:
    „Mamă, hai să mergem acasă”.
  • 6:49 - 6:52
    Pentru că în spatele sârmei ghimpate
  • 6:52 - 6:54
    era pentru noi
  • 6:54 - 6:56
    „acasă”.
  • 6:57 - 7:00
    Părinții mei munceau din greu
    să se pună din nou pe picioare.
  • 7:00 - 7:02
    Pierduserăm totul.
  • 7:02 - 7:06
    Erau la mijlocul vieții
    și au luat-o de la început.
  • 7:06 - 7:08
    Au muncit de le-au sărit capacele.
  • 7:08 - 7:12
    Până la urmă au reușit
  • 7:12 - 7:14
    să strângă bani ca să cumpere
  • 7:14 - 7:17
    o locuință cu trei dormitoare
    într-un zonă frumoasă.
  • 7:17 - 7:19
    Eram adolescent
  • 7:19 - 7:21
    și doream mult să aflu
  • 7:21 - 7:24
    despre copilăria mea în închisoare.
  • 7:24 - 7:28
    Citisem cărți de educație civică despre
  • 7:28 - 7:31
    idealurile democrației americane.
  • 7:31 - 7:33
    Toți oamenii se nasc egali,
  • 7:33 - 7:36
    avem un drept inalienabil
  • 7:36 - 7:41
    la viață, libertate și la căutarea fericirii.
  • 7:41 - 7:43
    Iar eu nu puteam împăca idealul acesta
  • 7:43 - 7:47
    cu ce știam despre
    închisoarea copilăriei mele.
  • 7:47 - 7:49
    Citeam cărți de istorie
  • 7:49 - 7:52
    și nu găseam nimic pe tema asta.
  • 7:52 - 7:56
    Atunci purtam cu tata, după cină,
  • 7:56 - 8:00
    discuții lungi și uneori aprinse.
  • 8:00 - 8:04
    Am avut multe asemenea conversații.
  • 8:04 - 8:06
    Și ce am găsit în ele
  • 8:06 - 8:08
    a fost înțelepciunea tatălui meu.
  • 8:08 - 8:11
    El a suferit cel mai mult
  • 8:11 - 8:14
    în condițiile închisorii,
  • 8:14 - 8:18
    și totuși a înțeles democrația americană.
  • 8:18 - 8:20
    Mi-a spus că democrația noastră
  • 8:20 - 8:23
    e o democrație a oamenilor
  • 8:23 - 8:26
    și că poate fi la fel de bună ca oamenii,
  • 8:26 - 8:31
    dar e și la fel de supusă greșelii
    ca oamenii.
  • 8:31 - 8:33
    Spunea că democrația americană
  • 8:33 - 8:37
    depinde inevitabil de oamenii buni
  • 8:37 - 8:41
    care prețuiesc idealurile sistemului nostru
  • 8:41 - 8:45
    și se implică pentru a asigura
  • 8:45 - 8:47
    bunul mers al democrației.
  • 8:47 - 8:51
    M-a dus la sediul unei campanii electorale
  • 8:51 - 8:55
    — guvernatorul din Illinois
    candida la președinție —
  • 8:55 - 9:00
    și mi-a explicat
    politica electorală a Americii.
  • 9:00 - 9:02
    Mi-a vorbit și despre
  • 9:02 - 9:04
    tinerii americani japonezi
  • 9:04 - 9:07
    din timpul celui de-al
    Doilea Război Mondial.
  • 9:07 - 9:10
    Când a fost bombardat Pearl Harbor
  • 9:10 - 9:13
    tinerii americani japonezi,
    ca toți tinerii americani,
  • 9:13 - 9:15
    s-au grăbit spre centrele de recrutare
  • 9:15 - 9:19
    și s-au oferit voluntari
    în lupta pentru țara noastră.
  • 9:19 - 9:21
    La actul acesta de patriotism
  • 9:21 - 9:25
    răspunsul a fost o palmă peste față.
  • 9:25 - 9:28
    N-am fost admiși în serviciul militar
  • 9:28 - 9:34
    și am primit clasificarea
    „inamic non-extern”.
  • 9:34 - 9:37
    Era strigător la cer să fii numit inamic
  • 9:37 - 9:41
    când te oferi ca voluntar pentru țara ta,
  • 9:41 - 9:45
    dar termenul „non-extern” era și mai grav,
  • 9:45 - 9:48
    pentru că înseamnă
  • 9:48 - 9:52
    „cetățean” prin negare.
  • 9:52 - 9:56
    Ne-au luat până și cuvântul „cetățean”
  • 9:56 - 10:00
    și i-au încarcerat un an întreg.
  • 10:00 - 10:02
    Apoi guvernul a constatat
  • 10:02 - 10:07
    că nu-i ajung brațele de luptă
    pentru război.
  • 10:07 - 10:11
    Și la fel de brusc cum ne-au ridicat,
  • 10:11 - 10:13
    au deschis recrutările
  • 10:13 - 10:16
    pentru tinerii americani japonezi.
  • 10:16 - 10:19
    Nu avea nicio logică.
  • 10:19 - 10:23
    Dar ce e uimitor și impresionant
  • 10:23 - 10:28
    e că mii de tineri americani japonezi,
    bărbați și femei,
  • 10:28 - 10:32
    au pornit din spatele gardurilor
    de sârmă ghimpată,
  • 10:32 - 10:36
    au îmbrăcat aceleași uniforme
    ca santinelele noastre,
  • 10:36 - 10:39
    și-au lăsat familiile în închisori
  • 10:39 - 10:42
    ca să lupte pentru țară.
  • 10:42 - 10:44
    Spuneau că se duc să lupte
  • 10:44 - 10:47
    nu numai să-și elibereze familiile
  • 10:47 - 10:49
    din spatele gardurilor de sârmă ghimpată,
  • 10:49 - 10:53
    ci pentru că prețuiau tocmai idealul
  • 10:53 - 10:55
    pe care îl apără guvernul,
  • 10:55 - 10:57
    sau ar trebui să-l apere,
  • 10:57 - 10:59
    dar care era abrogat
  • 10:59 - 11:03
    prin ceea ce se făcea.
  • 11:03 - 11:05
    Toți oamenii se nasc egali.
  • 11:05 - 11:09
    Și s-au dus să lupte pentru țară.
  • 11:09 - 11:13
    Au fost puși separat într-o unitate
    numai cu americani japonezi
  • 11:13 - 11:16
    și trimiși pe câmpurile de luptă din Europa.
  • 11:16 - 11:19
    Și-au dedicat viața.
  • 11:19 - 11:26
    Luptau cu un curaj
    și cu un eroism incredibil.
  • 11:26 - 11:29
    Au fost trimiși în misiunile
    cele mai periculoase
  • 11:29 - 11:36
    și au suferit proporția cea mai mare
    de pierderi în luptă, din toate unitățile.
  • 11:36 - 11:39
    Una din bătălii e reprezentativă:
  • 11:39 - 11:42
    bătălia pentru Linia Gotică.
  • 11:42 - 11:47
    Nemții se vârâseră în coasta unui munte,
  • 11:47 - 11:48
    o coastă stâncoasă,
  • 11:48 - 11:51
    în peșteri inexpugnabile.
  • 11:51 - 11:54
    Trei batalioane aliate
  • 11:54 - 11:57
    bombardau poziția de șase luni,
  • 11:57 - 12:00
    fără pic de succes.
  • 12:00 - 12:03
    A fost chemat Regimentul 442
  • 12:03 - 12:06
    să se alăture luptei.
  • 12:06 - 12:08
    Dar militarii din 442
  • 12:08 - 12:14
    au venit cu o idee originală,
    dar periculoasă.
  • 12:14 - 12:18
    Spatele muntelui
    era un versant stâncos abrupt.
  • 12:18 - 12:24
    Nemții credeau că un atac din spate
    ar fi imposibil.
  • 12:24 - 12:28
    Militarii din 442 au decis să facă imposibilul.
  • 12:28 - 12:32
    Într-o noapte întunecoasă și fără lună,
  • 12:32 - 12:36
    au început escaladarea zidului de stâncă
  • 12:36 - 12:40
    înalt de peste 300 m,
  • 12:40 - 12:43
    cu echipament de luptă complet.
  • 12:43 - 12:49
    S-au cățărat toată noaptea
    pe zidul abrupt.
  • 12:50 - 12:52
    În întuneric
  • 12:52 - 12:56
    unii și-au pierdut sprijinul
    la mâini sau la picioare
  • 12:56 - 12:58
    și și-au găsit moartea
  • 12:58 - 13:00
    în prăpastia de sub ei.
  • 13:00 - 13:05
    Au căzut în tăcere.
  • 13:05 - 13:07
    Nici măcar unul n-a țipat,
  • 13:07 - 13:10
    să nu-și dezvăluie poziția.
  • 13:10 - 13:14
    S-au cățărat opt ore în continuu,
  • 13:14 - 13:17
    iar cei care au reușit să ajungă sus
  • 13:17 - 13:22
    au stat acolo până în zorii zilei.
  • 13:22 - 13:25
    Și de îndată ce s-a luminat
  • 13:25 - 13:27
    au atacat.
  • 13:27 - 13:28
    Nemții au fost surprinși.
  • 13:28 - 13:30
    Am capturat muntele
  • 13:30 - 13:33
    și am spart Linia Gotică.
  • 13:33 - 13:35
    Un impas de șase luni
  • 13:35 - 13:37
    a fost tranșat de Regimentul 442
  • 13:37 - 13:40
    în 32 de minute.
  • 13:40 - 13:44
    A fost o faptă incredibilă.
  • 13:44 - 13:47
    La sfârșitul războiului
  • 13:47 - 13:50
    442 s-a întors în Statele Unite
  • 13:50 - 13:53
    ca unitatea cu cele mai multe decorații
  • 13:53 - 13:55
    din întregul Război Mondial.
  • 13:55 - 13:58
    Au fost întâmpinați în fața Casei Albe
  • 13:58 - 14:01
    de președintele Truman, care le-a spus:
  • 14:01 - 14:04
    „Ați luptat nu doar împotriva dușmanului,
  • 14:04 - 14:09
    ci și împotriva prejudecății.
    Și ați câștigat.”
  • 14:09 - 14:12
    Ei sunt eroii mei.
  • 14:12 - 14:15
    Au crezut cu îndârjire
  • 14:15 - 14:18
    în idealurile luminoase ale acestei țări
  • 14:18 - 14:23
    și au dovedit că a fi american
  • 14:23 - 14:26
    nu se limitează la unii,
  • 14:26 - 14:31
    că rasa nu definește statutul de american.
  • 14:31 - 14:35
    Au extins ce înseamnă să fii american
  • 14:35 - 14:37
    incluzând și americanii japonezi,
  • 14:37 - 14:41
    temuți și suspectați și dușmăniți.
  • 14:41 - 14:45
    Au adus schimbarea
  • 14:45 - 14:47
    și mi-au lăsat
  • 14:47 - 14:49
    o moștenire.
  • 14:49 - 14:51
    Ei sunt eroii mei
  • 14:51 - 14:53
    și tatăl meu e eroul meu,
  • 14:53 - 14:55
    care a înțeles democrația
  • 14:55 - 14:59
    și m-a călăuzit spre ea.
  • 14:59 - 15:02
    Mi-au lăsat o moștenire
  • 15:02 - 15:05
    și moștenirea aduce o responsabilitate.
  • 15:05 - 15:08
    Mă dedic
  • 15:08 - 15:10
    să fac din țara mea
  • 15:10 - 15:13
    o Americă și mai bună,
  • 15:13 - 15:15
    să fac din guvern
  • 15:15 - 15:18
    o democrație și mai adevărată.
  • 15:18 - 15:22
    Datorită eroilor mei
  • 15:22 - 15:26
    și luptelor prin care am trecut,
  • 15:26 - 15:28
    pot veni în fața dumneavoastră
  • 15:28 - 15:31
    ca american japonez gay.
  • 15:31 - 15:33
    Dar, mai mult decât atât,
  • 15:33 - 15:37
    sunt un american mândru.
  • 15:37 - 15:39
    Vă mulțumesc foarte mult.
  • 15:39 - 15:41
    (Aplauze)
Title:
De ce iubesc o țară care m-a trădat cândva
Speaker:
George Takei
Description:

Când era copil George Takei și familia lui au fost duși cu forța într-un lagăr pentru americanii japonezi, ca măsură de „siguranță” în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. După 70 de ani Takei își amintește cum acest lagăr i-a format o definiție personală, surprinzătoare, a patriotismului și a democrației.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58
  • Probleme rezolvate:

    - pasaje care nu transmit sensul din original
    - topică inversată
    - rînduri mai lungi de 42 de caractere
    - virgule puse unde nu trebuie
    - unități de măsură anglo-saxone
    - terminația -i în loc de -ii
    - imperfect în loc de perfect compus

  • Thank you, Adrian, for the thorough revision.
    Maria, please take note of the major changes brought to your translation and try to learn and apply to your future work. Thank you for your time and your perseverance.

  • Thank you very much to both of you. It`s amazing how much I have to improve, although I am Romanian mother tongue.

    Many thanks

  • Don't give up, Maria. That's what we are here for, to help each other. Good luck ! :)

Romanian subtitles

Revisions