De ce iubesc o țară care m-a trădat cândva
-
0:00 - 0:05Sunt veteran al navei spațiale Enterprise.
-
0:05 - 0:08Am zburat prin galaxie
-
0:08 - 0:11la bordul unei nave imense
-
0:11 - 0:15cu o echipă formată din
oameni de pretutindeni, -
0:15 - 0:18de diferite rase, de diferite culturi,
-
0:18 - 0:20cu diferite moșteniri,
-
0:20 - 0:22toți lucrând împreună.
-
0:22 - 0:26Misiunea noastră era
să explorăm lumi noi și ciudate, -
0:26 - 0:30să căutăm vieți și civilizații noi,
-
0:30 - 0:35să ne încumetăm unde n-a mai fost nimeni.
-
0:36 - 0:42(Aplauze)
-
0:43 - 0:48Sunt nepotul unor imigranți din Japonia
-
0:48 - 0:50care au plecat în America,
-
0:50 - 0:53s-au încumetat într-o
lume nouă și ciudată, -
0:53 - 0:56în căutare de noi șanse.
-
0:56 - 0:59Mama mea s-a născut în Sacramento,
California. -
0:59 - 1:02Tatăl meu era din San Francisco.
-
1:02 - 1:05S-au cunoscut și căsătorit în Los Angeles,
-
1:05 - 1:09unde m-am născut eu.
-
1:09 - 1:11Aveam patru ani
-
1:11 - 1:18când Japonia a bombardat
Pear Harbor, la 7 decembrie 1941. -
1:18 - 1:24Peste noapte lumea s-a cufundat
într-un război mondial. -
1:25 - 1:31America a fost cuprinsă subit de isterie.
-
1:31 - 1:33Americanii japonezi,
-
1:33 - 1:36cetățenii americani de origine japoneză,
-
1:36 - 1:42erau priviți cu suspiciune și teamă
-
1:42 - 1:45și de-a dreptul cu ură,
-
1:45 - 1:50doar pentru că semănam cu
aceia care au bombardat Pearl Harbor. -
1:50 - 1:57Isteria a tot crescut până când,
în februarie 1942, -
1:57 - 2:02președintele Statelor Unite,
Franklin Delano Roosevelt, -
2:02 - 2:06ordona ca toți americanii japonezi
de pe coasta de vest a Americii -
2:06 - 2:09să fie ridicați imediat,
-
2:09 - 2:12fără acuzații, fără proces,
-
2:12 - 2:15fără respectarea procedurii legale.
-
2:15 - 2:19Respectarea procedurii e un pilon de bază
în sistemul nostru juridic. -
2:19 - 2:21Nu mai exista.
-
2:21 - 2:24Urma să fim ridicați
-
2:24 - 2:28și închiși în 10 lagăre cu sârmă ghimpată,
-
2:28 - 2:32în locuri din cele mai pustii din America:
-
2:32 - 2:35deșertul încins al Arizonei,
-
2:35 - 2:39mlaștinile sufocante din Arkansas,
-
2:39 - 2:42pustietățile din Wyoming,
Idaho, Utah, Colorado, -
2:42 - 2:47și două din cele mai pustii
locuri din California. -
2:48 - 2:53La 20 aprilie împlineam 5 ani
-
2:53 - 2:56și câteva săptămâni mai târziu
-
2:56 - 2:59părinții mei ne-au trezit,
pe fratele meu mai mic, -
2:59 - 3:01pe surioara mea și pe mine,
-
3:01 - 3:03într-o dimineață foarte devreme
-
3:03 - 3:06și ne-au îmbrăcat în grabă.
-
3:06 - 3:11Fratele meu și cu mine eram în sufragerie,
ne uitam pe fereastra din față. -
3:11 - 3:15Am văzut doi militari
tropăind pe aleea noastră. -
3:15 - 3:20Purtau baionete la puști.
-
3:20 - 3:22Au venit pe prispa din față
-
3:22 - 3:25și au bătut cu pumnul în ușă.
-
3:25 - 3:27A răspuns tata,
-
3:27 - 3:32iar militarii ne-au ordonat
să ieșim din casă. -
3:32 - 3:36Tata ne-a dat mie și fratelui meu
să cărăm bagaje mici. -
3:36 - 3:39Am ieșit și stăteam pe alee
-
3:39 - 3:42așteptând să iasă mama.
-
3:42 - 3:46Când în sfârșit a ieșit,
-
3:46 - 3:49o purta pe surioara mea într-o mână,
-
3:49 - 3:52iar în cealaltă ținea o geantă mare.
-
3:52 - 3:57I se prelingeau lacrimile
pe amândoi obrajii. -
3:57 - 4:01Nu voi uita niciodată imaginea asta.
-
4:01 - 4:05Mi-a rămas adânc întipărită în memorie.
-
4:05 - 4:08Am fost luați din casă
-
4:08 - 4:11și urcați în vagoane de tren
-
4:11 - 4:14cu alte familii de americani japonezi.
-
4:14 - 4:19Erau gărzi instalate
la capetele fiecărui vagon, -
4:19 - 4:21de parcă eram infractori.
-
4:21 - 4:26Am traversat două treimi
din lungimea Americii, -
4:26 - 4:30legănați de tren patru zile și trei nopți,
-
4:30 - 4:33până la mlaștinile din Arkansas.
-
4:34 - 4:38Încă țin minte gardul de sârmă ghimpată
care mă împrejmuia. -
4:38 - 4:41Îmi amintesc turnul de veghe înalt
-
4:41 - 4:45cu mitraliera țintită spre noi.
-
4:45 - 4:48Îmi amintesc proiectorul care mă urmărea
-
4:48 - 4:52când mergeam noaptea
de la baracă la latrină. -
4:52 - 4:55Dar mie, copil de cinci ani,
-
4:55 - 4:57mi se părea drăguț din partea lor
-
4:57 - 5:00că-mi luminează drumul
când mă duc să fac pipi. -
5:00 - 5:02Eram copil,
-
5:02 - 5:07prea mic să înțeleg de ce mă aflam acolo.
-
5:07 - 5:12Copiii sunt uimitor de adaptabili.
-
5:12 - 5:15Ceea ce altfel ar fi grotesc de anormal,
-
5:15 - 5:18pentru mine a devenit normalitate
-
5:18 - 5:22în lagărele cu prizonieri de război.
-
5:22 - 5:25Mi-a intrat în reflex
să ne aliniem de trei ori pe zi -
5:25 - 5:30să mâncăm lături
într-o cantină zgomotoasă. -
5:30 - 5:35A devenit normal să merg cu tata
să facem baie la dușuri comune. -
5:35 - 5:40Închisoarea, lagărul cu sârmă ghimpată,
-
5:40 - 5:43au devenit normalitatea mea.
-
5:43 - 5:45Când s-a terminat războiul
-
5:45 - 5:47am fost eliberați
-
5:47 - 5:49și am primit un bilet dus,
-
5:49 - 5:53oriunde în Statele Unite.
-
5:53 - 5:57Părinții mei au decis să ne întoarcem
acasă, în Los Angeles. -
5:57 - 6:01Dar Los Angelesul nu era un loc primitor.
-
6:01 - 6:05Eram săraci lipiți, ni se luase totul
-
6:05 - 6:08și eram dușmăniți crâncen.
-
6:08 - 6:11Prima noastră locuință era în Skid Row,
-
6:11 - 6:15în partea cea mai joasă a orașului,
-
6:15 - 6:18printre vagabonzi, bețivi
-
6:18 - 6:20și nebuni.
-
6:20 - 6:23Duhnea a urină peste tot,
-
6:23 - 6:28pe stradă, pe alee, în hol.
-
6:28 - 6:31A fost o experiență groaznică,
-
6:31 - 6:34iar pentru noi copiii
era înspăimântătoare. -
6:34 - 6:37Îmi amintesc cum a venit o dată
-
6:37 - 6:40un bețiv împleticindu-se,
-
6:40 - 6:42a căzut în fața noastră
-
6:42 - 6:44și a vomitat.
-
6:44 - 6:49Sora mea spunea:
„Mamă, hai să mergem acasă”. -
6:49 - 6:52Pentru că în spatele sârmei ghimpate
-
6:52 - 6:54era pentru noi
-
6:54 - 6:56„acasă”.
-
6:57 - 7:00Părinții mei munceau din greu
să se pună din nou pe picioare. -
7:00 - 7:02Pierduserăm totul.
-
7:02 - 7:06Erau la mijlocul vieții
și au luat-o de la început. -
7:06 - 7:08Au muncit de le-au sărit capacele.
-
7:08 - 7:12Până la urmă au reușit
-
7:12 - 7:14să strângă bani ca să cumpere
-
7:14 - 7:17o locuință cu trei dormitoare
într-un zonă frumoasă. -
7:17 - 7:19Eram adolescent
-
7:19 - 7:21și doream mult să aflu
-
7:21 - 7:24despre copilăria mea în închisoare.
-
7:24 - 7:28Citisem cărți de educație civică despre
-
7:28 - 7:31idealurile democrației americane.
-
7:31 - 7:33Toți oamenii se nasc egali,
-
7:33 - 7:36avem un drept inalienabil
-
7:36 - 7:41la viață, libertate și la căutarea fericirii.
-
7:41 - 7:43Iar eu nu puteam împăca idealul acesta
-
7:43 - 7:47cu ce știam despre
închisoarea copilăriei mele. -
7:47 - 7:49Citeam cărți de istorie
-
7:49 - 7:52și nu găseam nimic pe tema asta.
-
7:52 - 7:56Atunci purtam cu tata, după cină,
-
7:56 - 8:00discuții lungi și uneori aprinse.
-
8:00 - 8:04Am avut multe asemenea conversații.
-
8:04 - 8:06Și ce am găsit în ele
-
8:06 - 8:08a fost înțelepciunea tatălui meu.
-
8:08 - 8:11El a suferit cel mai mult
-
8:11 - 8:14în condițiile închisorii,
-
8:14 - 8:18și totuși a înțeles democrația americană.
-
8:18 - 8:20Mi-a spus că democrația noastră
-
8:20 - 8:23e o democrație a oamenilor
-
8:23 - 8:26și că poate fi la fel de bună ca oamenii,
-
8:26 - 8:31dar e și la fel de supusă greșelii
ca oamenii. -
8:31 - 8:33Spunea că democrația americană
-
8:33 - 8:37depinde inevitabil de oamenii buni
-
8:37 - 8:41care prețuiesc idealurile sistemului nostru
-
8:41 - 8:45și se implică pentru a asigura
-
8:45 - 8:47bunul mers al democrației.
-
8:47 - 8:51M-a dus la sediul unei campanii electorale
-
8:51 - 8:55— guvernatorul din Illinois
candida la președinție — -
8:55 - 9:00și mi-a explicat
politica electorală a Americii. -
9:00 - 9:02Mi-a vorbit și despre
-
9:02 - 9:04tinerii americani japonezi
-
9:04 - 9:07din timpul celui de-al
Doilea Război Mondial. -
9:07 - 9:10Când a fost bombardat Pearl Harbor
-
9:10 - 9:13tinerii americani japonezi,
ca toți tinerii americani, -
9:13 - 9:15s-au grăbit spre centrele de recrutare
-
9:15 - 9:19și s-au oferit voluntari
în lupta pentru țara noastră. -
9:19 - 9:21La actul acesta de patriotism
-
9:21 - 9:25răspunsul a fost o palmă peste față.
-
9:25 - 9:28N-am fost admiși în serviciul militar
-
9:28 - 9:34și am primit clasificarea
„inamic non-extern”. -
9:34 - 9:37Era strigător la cer să fii numit inamic
-
9:37 - 9:41când te oferi ca voluntar pentru țara ta,
-
9:41 - 9:45dar termenul „non-extern” era și mai grav,
-
9:45 - 9:48pentru că înseamnă
-
9:48 - 9:52„cetățean” prin negare.
-
9:52 - 9:56Ne-au luat până și cuvântul „cetățean”
-
9:56 - 10:00și i-au încarcerat un an întreg.
-
10:00 - 10:02Apoi guvernul a constatat
-
10:02 - 10:07că nu-i ajung brațele de luptă
pentru război. -
10:07 - 10:11Și la fel de brusc cum ne-au ridicat,
-
10:11 - 10:13au deschis recrutările
-
10:13 - 10:16pentru tinerii americani japonezi.
-
10:16 - 10:19Nu avea nicio logică.
-
10:19 - 10:23Dar ce e uimitor și impresionant
-
10:23 - 10:28e că mii de tineri americani japonezi,
bărbați și femei, -
10:28 - 10:32au pornit din spatele gardurilor
de sârmă ghimpată, -
10:32 - 10:36au îmbrăcat aceleași uniforme
ca santinelele noastre, -
10:36 - 10:39și-au lăsat familiile în închisori
-
10:39 - 10:42ca să lupte pentru țară.
-
10:42 - 10:44Spuneau că se duc să lupte
-
10:44 - 10:47nu numai să-și elibereze familiile
-
10:47 - 10:49din spatele gardurilor de sârmă ghimpată,
-
10:49 - 10:53ci pentru că prețuiau tocmai idealul
-
10:53 - 10:55pe care îl apără guvernul,
-
10:55 - 10:57sau ar trebui să-l apere,
-
10:57 - 10:59dar care era abrogat
-
10:59 - 11:03prin ceea ce se făcea.
-
11:03 - 11:05Toți oamenii se nasc egali.
-
11:05 - 11:09Și s-au dus să lupte pentru țară.
-
11:09 - 11:13Au fost puși separat într-o unitate
numai cu americani japonezi -
11:13 - 11:16și trimiși pe câmpurile de luptă din Europa.
-
11:16 - 11:19Și-au dedicat viața.
-
11:19 - 11:26Luptau cu un curaj
și cu un eroism incredibil. -
11:26 - 11:29Au fost trimiși în misiunile
cele mai periculoase -
11:29 - 11:36și au suferit proporția cea mai mare
de pierderi în luptă, din toate unitățile. -
11:36 - 11:39Una din bătălii e reprezentativă:
-
11:39 - 11:42bătălia pentru Linia Gotică.
-
11:42 - 11:47Nemții se vârâseră în coasta unui munte,
-
11:47 - 11:48o coastă stâncoasă,
-
11:48 - 11:51în peșteri inexpugnabile.
-
11:51 - 11:54Trei batalioane aliate
-
11:54 - 11:57bombardau poziția de șase luni,
-
11:57 - 12:00fără pic de succes.
-
12:00 - 12:03A fost chemat Regimentul 442
-
12:03 - 12:06să se alăture luptei.
-
12:06 - 12:08Dar militarii din 442
-
12:08 - 12:14au venit cu o idee originală,
dar periculoasă. -
12:14 - 12:18Spatele muntelui
era un versant stâncos abrupt. -
12:18 - 12:24Nemții credeau că un atac din spate
ar fi imposibil. -
12:24 - 12:28Militarii din 442 au decis să facă imposibilul.
-
12:28 - 12:32Într-o noapte întunecoasă și fără lună,
-
12:32 - 12:36au început escaladarea zidului de stâncă
-
12:36 - 12:40înalt de peste 300 m,
-
12:40 - 12:43cu echipament de luptă complet.
-
12:43 - 12:49S-au cățărat toată noaptea
pe zidul abrupt. -
12:50 - 12:52În întuneric
-
12:52 - 12:56unii și-au pierdut sprijinul
la mâini sau la picioare -
12:56 - 12:58și și-au găsit moartea
-
12:58 - 13:00în prăpastia de sub ei.
-
13:00 - 13:05Au căzut în tăcere.
-
13:05 - 13:07Nici măcar unul n-a țipat,
-
13:07 - 13:10să nu-și dezvăluie poziția.
-
13:10 - 13:14S-au cățărat opt ore în continuu,
-
13:14 - 13:17iar cei care au reușit să ajungă sus
-
13:17 - 13:22au stat acolo până în zorii zilei.
-
13:22 - 13:25Și de îndată ce s-a luminat
-
13:25 - 13:27au atacat.
-
13:27 - 13:28Nemții au fost surprinși.
-
13:28 - 13:30Am capturat muntele
-
13:30 - 13:33și am spart Linia Gotică.
-
13:33 - 13:35Un impas de șase luni
-
13:35 - 13:37a fost tranșat de Regimentul 442
-
13:37 - 13:40în 32 de minute.
-
13:40 - 13:44A fost o faptă incredibilă.
-
13:44 - 13:47La sfârșitul războiului
-
13:47 - 13:50442 s-a întors în Statele Unite
-
13:50 - 13:53ca unitatea cu cele mai multe decorații
-
13:53 - 13:55din întregul Război Mondial.
-
13:55 - 13:58Au fost întâmpinați în fața Casei Albe
-
13:58 - 14:01de președintele Truman, care le-a spus:
-
14:01 - 14:04„Ați luptat nu doar împotriva dușmanului,
-
14:04 - 14:09ci și împotriva prejudecății.
Și ați câștigat.” -
14:09 - 14:12Ei sunt eroii mei.
-
14:12 - 14:15Au crezut cu îndârjire
-
14:15 - 14:18în idealurile luminoase ale acestei țări
-
14:18 - 14:23și au dovedit că a fi american
-
14:23 - 14:26nu se limitează la unii,
-
14:26 - 14:31că rasa nu definește statutul de american.
-
14:31 - 14:35Au extins ce înseamnă să fii american
-
14:35 - 14:37incluzând și americanii japonezi,
-
14:37 - 14:41temuți și suspectați și dușmăniți.
-
14:41 - 14:45Au adus schimbarea
-
14:45 - 14:47și mi-au lăsat
-
14:47 - 14:49o moștenire.
-
14:49 - 14:51Ei sunt eroii mei
-
14:51 - 14:53și tatăl meu e eroul meu,
-
14:53 - 14:55care a înțeles democrația
-
14:55 - 14:59și m-a călăuzit spre ea.
-
14:59 - 15:02Mi-au lăsat o moștenire
-
15:02 - 15:05și moștenirea aduce o responsabilitate.
-
15:05 - 15:08Mă dedic
-
15:08 - 15:10să fac din țara mea
-
15:10 - 15:13o Americă și mai bună,
-
15:13 - 15:15să fac din guvern
-
15:15 - 15:18o democrație și mai adevărată.
-
15:18 - 15:22Datorită eroilor mei
-
15:22 - 15:26și luptelor prin care am trecut,
-
15:26 - 15:28pot veni în fața dumneavoastră
-
15:28 - 15:31ca american japonez gay.
-
15:31 - 15:33Dar, mai mult decât atât,
-
15:33 - 15:37sunt un american mândru.
-
15:37 - 15:39Vă mulțumesc foarte mult.
-
15:39 - 15:41(Aplauze)
- Title:
- De ce iubesc o țară care m-a trădat cândva
- Speaker:
- George Takei
- Description:
-
Când era copil George Takei și familia lui au fost duși cu forța într-un lagăr pentru americanii japonezi, ca măsură de „siguranță” în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. După 70 de ani Takei își amintește cum acest lagăr i-a format o definiție personală, surprinzătoare, a patriotismului și a democrației.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Ariana Bleau Lugo commented on Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Maria Elena Santa commented on Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ariana Bleau Lugo commented on Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Adrian Dobroiu accepted Romanian subtitles for Why I love a country that once betrayed me |
Adrian Dobroiu
Probleme rezolvate:
- pasaje care nu transmit sensul din original
- topică inversată
- rînduri mai lungi de 42 de caractere
- virgule puse unde nu trebuie
- unități de măsură anglo-saxone
- terminația -i în loc de -ii
- imperfect în loc de perfect compus
Ariana Bleau Lugo
Thank you, Adrian, for the thorough revision.
Maria, please take note of the major changes brought to your translation and try to learn and apply to your future work. Thank you for your time and your perseverance.
Maria Elena Santa
Thank you very much to both of you. It`s amazing how much I have to improve, although I am Romanian mother tongue.
Many thanks
Ariana Bleau Lugo
Don't give up, Maria. That's what we are here for, to help each other. Good luck ! :)