Waarom ik het land liefheb dat mij verraadde
-
0:00 - 0:03Ik ben een veteraan
van het ruimteschip de Enterprise. -
0:05 - 0:08Ik vloog hoog door de melkweg
-
0:08 - 0:11in een enorm ruimteschip.
-
0:11 - 0:12Mijn bemanning bestond uit mensen
-
0:12 - 0:15uit alle hoeken van de wereld.
-
0:15 - 0:18Talrijke rassen, verschillende culturen,
-
0:18 - 0:20verschillende achtergronden
-
0:20 - 0:22werkten allemaal samen.
-
0:22 - 0:26Onze missie was het verkennen
van vreemde nieuwe werelden, -
0:26 - 0:30om op zoek te gaan naar nieuw leven
en nieuwe beschavingen, -
0:31 - 0:33om moedig te gaan waar niemand ooit kwam.
-
0:33 - 0:36Welnu —
-
0:36 - 0:38(Applaus)
-
0:43 - 0:48Mijn grootouders waren immigranten uit Japan,
-
0:48 - 0:50die naar Amerika kwamen.
-
0:50 - 0:53Dapper betraden ze
een vreemde, nieuwe wereld, -
0:53 - 0:56nieuwe kansen tegemoet.
-
0:56 - 0:59Mijn moeder is geboren
in Sacramento in Californië. -
0:59 - 1:02Mijn vader komt uit San Francisco.
-
1:02 - 1:05Ze ontmoetten elkaar
en trouwden in Los Angeles -
1:05 - 1:08en daar werd ik geboren.
-
1:08 - 1:11Toen ik vier jaar oud was,
-
1:11 - 1:12werd Pearl Harbor gebombardeerd
-
1:12 - 1:17door Japan, op 7 december 1941.
-
1:17 - 1:21Van de ene op de andere dag
-
1:21 - 1:25was de wereld in staat van oorlog.
-
1:25 - 1:27In Amerika brak plotseling
-
1:27 - 1:30hysterische paniek uit.
-
1:30 - 1:33Japanse Amerikanen,
-
1:33 - 1:36Amerikaanse burgers van Japanse afkomst,
-
1:36 - 1:39werden met wantrouwen
-
1:39 - 1:42en angst bekeken,
-
1:42 - 1:45en met openlijke haat,
-
1:45 - 1:47enkel en alleen omdat we leken
-
1:47 - 1:50op de mensen
die Pearl Harbor bombardeerden. -
1:50 - 1:53De paniek nam steeds meer toe.
-
1:53 - 1:57In februari 1942
-
1:57 - 1:59gaf de president van de Verenigde Staten,
-
1:59 - 2:01Franklin Delano Roosevelt,
-
2:01 - 2:04het bevel om alle Japanse Amerikanen
-
2:04 - 2:06aan de Westkust van Amerika
-
2:06 - 2:09terstond aan te houden
-
2:09 - 2:12zonder aanklacht of rechtszaak,
-
2:12 - 2:15zonder inachtneming van rechten.
-
2:15 - 2:17Het respecteren van rechten
is een steunpilaar -
2:17 - 2:19van ons rechtssysteem.
-
2:19 - 2:21Dit alles verdween.
-
2:21 - 2:23We moesten bijeengejaagd worden
-
2:23 - 2:28en opgesloten worden
in 10 gevangenenkampen -
2:28 - 2:32op de meest verlaten plekken van Amerika:
-
2:32 - 2:35de bloedhete woestijn van Arizona,
-
2:35 - 2:39de benauwende moerassen van Arkansas,
-
2:39 - 2:42de onbewoonbare gebieden van
Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, -
2:42 - 2:46en twee verlaten plekken in Californië.
-
2:48 - 2:53Op 20 april vierde ik mijn vijfde verjaardag.
-
2:53 - 2:56Een paar weken na mijn verjaardag
-
2:56 - 2:59wekten mijn ouders mijn jongere broer,
-
2:59 - 3:01mijn kleine zusje en mij
-
3:01 - 3:03heel vroeg in de ochtend.
-
3:03 - 3:06Ze kleedden ons haastig aan.
-
3:06 - 3:08Mijn broer en ik waren in de woonkamer
-
3:08 - 3:11en keken door het voorraam.
-
3:11 - 3:15We zagen twee soldaten het pad oplopen.
-
3:15 - 3:19Ze hadden bajonetten aan hun geweren.
-
3:20 - 3:22Ze stampten over de veranda
-
3:22 - 3:25en bonsden op de deur.
-
3:25 - 3:27Mijn vader deed open
-
3:27 - 3:31en de soldaten bevalen ons
het huis te verlaten. -
3:32 - 3:34Mijn vader gaf mij en mijn broer
-
3:34 - 3:36wat bagage om te dragen.
-
3:36 - 3:39We liepen naar buiten
en wachtten op de oprit -
3:39 - 3:42totdat onze moeder naar buiten zou komen.
-
3:42 - 3:46Toen mijn moeder uiteindelijk
naar buiten kwam, -
3:46 - 3:49droeg ze mijn kleine zusje op de ene arm
-
3:49 - 3:52en een grote plunjezak met de andere arm.
-
3:52 - 3:56De tranen stroomden over haar wangen.
-
3:57 - 4:01Ik kan dat beeld nooit vergeten.
-
4:01 - 4:05Het staat in mijn geheugen gegrift.
-
4:05 - 4:08We werden weggehaald uit ons huis
-
4:08 - 4:11en in treinwagons geladen,
-
4:11 - 4:14samen met andere
Japans-Amerikaanse families. -
4:14 - 4:15Er stonden bewakers
-
4:15 - 4:19bij de uiteinden van elke wagon,
-
4:19 - 4:21alsof we misdadigers waren.
-
4:21 - 4:26We werden diep het land in gebracht,
-
4:26 - 4:30een reis van vier dagen en drie nachten
in een schuddende trein -
4:30 - 4:33naar de moerassen van Arkansas.
-
4:34 - 4:36Ik kan me het hek nog herinneren
-
4:36 - 4:38met prikkeldraad, die mij omsloot.
-
4:38 - 4:41Ik herinner me de hoge wachttoren
-
4:41 - 4:44met machinegeweren
die op ons gericht waren. -
4:45 - 4:48Ik kan me het zoeklicht herinneren
dat mij volgde -
4:48 - 4:50toen ik 's nachts rende
-
4:50 - 4:52van mijn barak naar de toiletten.
-
4:52 - 4:55Als vijfjarig jongetje
-
4:55 - 4:57was ik blij dat ze me de weg wezen
-
4:57 - 4:59zodat ik kon gaan plassen.
-
4:59 - 5:02Ik was een kind,
-
5:02 - 5:05nog te jong om de reden te begrijpen
-
5:05 - 5:07waarom ik daar was.
-
5:07 - 5:12Kinderen hebben
een groot aanpassingsvermogen. -
5:12 - 5:15Wat normaal gesproken ongerijmd was,
-
5:15 - 5:18werd voor mij gewoon
-
5:18 - 5:21in de krijgsgevangenenkampen.
-
5:22 - 5:25Het werd gewoon om driemaal
per dag op appel te staan -
5:25 - 5:30en waardeloos voedsel te eten
in een rumoerige eetzaal. -
5:30 - 5:32Het werd normaal om met mijn vader
-
5:32 - 5:35te douchen in de groepsdouche.
-
5:35 - 5:40In een gevangenis wonen,
omsloten met prikkeldraad, -
5:40 - 5:42werd voor mij gewoon.
-
5:43 - 5:45Toen de oorlog voorbij was,
-
5:45 - 5:47werden we vrijgelaten.
-
5:47 - 5:49We ontvingen een enkeltje
-
5:49 - 5:53naar waar we wilden
in de Verenigde Staten. -
5:53 - 5:55Mijn ouders besloten
terug naar huis te gaan -
5:55 - 5:57in Los Angeles,
-
5:57 - 6:00maar we werden niet warm
ontvangen in Los Angeles. -
6:01 - 6:03We hadden geen rooie cent.
-
6:03 - 6:05Alles hadden ze ons afgenomen.
-
6:05 - 6:08De vijandigheid was sterk voelbaar.
-
6:08 - 6:11Ons eerste huis was in Skid Row,
-
6:11 - 6:15in het laagste gedeelte van de stad.
-
6:15 - 6:18We woonden tussen zwervers, alcoholisten
-
6:18 - 6:20en gestoorde mensen.
-
6:20 - 6:23Overal stonk het naar urine:
-
6:23 - 6:26in de straat, in de steeg,
-
6:26 - 6:27in de gang.
-
6:28 - 6:31Het was een vreselijke ervaring.
-
6:31 - 6:34Voor ons, de kinderen,
was het angstaanjagend. -
6:34 - 6:37Ik weet nog dat er een keer
-
6:37 - 6:40een dronken man naar beneden wankelde
-
6:40 - 6:42en vlak voor ons neerviel
-
6:42 - 6:44en overgaf.
-
6:44 - 6:49Mijn kleine zusje zei,
'Mama, laten we terug naar huis gaan,' -
6:49 - 6:51want achter het prikkeldraad
-
6:51 - 6:53was voor ons
-
6:54 - 6:55thuis.
-
6:57 - 6:59Mijn ouders werkten hard
-
6:59 - 7:01om opnieuw iets op te bouwen.
-
7:01 - 7:02Alles hadden we verloren.
-
7:02 - 7:04Zij stonden midden in het leven
-
7:04 - 7:06en begonnen opnieuw.
-
7:06 - 7:08Ze werkten zich uit de naad
-
7:08 - 7:12en slaagden er uiteindelijk in
-
7:12 - 7:14om voldoende geld bijeen te brengen
-
7:14 - 7:17om een huis met drie slaapkamers
te kopen in een goede buurt. -
7:17 - 7:19Ik was een tiener
-
7:19 - 7:21en ik werd nieuwsgierig
-
7:21 - 7:24naar mijn gevangenschap als kind.
-
7:24 - 7:27Ik had maatschappijleerboeken gelezen
-
7:27 - 7:31die spraken over de idealen
van de Amerikaanse democratie. -
7:31 - 7:33Alle mensen zijn gelijkwaardig.
-
7:33 - 7:36We hebben een onontvreemdbaar recht
-
7:36 - 7:41op leven, vrijheid en het najagen van geluk.
-
7:41 - 7:43Dit kon ik niet rijmen
-
7:43 - 7:47met mijn gevangenschap als kind.
-
7:47 - 7:49Ik las geschiedenisboeken
-
7:49 - 7:52en daarin kon ik er niets over vinden.
-
7:52 - 7:56Ik ging gesprekken aan met
mijn vader na het avondeten, -
7:56 - 8:00die lang waren en soms hoog opliepen.
-
8:00 - 8:03We hadden veel zulke gesprekken.
-
8:03 - 8:06Wat ik ervan leerde,
-
8:06 - 8:08was de wijsheid van mijn vader.
-
8:08 - 8:10Hij had het meest geleden
-
8:10 - 8:14onder de gevangenschap.
-
8:14 - 8:18Toch begreep hij
de Amerikaanse democratie. -
8:18 - 8:20Hij vertelde me dat onze democratie
-
8:20 - 8:23een democratie van mensen is.
-
8:23 - 8:26Deze kan zo goed zijn als de mensen,
-
8:26 - 8:30maar ook zo zwak als mensen zijn.
-
8:31 - 8:33Hij vertelde me
dat de Amerikaanse democratie -
8:33 - 8:37afhankelijk is van goede mensen,
-
8:37 - 8:41die de idealen van ons systeem koesteren
-
8:41 - 8:45en zich actief inzetten
-
8:45 - 8:47om onze democratie te laten slagen.
-
8:47 - 8:51Hij nam me mee naar
het hoofdkantoor van een campagne. -
8:51 - 8:55De gouverneur van Illinois was toen
verkiesbaar voor het presidentschap. -
8:55 - 9:00Mijn vader liet me kennismaken
met Amerikaanse verkiezingspolitiek. -
9:00 - 9:02Hij vertelde me ook
-
9:02 - 9:04over jonge Japanse Amerikanen
-
9:04 - 9:07tijdens de Tweede Wereldoorlog.
-
9:07 - 9:10Nadat Pearl Harbor gebombardeerd was,
-
9:10 - 9:13snelden Japanse Amerikanen
net als andere jonge Amerikanen -
9:13 - 9:16naar het leger,
-
9:16 - 9:18om vrijwillig voor hun land te vechten.
-
9:18 - 9:21Deze blijk van vaderlandsliefde
-
9:21 - 9:25werd beantwoord
met een klap in het gezicht. -
9:25 - 9:28Militaire dienst werd ons geweigerd
-
9:28 - 9:34en ze noemden ons
'vijandige niet-vreemdeling'. -
9:34 - 9:37Het is schandelijk dat
ze je een vijand noemen, -
9:37 - 9:41als je vrijwillig voor je land wilt vechten.
-
9:41 - 9:45Het woord 'niet-vreemdeling'
maakte dit nog erger. -
9:45 - 9:48Dit woord betekent
-
9:48 - 9:52burger, negatief gesteld.
-
9:52 - 9:56Ze hebben ons zelfs
het woord burger afgenomen. -
9:56 - 10:00Ze sloten hen een jaar op.
-
10:00 - 10:02Toen besefte de regering
-
10:02 - 10:06dat er een tekort aan mankracht
was door de oorlog. -
10:07 - 10:11Zo vlot als ze ons aanhielden,
-
10:11 - 10:13stelden ze het leger open
-
10:13 - 10:16voor jonge Japanse Amerikanen.
-
10:16 - 10:19Het was totaal onlogisch.
-
10:19 - 10:21Wonderbaarlijk genoeg,
-
10:21 - 10:23verbazingwekkend genoeg,
-
10:23 - 10:25kwamen duizenden jonge
-
10:25 - 10:28Japans-Amerikaanse mannen en vrouwen
-
10:28 - 10:32achter het prikkeldraad vandaan
-
10:32 - 10:36en trokken hetzelfde uniform aan
als hun bewakers. -
10:36 - 10:39Ze lieten hun familie
in gevangenschap achter, -
10:39 - 10:42om voor dit land te vechten.
-
10:42 - 10:44Ze zeiden dat ze zouden vechten
-
10:44 - 10:47om hun familie vrij te krijgen,
-
10:47 - 10:49achter de hekken met prikkeldraad vandaan,
-
10:49 - 10:53en ook omdat ze het ideaal koesterden
-
10:53 - 10:55waar onze regering voor staat,
-
10:55 - 10:57of voor zou moeten staan,
-
10:57 - 10:59en dat werd beschadigd
-
10:59 - 11:02door wat er gedaan werd.
-
11:03 - 11:05Alle mensen zijn gelijkwaardig geschapen.
-
11:05 - 11:09Ze gingen vechten voor dit land.
-
11:09 - 11:11Ze werden in een aparte
-
11:11 - 11:13Japans-Amerikaanse eenheid geplaatst
-
11:13 - 11:16en naar het slagveld in Europa gestuurd.
-
11:16 - 11:19Ze gingen er vol voor.
-
11:19 - 11:22Ze vochten met geweldige,
-
11:22 - 11:25ongelofelijke moed en durf.
-
11:25 - 11:29Ze werden op de
gevaarlijkste missies gestuurd. -
11:29 - 11:32Ze leden de grootste
verliezen in het gevecht -
11:32 - 11:36in vergelijking met andere eenheden.
-
11:36 - 11:39Er is één strijd die dit illustreert,
-
11:39 - 11:42namelijk de strijd om de Gotische Linie.
-
11:42 - 11:44De Duitsers hadden zich verschanst
-
11:44 - 11:47op een berghelling,
-
11:47 - 11:48een rotsachtige helling,
-
11:48 - 11:51in onneembare grotten.
-
11:51 - 11:54Drie geallieerde bataljons
-
11:54 - 11:56hadden hadden er op los gevuurd
-
11:56 - 11:58zes maand lang.
-
11:58 - 12:00Ze bevonden zich in een patstelling.
-
12:00 - 12:03Het 442-ste regiment werd gemobiliseerd
-
12:03 - 12:06ter versterking.
-
12:06 - 12:08Het 442-ste regiment
-
12:08 - 12:11bedacht een uniek
-
12:11 - 12:14maar gevaarlijk plan.
-
12:14 - 12:16De achterzijde van de berg
-
12:16 - 12:18was een steile rotswand.
-
12:18 - 12:22De Duitsers dachten dat
een aanval van achteren -
12:22 - 12:24onmogelijk was.
-
12:24 - 12:28Het 442-ste regiment
koos voor het onmogelijke. -
12:28 - 12:32In een donkere, maanloze nacht
-
12:32 - 12:36klommen ze omhoog langs de rotswand,
-
12:36 - 12:40met 300 meter afgrond onder zich,
-
12:40 - 12:43in volle wapenuitrusting.
-
12:43 - 12:46Ze klommen de hele nacht door
-
12:46 - 12:48langs die steile rotswand.
-
12:50 - 12:52In het duister
-
12:52 - 12:54verloren sommigen hun greep op de rots
-
12:54 - 12:56of glipten weg.
-
12:56 - 12:58Ze vielen te pletter
-
12:58 - 13:00in het ravijn.
-
13:00 - 13:04Ze vielen allemaal in stilte.
-
13:05 - 13:07Niemand slaakte een kreet
-
13:07 - 13:10om hun positie niet te verraden.
-
13:10 - 13:14De mannen klommen
acht uur aan één stuk door. -
13:14 - 13:17Degenen die de top haalden,
-
13:17 - 13:21wachtten daar tot zonsopkomst.
-
13:22 - 13:25Bij het eerste daglicht
-
13:25 - 13:27openden ze de aanval.
-
13:27 - 13:28De Duitsers werden overrompeld
-
13:28 - 13:30en ze veroverden de berg.
-
13:30 - 13:33De Gotische Linie was doorbroken.
-
13:33 - 13:35Een zes maanden durende patstelling
-
13:35 - 13:37werd doorbroken door het 442-ste regiment,
-
13:37 - 13:40in 32 minuten.
-
13:40 - 13:43Het was een indrukwekkende daad.
-
13:44 - 13:46Na de oorlog
-
13:47 - 13:50keerde het 442-ste regiment
terug naar de Verenigde Staten. -
13:50 - 13:53Ze ontvingen de meeste onderscheidingen
-
13:53 - 13:55van alle eenheden
in de Tweede Werledoorlog. -
13:55 - 13:58Ze werden verwelkomd voor het Witte Huis
-
13:58 - 14:00door president Truman, die hun zei:
-
14:00 - 14:04"Jullie hebben niet alleen
tegen de vijand gevochten, -
14:04 - 14:07maar ook tegen vooroordelen
en jullie hebben gewonnen." -
14:09 - 14:11Zij zijn mijn helden.
-
14:12 - 14:15Ze hielden vast aan hun geloof
-
14:15 - 14:18in de schitterende idealen van dit land.
-
14:18 - 14:22Ze bewezen dat Amerikaan zijn
-
14:23 - 14:26niet weggelegd is voor enkelen
-
14:26 - 14:31en dat Amerikaan zijn
niet bepaald wordt door ras. -
14:31 - 14:35Ze verbreedden het begrip Amerikaan,
-
14:35 - 14:37zodat Japanse-Amerikanen erbij hoorden,
-
14:37 - 14:41die gevreesd, gewantrouwd en gehaat werden.
-
14:41 - 14:45Ze brachten een verandering teweeg
-
14:45 - 14:47en lieten voor mij
-
14:47 - 14:49een erfenis na.
-
14:49 - 14:51Zij zijn mijn helden
-
14:51 - 14:53en mijn vader is mijn held.
-
14:53 - 14:55Hij begreep democratie
-
14:55 - 14:58en was een gids voor mij.
-
14:59 - 15:02Ze lieten mij een erfenis na.
-
15:02 - 15:05Bij die erfenis hoort
een verantwoordelijkheid. -
15:05 - 15:08Ik zet mij in
-
15:08 - 15:10om van mijn land
-
15:10 - 15:13een nog beter Amerika te maken,
-
15:13 - 15:15om onze regering
-
15:15 - 15:18nog democratischer te maken.
-
15:18 - 15:22Dank zij mijn helden
-
15:22 - 15:26en de strijd die we hebben doorgemaakt,
-
15:26 - 15:28kan ik hier voor jullie staan,
-
15:28 - 15:31als een Japans-Amerikaanse homo.
-
15:31 - 15:33Maar boven alles
-
15:33 - 15:37ben ik een trotse Amerikaan.
-
15:37 - 15:39Dankjewel.
-
15:39 - 15:41(Applaus)
- Title:
- Waarom ik het land liefheb dat mij verraadde
- Speaker:
- George Takei
- Description:
-
Toen George Takei nog een kind was, werden hij en zijn familie gedwongen om in een interneringskamp voor Japanse Amerikanen te leven, vanwege een zogenaamde veiligheidsmaatregel tijdens de Tweede Wereldoorlog. Zeventig jaar later kijkt George Takei terug op het kamp en hoe dit de basis legde voor zijn bijzondere persoonlijke opvattingen over vaderlandsliefde en democratie.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Els De Keyser approved Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Leo De Cooman accepted Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Leo De Cooman edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Leo De Cooman edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Leo De Cooman edited Dutch subtitles for Why I love a country that once betrayed me |