Return to Video

Miért szeretek egy olyan országot, amelyik elárult engem

  • 0:00 - 0:05
    Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok.
  • 0:05 - 0:08
    Átrepültem a galaxison
  • 0:08 - 0:11
    egy hatalmas csillaghajót irányítva
  • 0:11 - 0:12
    egy olyan legénységgel,
    aminek tagjai
  • 0:12 - 0:15
    a világ különböző részéről érkeztek,
  • 0:15 - 0:18
    sok féle faj, sok féle kultúra,
  • 0:18 - 0:20
    számtalan különbőző hagyomány,
  • 0:20 - 0:22
    mind együtt dolgoztunk,
  • 0:22 - 0:26
    és a küldetésünk új világok felfedezése,
  • 0:26 - 0:30
    hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk,
  • 0:30 - 0:35
    hogy arra menjünk, ahol
    még nem járt ember azelőtt.
  • 0:35 - 0:36
    Nos --
  • 0:36 - 0:42
    (Taps) --
  • 0:43 - 0:48
    Japán bevándorlók unokája vagyok,
  • 0:48 - 0:50
    akik Amerikába költöztek,
  • 0:50 - 0:53
    bátran mentek egy különös új világba
  • 0:53 - 0:56
    új lehetőségeket keresve.
  • 0:56 - 0:59
    Anyám a kaliforniai Sacramentoban született
  • 0:59 - 1:02
    Apám pedig san franciscói.
  • 1:02 - 1:05
    Los Angelesben találkoztak
    és házasodtak össze,
  • 1:05 - 1:08
    én ott születtem.
  • 1:08 - 1:11
    Négy éves voltam,
  • 1:11 - 1:12
    amikor Japán lebombázta Pearl Harbort
  • 1:12 - 1:17
    1941 december 7-én.
  • 1:17 - 1:21
    Másnapra a világ belesodródott
  • 1:21 - 1:25
    egy világháborúba.
  • 1:25 - 1:28
    Amerikán hirtelen eluralkodott
  • 1:28 - 1:32
    a hisztéria.
  • 1:32 - 1:33
    A japán-amerikaiakra,
  • 1:33 - 1:36
    akik amerikai állampolgárok
    japán felmenőkkel
  • 1:36 - 1:38
    hirtelen elkezdtek
  • 1:38 - 1:42
    gyanakvással és félelemmel nézni
  • 1:42 - 1:45
    és őszintén gyűlölni
  • 1:45 - 1:47
    csak azért, mert úgy néztünk ki,
  • 1:47 - 1:50
    mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort.
  • 1:50 - 1:53
    A hisztéria pedig egyre csak nőtt,
  • 1:53 - 1:57
    amikor 1942 februárjában
  • 1:57 - 1:59
    az Egyesült Államok elnöke,
  • 1:59 - 2:01
    Franklin Delano Roosevelt
  • 2:01 - 2:04
    elrendelte a japán-amerikaiak
  • 2:04 - 2:06
    általános begyűjtését
  • 2:06 - 2:09
    Amerika nyugati partjáról.
  • 2:09 - 2:12
    Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül,
  • 2:12 - 2:15
    megfelelő eljárás nélkül.
  • 2:15 - 2:17
    A tisztességes eljárás, az alappillére
  • 2:17 - 2:19
    az igazságszolgáltatásunknak.
  • 2:19 - 2:21
    Ez mind eltűnt.
  • 2:21 - 2:23
    Össze kellett minket gyűjteni
  • 2:23 - 2:28
    és bebörtönözni 10 szögesdróttal
    körülvett fogolytáborba,
  • 2:28 - 2:32
    Amerika legelhagyatottabb helyein:
  • 2:32 - 2:35
    Arizóna perzselően forró sivatagába,
  • 2:35 - 2:39
    Arkansas tikkasztó mocsaraihoz,
  • 2:39 - 2:42
    Wyoming, Idaho, Utah
    és Colorádó pusztáiba,
  • 2:42 - 2:48
    és Kalifornia két
    legelhagyatottabb helyére.
  • 2:48 - 2:53
    Április 20-án ünnepeltem
    az ötödik születésnapomat,
  • 2:53 - 2:56
    és mindössze pár héttel
    a születésnapom után
  • 2:56 - 2:59
    a szüleim felébresztették az öcsémet,
  • 2:59 - 3:01
    a karonülő húgomat és engem.
  • 3:01 - 3:03
    Nagyon korán reggel volt még,
  • 3:03 - 3:06
    és sietve felöltöztettek minket.
  • 3:06 - 3:08
    Az öcsémmel a nappaliban voltunk
  • 3:08 - 3:11
    az utcára néző ablakon néztünk ki,
  • 3:11 - 3:15
    és láttunk két katonát a
    kocsifeljárón közeledni.
  • 3:15 - 3:20
    Szuronyos puska volt náluk.
  • 3:20 - 3:22
    Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz
  • 3:22 - 3:25
    és elkezdtek dörömbölni.
  • 3:25 - 3:27
    Apám válaszolt rá,
  • 3:27 - 3:32
    és a katonák kiparancsoltak
    minket az otthonunkból.
  • 3:32 - 3:34
    Apám az öcsémnek és nekem is
  • 3:34 - 3:36
    kis csomagokat adott,
    hogy vigyük magunkkal.
  • 3:36 - 3:39
    Kisétáltunk és a feljárón álltunk
  • 3:39 - 3:42
    vártuk, hogy anyánk kijöjjön.
  • 3:42 - 3:46
    Amikor anyám végre kijött,
  • 3:46 - 3:49
    egyik kezében a kishúgunkat tartotta,
  • 3:49 - 3:52
    a másikban egy óriási táska,
  • 3:52 - 3:57
    és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján.
  • 3:57 - 4:01
    Sosem tudom majd elfelejteni
    ezt a jelenetet.
  • 4:01 - 4:05
    Beleégett az emlékeimbe.
  • 4:05 - 4:08
    Elvittek minket az otthonunkból
  • 4:08 - 4:11
    és vasúti kocsikra tettek
  • 4:11 - 4:14
    más japán-amerikai családokkal együtt.
  • 4:14 - 4:15
    Őröket állítottak
  • 4:15 - 4:19
    az összes vagon mindkét végébe,
  • 4:19 - 4:21
    mintha bűnözők lettünk volna.
  • 4:21 - 4:26
    Az ország kétharmadán átutaztattak minket,
  • 4:26 - 4:30
    négy napon és három
    éjszakán át zötykölődtünk,
  • 4:30 - 4:34
    Arkansas mocsaraihoz.
  • 4:34 - 4:36
    Még mindig emlékszem
    a szögesdrót kerítésre
  • 4:36 - 4:38
    amik fogvatartottak.
  • 4:38 - 4:41
    Emlékszem a magas őrtoronyra
  • 4:41 - 4:45
    a ránk szegezett gépfegyverekkel.
  • 4:45 - 4:48
    Emlékszem arra hogyan
    követett a reflektor fénycsóvája
  • 4:48 - 4:49
    amikor éjjel kisurrantam
  • 4:49 - 4:52
    a barakunkból a latrinához.
  • 4:52 - 4:55
    De ezt öt éves koromban,
  • 4:55 - 4:57
    kedvességnek hittem,
    hogy megvilágították az utat
  • 4:57 - 5:00
    a pisiléshez.
  • 5:00 - 5:02
    Gyermek voltam,
  • 5:02 - 5:05
    túl fiatal, hogy felfogjam
  • 5:05 - 5:07
    az ottlétem körülményeit.
  • 5:07 - 5:12
    Elképesztő a gyerekek
    alkalmazkodó képessége.
  • 5:12 - 5:15
    Ami groteszk módon
    abnormális kéne legyen
  • 5:15 - 5:18
    normalitássá vált számomra
  • 5:18 - 5:22
    a hadifogoly táborban.
  • 5:22 - 5:25
    Megszokottá vált naponta,
    háromszor felsorakoznom
  • 5:25 - 5:30
    hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében.
  • 5:30 - 5:32
    Normálissá vált számomra,
    hogy apámmal menjek
  • 5:32 - 5:35
    fürödni egy tömeg zuhanyzóba.
  • 5:35 - 5:40
    Börtönben lenni,
    egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban
  • 5:40 - 5:43
    normalissá vált számomra.
  • 5:43 - 5:45
    Amikor a háború véget ért,
  • 5:45 - 5:47
    szabadon engedtek minket,
  • 5:47 - 5:49
    és kaptunk egy egyirányú jegyet
  • 5:49 - 5:53
    bárhová az Egyesült Államokon belül.
  • 5:53 - 5:54
    A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk
  • 5:54 - 5:57
    Los Angelesbe,
  • 5:57 - 6:01
    de Los Angeles már nem volt barátságos hely.
  • 6:01 - 6:03
    Egy vasunk sem volt.
  • 6:03 - 6:05
    Mindenünket elvették,
  • 6:05 - 6:08
    és nagyon ellenségességesek voltak.
  • 6:08 - 6:11
    Az első otthonunk a Skid Row-n volt
  • 6:11 - 6:15
    a városunk leglezüllöttebb részén,
  • 6:15 - 6:18
    lecsúszott, részeg
  • 6:18 - 6:20
    és őrült emberekkel éltünk.
  • 6:20 - 6:23
    Vizelet bűze mindenhol,
  • 6:23 - 6:26
    az utcákon, a sikátorokban,
  • 6:26 - 6:28
    a folyosókon.
  • 6:28 - 6:31
    Szőrnyű volt átélni,
  • 6:31 - 6:34
    Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt.
  • 6:34 - 6:37
    Emlékszem, hogy egyszer
  • 6:37 - 6:40
    egy részeg tántorgott felénk,
  • 6:40 - 6:42
    éppen előttünk esett össze
  • 6:42 - 6:44
    és kidobta a taccsot.
  • 6:44 - 6:49
    A kishúgom így szólt,
    "Anya, menjünk haza,"
  • 6:49 - 6:51
    mert a szögesdrót mögött
  • 6:51 - 6:54
    volt nekünk
  • 6:54 - 6:57
    az otthon.
  • 6:57 - 6:59
    A szüleim keményen dolgoztak
  • 6:59 - 7:01
    hogy újra talpra állhassanak.
  • 7:01 - 7:02
    Mindenünket elveszítettük.
  • 7:02 - 7:04
    Életük derekán jártak már
  • 7:04 - 7:06
    és mindent teljesen újrakezdtek.
  • 7:06 - 7:08
    Körömszakadtáig dolgoztak,
  • 7:08 - 7:12
    és végül képesek voltak
  • 7:12 - 7:14
    összegyűjteni annyit,
    hogy vegyenek
  • 7:14 - 7:17
    egy háromszobás lakást
    egy kellemes környéken.
  • 7:17 - 7:19
    Én tinédszer voltam,
  • 7:19 - 7:21
    és nagyon kíváncsi lettem
  • 7:21 - 7:24
    a gyermekkori bebörtönözésemre.
  • 7:24 - 7:27
    Polgárjogi könyveket olvastam,
    amikből megismertem
  • 7:27 - 7:31
    az amerikai demokrácia eszméit.
  • 7:31 - 7:33
    Minden ember egyenlőnek született,
  • 7:33 - 7:36
    elidegeníthetetlen jogunk van
  • 7:36 - 7:41
    az élethez, a szabadsághoz
    és a boldogság kereséséhez,
  • 7:41 - 7:43
    és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni
  • 7:43 - 7:47
    azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem
    során megtapasztaltam.
  • 7:47 - 7:49
    Történelem könyveket olvastam,
  • 7:49 - 7:52
    és nem találtam róla semmit sem.
  • 7:52 - 7:56
    Ezért aztán a vacsorák után
    apámmal kezdtem
  • 7:56 - 8:00
    hosszas, néha heves beszélgetésekbe.
  • 8:00 - 8:03
    Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt,
  • 8:03 - 8:06
    és amit én ezektől kaptam,
  • 8:06 - 8:08
    az apám bölcsessége volt.
  • 8:08 - 8:10
    Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett
  • 8:10 - 8:14
    a bebörtönzés körülményei miatt,
  • 8:14 - 8:18
    és ő mégis megértette
    az amerikai demokráciát.
  • 8:18 - 8:20
    Ő mondta nekem, hogy
    a mi demokráciánk,
  • 8:20 - 8:23
    népi demokráca,
  • 8:23 - 8:26
    és az olyan remek lehet,
    mint az emberek tudnak lenni,
  • 8:26 - 8:31
    de ugyanakkor lehet olyan gyarló is,
    mint amilyenek az emberek.
  • 8:31 - 8:33
    Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia
  • 8:33 - 8:37
    alapvetően a jó emberektől függ,
  • 8:37 - 8:41
    akik megőrzik a rendszerünk alapelveit
  • 8:41 - 8:45
    és aktívan résztvesznek a folyamatban,
  • 8:45 - 8:47
    ami a demokráciánkat működteti.
  • 8:47 - 8:51
    Elvitt egy kampány irodába -
  • 8:51 - 8:55
    Illinois kormányzója éppen
    az elnökségért indult -
  • 8:55 - 9:00
    és megismertetett az amerikai
    választási rendszerrel.
  • 9:00 - 9:02
    Ugyancsak ő mesélt nekem
  • 9:02 - 9:04
    a japán-amerikai fiatalok,
  • 9:04 - 9:07
    Második Világháborús történetéről is.
  • 9:07 - 9:10
    Amikor Pearl Harbort lebombázták,
  • 9:10 - 9:13
    fiatal japán-amerikaiak,
    mint minden amerikai fiatal
  • 9:13 - 9:15
    rohantak a sorozóbizottsághoz
  • 9:15 - 9:19
    önkéntesnek jelentkeztek
    az országunkért harcolni.
  • 9:19 - 9:21
    A hazafias tettre
  • 9:21 - 9:25
    arculcsapás volt a válasz.
  • 9:25 - 9:28
    Megtagadták tőlünk a szolgálatot,
  • 9:28 - 9:34
    és nem-külföldi ellenségnek
    bélyegeztek minket.
  • 9:34 - 9:37
    Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek
  • 9:37 - 9:41
    mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj,
  • 9:41 - 9:45
    de ezt a "nem-külföldi" szóval
    toldották meg,
  • 9:45 - 9:48
    amely szónak a jelentése
  • 9:48 - 9:52
    az "állampolgár" ellentéte.
  • 9:52 - 9:56
    Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk,
  • 9:56 - 10:00
    és börtönbe zárták őket egy teljes évre.
  • 10:00 - 10:02
    Aztán a kormány rájött,
  • 10:02 - 10:07
    hogy háborús emberhiánnyal küzdenek,
  • 10:07 - 10:11
    és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket,
  • 10:11 - 10:13
    megnyitották a katonai szolgálatot
  • 10:13 - 10:16
    a japán-amerikai fiatalok előtt.
  • 10:16 - 10:19
    Teljesen ésszerűtlen volt,
  • 10:19 - 10:21
    de az elképesztő dolog,
  • 10:21 - 10:23
    a meglepő dolog az,
  • 10:23 - 10:25
    hogy fiatalok ezrei
  • 10:25 - 10:28
    japán-amerikai férfiak és nők
  • 10:28 - 10:32
    ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül.
  • 10:32 - 10:36
    Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát,
    amit az őreink is hordtak,
  • 10:36 - 10:39
    börtönben hagyták a családjukat,
  • 10:39 - 10:42
    hogy ezért az országért harcoljanak.
  • 10:42 - 10:44
    Azt mondták, hogy harcolni fognak
  • 10:44 - 10:47
    nem csak azért, hogy a
    családjaikat kiszabadítsák
  • 10:47 - 10:49
    a szögesdrót kerítések mögül,
  • 10:49 - 10:53
    hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét
  • 10:53 - 10:55
    amit a kormányunk képvisel,
  • 10:55 - 10:57
    amit képviselnie kellene,
  • 10:57 - 10:59
    mert ezt hatályon kívül helyezték
  • 10:59 - 11:03
    azzal amit tettek.
  • 11:03 - 11:05
    Minden ember egyenlőnek teremtetett.
  • 11:05 - 11:09
    És ők elmentek harcolni ezért az országért.
  • 11:09 - 11:11
    Elkülönítették őket egy
  • 11:11 - 11:13
    csak japán-amerikaiakból álló egységbe
  • 11:13 - 11:16
    és Európa harcmezőire küldték,
  • 11:16 - 11:19
    ők pedig mindent beleadtak.
  • 11:19 - 11:22
    Elképesztő,
  • 11:22 - 11:25
    hihetetlen bátorsággal
    és merészséggel harcoltak.
  • 11:25 - 11:29
    A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket
  • 11:29 - 11:32
    és ők szenvedték el a legnagyobb
    harctéri veszteségeket is
  • 11:32 - 11:36
    az összes egység közül.
  • 11:36 - 11:39
    Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt.
  • 11:39 - 11:42
    A Gót-vonalért folyt a harc.
  • 11:42 - 11:44
    A németek befészkelték magukat
  • 11:44 - 11:47
    egy hegyoldalban,
  • 11:47 - 11:48
    sziklás hegyoldal volt,
  • 11:48 - 11:51
    bevehetetlen barlangokban bújtak meg.
  • 11:51 - 11:54
    Három szövetséges zászlóalj
  • 11:54 - 11:56
    tartotta őket tűz alatt
  • 11:56 - 11:57
    hat hónapon keresztül,
  • 11:57 - 12:00
    mégis tehetetlenek voltak.
  • 12:00 - 12:03
    Bevetették a 442-ik zászlóaljat is
  • 12:03 - 12:06
    hogy bekapcsolódjanak a harcba,
  • 12:06 - 12:08
    de a 442-esek
  • 12:08 - 12:11
    előálltak egy szokatlan,
  • 12:11 - 12:14
    de veszélyes ötlettel:
  • 12:14 - 12:16
    A hegy hátoldalán
  • 12:16 - 12:18
    volt egy meredek sziklafal.
  • 12:18 - 12:22
    A németek azt hitték,
    hogy a hátulról érkező támadás
  • 12:22 - 12:24
    teljesen lehetetlen volna.
  • 12:24 - 12:28
    A 442-esek tagjai úgy döntöttek,
    hogy véghez viszik a lehetetlent.
  • 12:28 - 12:32
    Egy sötét, hold nélküli éjszakán,
  • 12:32 - 12:36
    elkezdték megmászni azt a kőfalat,
  • 12:36 - 12:40
    egy majdnem 330 méter magas meredélyt,
  • 12:40 - 12:43
    teljes harci felszereléssel.
  • 12:43 - 12:46
    Egész éjjel másztak
  • 12:46 - 12:49
    azon a meredek sziklafalon.
  • 12:50 - 12:52
    A sötétben,
  • 12:52 - 12:54
    néhányan elvesztették a fogást,
  • 12:54 - 12:56
    vagy a lábuk támasztékát
  • 12:56 - 12:58
    és a halálba zuhantak
  • 12:58 - 13:00
    a szakadékba.
  • 13:00 - 13:05
    Mindegyikük csendben zuhant le.
  • 13:05 - 13:07
    Egyikük sem jajdult fel,
  • 13:07 - 13:10
    nehogy leleplezzék a helyzetüket.
  • 13:10 - 13:14
    Az emberek kereken nyolc órán át másztak,
  • 13:14 - 13:17
    és azok, akik felértek a csúcsra
  • 13:17 - 13:22
    ott maradtak egészen az első
    fénysugarak előtöréséig.
  • 13:22 - 13:25
    Amint kivilágosodott,
  • 13:25 - 13:27
    támadtak.
  • 13:27 - 13:28
    Meglepték a németek,
  • 13:28 - 13:30
    és bevették a hegyet,
  • 13:30 - 13:33
    ezzel megtörték a Gót-vonalat.
  • 13:33 - 13:35
    A hat hónapos állóháborút
  • 13:35 - 13:37
    a 442-ik zászlóalj megtörte
  • 13:37 - 13:40
    32 perc alatt.
  • 13:40 - 13:44
    Elképesztő tett volt,
  • 13:44 - 13:47
    és amikor a háború véget ért,
  • 13:47 - 13:50
    a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba.
  • 13:50 - 13:53
    Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést
  • 13:53 - 13:55
    az egész Második Világháború során.
  • 13:55 - 13:58
    A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket
  • 13:58 - 14:01
    Truman elnök, aki azt mondta nekik,
  • 14:01 - 14:03
    "Nem csak az ellenség ellen harcoltak,
  • 14:06 - 14:09
    hanem az előítéletek ellen is, és győztek."
  • 14:09 - 14:12
    Ők az én hőseim.
  • 14:12 - 14:15
    Ők ragaszkodtak a hitükhöz
  • 14:15 - 14:18
    az ország ragyogó elveihez,
  • 14:18 - 14:23
    és bebizonyították, hogy amerikainak lenni
  • 14:23 - 14:26
    nem csak bizonyos embereknek lehet,
  • 14:26 - 14:31
    hogy nem faj szerint határozzunk
    meg, ki számít amerikainak.
  • 14:31 - 14:35
    Kitágították a jelentését,
    hogy mit jelent Amerikainak lenni,
  • 14:35 - 14:37
    beleértve a japán-amerikaiakat is
  • 14:37 - 14:41
    akiktől féltek, vádoltak és utáltak.
  • 14:41 - 14:45
    Változást indítottak el,
  • 14:45 - 14:47
    és rámhagytak
  • 14:47 - 14:49
    egy örökséget.
  • 14:49 - 14:51
    Ők az én hőseim
  • 14:51 - 14:53
    és az apám az én hősöm
  • 14:53 - 14:55
    aki értette a demokráciát
  • 14:55 - 14:59
    és engem is útba igazított.
  • 14:59 - 15:02
    Rám hagytak egy örökséget,
  • 15:02 - 15:05
    és ezzel az örökséggel felelősség is jár,
  • 15:05 - 15:08
    én pedig elköteleztem magamat,
  • 15:08 - 15:10
    hogy az országomat
  • 15:10 - 15:13
    egy még jobb Amerikává tegyem,
  • 15:13 - 15:15
    hogy a kormányunkat
  • 15:15 - 15:18
    egy még igazabb kormánnyá tegyük.
  • 15:18 - 15:22
    A hőseimnek köszönhetően
  • 15:22 - 15:26
    és a szenvedésnek, amin
    keresztül mentünk,
  • 15:26 - 15:28
    itt állhatok önök előtt
  • 15:28 - 15:31
    meleg japán-amerikaiként,
  • 15:31 - 15:33
    de mindezeken felül
  • 15:33 - 15:37
    büszke amerikai vagyok.
  • 15:37 - 15:39
    Nagyon szépen köszönöm!
  • 15:39 - 15:41
    (Taps)
Title:
Miért szeretek egy olyan országot, amelyik elárult engem
Speaker:
George Takei
Description:

Amikor gyermek volt, George Takei és a családja egy japán-amerikaiaknak létrehozott internáló táborba kényszerítették, "biztonsági" óvintézkedésként a Második Világháború idején. 70 évvel később Takei felidézi, hogy a tábor hogyan formálta a hazaszeretetről és demokráciáról alkotott meglepő és személyes nézeteit.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Hungarian subtitles

Revisions Compare revisions