Return to Video

Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala

  • 0:00 - 0:05
    Veteran sam svemirskog broda Enterprise.
  • 0:05 - 0:08
    Letio sam kroz galaksiju
  • 0:08 - 0:11
    vozeći ogromni svemirski brod
  • 0:11 - 0:12
    s posadom sastavljenom od ljudi
  • 0:12 - 0:15
    iz svih krajeva svijeta,
  • 0:15 - 0:18
    mnogo različitih rasa,
    mnogo različitih kultura,
  • 0:18 - 0:20
    mnogo različitih običaja,
  • 0:20 - 0:22
    radeći svi zajedno,
  • 0:22 - 0:26
    a naša misija je bila
    istraživati nepoznate svjetove,
  • 0:26 - 0:30
    tražiti nove oblike života
    i nove civilizacije,
  • 0:30 - 0:35
    hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao.
  • 0:35 - 0:36
    Dakle —
  • 0:36 - 0:42
    (Pljesak) —
  • 0:43 - 0:48
    Ja sam unuk japanskih imigranata
  • 0:48 - 0:50
    koji su otišli u Ameriku,
  • 0:50 - 0:53
    u nepoznat svijet,
  • 0:53 - 0:56
    u potrazi za novim prilikama.
  • 0:56 - 0:59
    Moja majka je rođena
    u Sacramentu, u Kaliforniji.
  • 0:59 - 1:02
    Moj otac je iz San Francisca.
  • 1:02 - 1:05
    Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu,
  • 1:05 - 1:08
    gdje sam ja rođen.
  • 1:08 - 1:11
    Imao sam četiri godine
  • 1:11 - 1:12
    kada je Japan bombardirao Pearl Harbor
  • 1:12 - 1:17
    7. prosinca 1941. godine,
  • 1:17 - 1:21
    i preko noći svijet je utonuo
  • 1:21 - 1:25
    u svjetski rat.
  • 1:25 - 1:28
    U Americi je zavladala
  • 1:28 - 1:32
    histerija.
  • 1:32 - 1:33
    Japanski Amerikanci,
  • 1:33 - 1:36
    američki građani japanskog podrijetla,
  • 1:36 - 1:38
    gledani su
  • 1:38 - 1:42
    sa sumnjom, strahom
  • 1:42 - 1:45
    i s otvorenom mržnjom
  • 1:45 - 1:47
    samo zbog toga jer smo izgledali
  • 1:47 - 1:50
    kao ljudi koji su bombardirali
    Pearl Harbor.
  • 1:50 - 1:53
    Histerija je rasta i rasla
  • 1:53 - 1:57
    sve dok u veljači 1942.,
  • 1:57 - 1:59
    američki predsjednik,
  • 1:59 - 2:01
    Franklin Delano Roosevelt,
  • 2:01 - 2:04
    nije naredio da se svi
    Amerikanci japanskog podrijetla
  • 2:04 - 2:06
    na američkoj Zapadnoj obali,
  • 2:06 - 2:09
    po kratkom postupku privedu
  • 2:09 - 2:12
    bez optužbi, bez suđenja
  • 2:12 - 2:15
    i bez pravičnog postupka.
  • 2:15 - 2:17
    Pravični postupak, ovo je stup
  • 2:17 - 2:19
    našeg pravosudnog sustava.
  • 2:19 - 2:21
    Toga više nije bilo.
  • 2:21 - 2:23
    Bilo smo skupljeni
  • 2:23 - 2:28
    i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora
    okruženih bodljikavom žicom
  • 2:28 - 2:32
    u najizoliranijim mjestima u Americi:
  • 2:32 - 2:35
    užasno vruća pustinja u Arizoni,
  • 2:35 - 2:39
    sparne močvare Arkansasa,
  • 2:39 - 2:42
    pustopoljine Wyominga,
    Idaha, Utaha, Colorada
  • 2:42 - 2:48
    i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji.
  • 2:48 - 2:53
    20. travnja, proslavio sam peti rođendan,
  • 2:53 - 2:56
    i samo nekoliko tjedana
    nakon mog rođendana,
  • 2:56 - 2:59
    moji roditelji su probudili
    mog mlađeg brata,
  • 2:59 - 3:01
    malu sestricu i mene
  • 3:01 - 3:03
    ranije jednog jutra
  • 3:03 - 3:06
    i žurno su nas počeli oblačiti.
  • 3:06 - 3:08
    Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi,
  • 3:08 - 3:11
    gledali smo kroz prozor
  • 3:11 - 3:15
    i vidjeli dva vojnika kako marširaju
    na našem kolnom prilazu.
  • 3:15 - 3:20
    Nosili su bajonete na puškama.
  • 3:20 - 3:22
    Prišli su trijemu
  • 3:22 - 3:25
    i zalupali na vrata.
  • 3:25 - 3:27
    Otac je otvorio,
  • 3:27 - 3:32
    a vojnici su nam naredili
    da napustimo kuću.
  • 3:32 - 3:34
    Otac je bratu i meni dao
  • 3:34 - 3:36
    nositi male kufere,
  • 3:36 - 3:39
    izašli smo van i stali na prilaz
  • 3:39 - 3:42
    čekajući da izađe i naša majka,
  • 3:42 - 3:46
    a kada je moja majka napokon izašla,
  • 3:46 - 3:49
    u jednoj je ruci držala moju sestricu,
  • 3:49 - 3:52
    a u drugoj veliku torbu,
  • 3:52 - 3:57
    i suze su joj tekle niz obraze.
  • 3:57 - 4:01
    Nikada neću zaboraviti taj prizor.
  • 4:01 - 4:05
    Urezao mi se u sjećanje.
  • 4:05 - 4:08
    Odveli su nas iz našeg doma
  • 4:08 - 4:11
    i ukrcali na vagone
  • 4:11 - 4:14
    u kojima su bile druge
    japansko-američke obitelji.
  • 4:14 - 4:15
    Na oba kraja vagona
  • 4:15 - 4:19
    stajali su stražari,
  • 4:19 - 4:21
    kao dao smo kriminalci.
  • 4:21 - 4:26
    Prešli smo dvije trećine zemlje,
  • 4:26 - 4:30
    ljuljajući se na tom vlaku
    četiri dana i tri noći,
  • 4:30 - 4:34
    sve do močvara Arkansasa.
  • 4:34 - 4:36
    Još se sjećam ograde od bodljikave žice
  • 4:36 - 4:38
    gdje su me zatvorili.
  • 4:38 - 4:41
    Sjećam se visoke promatračnice
  • 4:41 - 4:45
    sa strojnicama uperenim u nas.
  • 4:45 - 4:48
    Sjećam se reflektora koji me je pratio
  • 4:48 - 4:49
    kada sam noću trčao
  • 4:49 - 4:52
    od barake do zahoda.
  • 4:52 - 4:55
    A ja, kao petogodišnjak,
  • 4:55 - 4:57
    mislio sam da je baš lijepo
    što mi osvjetljavaju put
  • 4:57 - 5:00
    dok idem piškiti.
  • 5:00 - 5:02
    Bio sam dijete,
  • 5:02 - 5:05
    premlad da bih razumio okolnosti
  • 5:05 - 5:07
    zbog kojih sam se tamo našao.
  • 5:07 - 5:12
    Djeca su nevjerojatno prilagodljiva.
  • 5:12 - 5:15
    Ono što bi bilo groteskno nenormalno
  • 5:15 - 5:18
    postalo mi je normalno
  • 5:18 - 5:22
    u logorima za ratne zarobljenike.
  • 5:22 - 5:25
    Postala mi je rutina stajati
    u redu tri puta dnevno
  • 5:25 - 5:30
    kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi.
  • 5:30 - 5:32
    Postalo mi je normalno ići s ocem
  • 5:32 - 5:35
    kako bih se oprao u zajedničkom tušu.
  • 5:35 - 5:40
    Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru
    okruženom bodljikavom žicom,
  • 5:40 - 5:43
    postala je moja svakodnevica.
  • 5:43 - 5:45
    Kada je rat završio,
  • 5:45 - 5:47
    bili smo oslobođeni
  • 5:47 - 5:49
    i dobili smo jednosmjernu kartu
  • 5:49 - 5:53
    za bilo koje mjesto u SAD-u.
  • 5:53 - 5:54
    Moji roditelji su se odlučili vratiti kući
  • 5:54 - 5:57
    u Los Angeles,
  • 5:57 - 6:01
    ali Los Angeles nije više bio
    prijateljski nastrojen prema nama.
  • 6:01 - 6:03
    Bili smo bez novca.
  • 6:03 - 6:05
    Sve nam je bilo oduzeto,
  • 6:05 - 6:08
    a neprijateljsko ozračje je raslo.
  • 6:08 - 6:11
    Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row
  • 6:11 - 6:15
    u najsiromašnijem dijelu grada,
  • 6:15 - 6:18
    gdje smo živjeli sa skitnicama,
    alkoholičarima
  • 6:18 - 6:20
    i luđacima,
  • 6:20 - 6:23
    svugdje se osjetio smrad urina,
  • 6:23 - 6:26
    na ulicama, uskim prolazima,
  • 6:26 - 6:28
    hodnicima.
  • 6:28 - 6:31
    To je bilo užasno iskustvo
  • 6:31 - 6:34
    za nas djecu.
  • 6:34 - 6:37
    Sjećam se kad nam je jednom
  • 6:37 - 6:40
    pijanac došao teturajući,
  • 6:40 - 6:42
    pao je točno ispred nas
  • 6:42 - 6:44
    i povratio.
  • 6:44 - 6:49
    Moja sestrica je rekla:
    "Mama, vratimo se kući,"
  • 6:49 - 6:51
    jer mjesto iza bodljikave žice
  • 6:51 - 6:54
    za nas je bio
  • 6:54 - 6:57
    dom.
  • 6:57 - 6:59
    Moji roditelji su naporno radili
  • 6:59 - 7:01
    kako bi ponovno stali na noge.
  • 7:01 - 7:02
    Sve smo bili izgubili.
  • 7:02 - 7:04
    Bili su na polovici svog životnog puta
  • 7:04 - 7:06
    i morali su početi od nule.
  • 7:06 - 7:08
    Krvavo su radili,
  • 7:08 - 7:12
    i na kraju su uspjeli
  • 7:12 - 7:14
    zajedno prikupiti dovoljno novca
  • 7:14 - 7:17
    kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe
    u lijepom susjedstvu.
  • 7:17 - 7:19
    Bio sam tinejdžer,
  • 7:19 - 7:21
    i postao sam vrlo znatiželjan
  • 7:21 - 7:24
    u vezi svog djetinjstva
    provedenog u zatočeništvu.
  • 7:24 - 7:27
    Pročitao sam knjige
    o građanskim pravima
  • 7:27 - 7:31
    koje su govorile o idealima
    američke demokracije.
  • 7:31 - 7:33
    Svi su ljudi stvoreni jednaki,
  • 7:33 - 7:36
    imamo neotuđivo pravo
  • 7:36 - 7:41
    na život, slobodu i potragu za srećom.
  • 7:41 - 7:43
    i to se nikako nije poklapalo
  • 7:43 - 7:47
    sa onim što sam poznavao
    kao djetinjstvo u zatočeništvu.
  • 7:47 - 7:49
    Čitao sam povijesne knjige
  • 7:49 - 7:52
    i nisam mogao naći ništa o tome.
  • 7:52 - 7:56
    I tako sam s ocem nakon večere
  • 7:56 - 8:00
    počeo voditi duge,
    ponekad i žustre rasprave.
  • 8:00 - 8:03
    Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora,
  • 8:03 - 8:06
    a ono što sam dobio iz toga
  • 8:06 - 8:08
    bila je mudrost mog oca.
  • 8:08 - 8:10
    On je bio taj koji je najviše patio
  • 8:10 - 8:14
    u tim zatvorskim uvjetima,
  • 8:14 - 8:18
    a ipak je shvaćao američku demokraciju.
  • 8:18 - 8:20
    Rekao mi je da je naša demokracija
  • 8:20 - 8:23
    narodna demokracija,
  • 8:23 - 8:26
    i da može biti divna poput ljudi,
  • 8:26 - 8:31
    ali i da baš poput ljudi može i podbaciti.
  • 8:31 - 8:33
    Rekao je da američka demokracija
  • 8:33 - 8:37
    nužno ovisi o dobrim ljudima
  • 8:37 - 8:41
    koji njeguju ideale našeg sustava
  • 8:41 - 8:45
    i aktivno sudjeluju u procesu
  • 8:45 - 8:47
    funkcioniranja naše demokracije.
  • 8:47 - 8:51
    Odveo me je u predizborni centar —
  • 8:51 - 8:55
    guverner Illinoisa se
    kandidirao za predsjednika —
  • 8:55 - 9:00
    i upoznao s Američkom izbornom politikom.
  • 9:00 - 9:02
    Također mi je pričao o
  • 9:02 - 9:04
    mladim Amerikancima japanskog podrijetla
  • 9:04 - 9:07
    u razdoblju Drugog svjetskog rata.
  • 9:07 - 9:10
    Kada je bombardiran Pearl Harbor,
  • 9:10 - 9:13
    mladi Amerikanci Japanskog podrijetla,
    poput svih mladih Amerikanaca,
  • 9:13 - 9:15
    pohitali su svojim novačkim komisijama
  • 9:15 - 9:19
    kako bi se prijavili za dobrovoljno
    sudjelovanje u borbi za svoju zemlju.
  • 9:19 - 9:21
    Kao odgovor na ovaj domoljubni čin
  • 9:21 - 9:25
    dobili smo pljusku.
  • 9:25 - 9:28
    Odbili su nas
  • 9:28 - 9:34
    i svrstali u kategoriju
    domaćih neprijatelja.
  • 9:34 - 9:37
    Nečuveno je da vas zovu neprijateljem
  • 9:37 - 9:41
    kada se želite dobrovoljno
    boriti za svoju zemlju
  • 9:41 - 9:45
    To je bilo dopunjeno riječju "domaći,"
  • 9:45 - 9:48
    koja se odnosi na građanina,
  • 9:48 - 9:52
    ali u negativnom smislu.
  • 9:52 - 9:56
    Oduzeli su nam građanski status
  • 9:56 - 10:00
    i držali nas u zatočeništvu godinu dana.
  • 10:00 - 10:02
    Nakon toga Vlada je shvatila
  • 10:02 - 10:07
    da im nedostaje ratne snage,
  • 10:07 - 10:11
    i jednako naglo kao što su nas i uhitili,
  • 10:11 - 10:13
    sada su dozvolili uključivanje u vojsku
  • 10:13 - 10:16
    i mladim Amerikancima
    Japanskog podrijetla.
  • 10:16 - 10:19
    Odluka je bila potpuno neshvatljiva,
  • 10:19 - 10:21
    ali ono što je bilo nevjerojatno
  • 10:21 - 10:23
    i zapanjujuće
  • 10:23 - 10:25
    je to da su tisuće mladih
  • 10:25 - 10:28
    Amerikanaca i Amerikanki
    Japanskog podrijetla
  • 10:28 - 10:32
    iza tih ograda od bodljikave žice,
  • 10:32 - 10:36
    navukli na sebu istu onu uniformu
    koju su nosili stražari,
  • 10:36 - 10:39
    ostavili svoje obitelji
    u zatočeništvu
  • 10:39 - 10:42
    i krenuli u borbu za svoju zemlju.
  • 10:42 - 10:44
    Rekli su da će se boriti
  • 10:44 - 10:47
    ne samo kako bi izbavili svoje obitelji
  • 10:47 - 10:49
    iza bodljikave žice,
  • 10:49 - 10:53
    nego i zbog poštivanja ideala
  • 10:53 - 10:55
    za koji se zalaže naša Vlada,
  • 10:55 - 10:57
    ili za koji bi se trebala zalagati,
  • 10:57 - 10:59
    a koji je bio obezvrijeđen
  • 10:59 - 11:03
    onim što se činilo.
  • 11:03 - 11:05
    Svi ljudi su stvoreni jednaki.
  • 11:05 - 11:09
    Oni su se otišli boriti za ovu zemlju.
  • 11:09 - 11:11
    Svi japansko-američki vojnici
  • 11:11 - 11:13
    stavljeni su u posebnu jedinicu
  • 11:13 - 11:16
    i poslani na europska bojišta
  • 11:16 - 11:19
    i jako su se trudili.
  • 11:19 - 11:22
    Borili su se nevjerojatno
  • 11:22 - 11:25
    hrabro i odvažno.
  • 11:25 - 11:29
    Bili su poslani na najopasnija mjesta
  • 11:29 - 11:32
    i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka
  • 11:32 - 11:36
    od bilo koje druge jedinice.
  • 11:36 - 11:39
    Postoji bitka koja to najbolje ilustrira.
  • 11:39 - 11:42
    To je bila bitka za Gotičku liniju.
  • 11:42 - 11:44
    Nijemci su se stacionirali
  • 11:44 - 11:47
    na planinskom obronku,
  • 11:47 - 11:48
    stjenovitom planinskom obronku
  • 11:48 - 11:51
    u teško pristupačnim špiljama,
  • 11:51 - 11:54
    a tri savezničke bojne
  • 11:54 - 11:56
    su ih napadale
  • 11:56 - 11:57
    šest mjeseci,
  • 11:57 - 12:00
    i našle su se u bezizlaznom položaju.
  • 12:00 - 12:03
    442. pukovnija pozvana je
  • 12:03 - 12:06
    da se priključi u borbu,
  • 12:06 - 12:08
    ali ljudi iz pukovnije
  • 12:08 - 12:11
    došli su na jednu
  • 12:11 - 12:14
    opasnu ideju:
  • 12:14 - 12:16
    Stražnja strana planine
  • 12:16 - 12:18
    bila je stjenovita litica.
  • 12:18 - 12:22
    Nijemci su mislili da je
    napad sa stražnje strane
  • 12:22 - 12:24
    nemoguće izvesti.
  • 12:24 - 12:28
    Ljudi iz 442. pukovnije
    odlučili su učiniti nemoguće.
  • 12:28 - 12:32
    U tamnoj noći bez mjesečine,
  • 12:32 - 12:36
    počeli su se penjati uz stjenoviti zid,
  • 12:36 - 12:40
    na više od 300 metara dug uspon,
  • 12:40 - 12:43
    u borbenoj opremi.
  • 12:43 - 12:46
    Penjali su se cijelu noć
  • 12:46 - 12:49
    po toj strmovitoj litici.
  • 12:50 - 12:52
    U mraku,
  • 12:52 - 12:54
    neki su izgubili svoj hvat
  • 12:54 - 12:56
    ili svoja uporišta
  • 12:56 - 12:58
    i pali u smrt
  • 12:58 - 13:00
    u provaliju ispod njih.
  • 13:00 - 13:05
    Svi su pali tiho.
  • 13:05 - 13:07
    Nitko nije ni kriknuo,
  • 13:07 - 13:10
    kako ne bi otkrili svoj položaj.
  • 13:10 - 13:14
    Muškarci su se uspinjali osam sati,
  • 13:14 - 13:17
    a oni koji su se uspjeli popeti na vrh
  • 13:17 - 13:22
    ostali su tu sve do zore,
  • 13:22 - 13:25
    i s prvim zrakama sunca,
  • 13:25 - 13:27
    napali su.
  • 13:27 - 13:28
    Nijemci su bili iznenađeni
  • 13:28 - 13:30
    i počeli su se povlačiti,
  • 13:30 - 13:33
    čime je Gotička linija bila slomljena.
  • 13:33 - 13:35
    Šestomjesečna pat-pozicija
  • 13:35 - 13:37
    je okončana od strane 442. pukovnije
  • 13:37 - 13:40
    za 32. minute.
  • 13:40 - 13:44
    To je bila nevjerojatna akcija.
  • 13:44 - 13:47
    A kada je rat završio,
  • 13:47 - 13:50
    442. pukovnija se vratila u SAD
  • 13:50 - 13:53
    kao jedinica s najviše odlikovanja
  • 13:53 - 13:55
    u Drugom svjetskom ratu.
  • 13:55 - 13:58
    Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je
  • 13:58 - 14:01
    predsjednik Truman, koji im je rekao,
  • 14:01 - 14:04
    "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja,
  • 14:04 - 14:09
    nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste."
  • 14:09 - 14:12
    Oni su moji heroji.
  • 14:12 - 14:15
    Držali su se svojih uvjerenja
  • 14:15 - 14:18
    o sjajnim idealima ove zemlje,
  • 14:18 - 14:23
    dokazali su da se Amerikancem
  • 14:23 - 14:26
    ne mogu smatrati samo neki ljudi
  • 14:26 - 14:31
    i da Amerikanca ne određuje rasa.
  • 14:31 - 14:35
    Proširili su značenje te riječi,
  • 14:35 - 14:37
    koja je sada uključivala i Amerikance
    Japanskog podrijetla
  • 14:37 - 14:41
    kojih su se plašili,
    sumnjičili ih i mrzili.
  • 14:41 - 14:45
    Oni su bili pokretači promjena,
  • 14:45 - 14:47
    koji su mi ostavili
  • 14:47 - 14:49
    jedno naslijeđe.
  • 14:49 - 14:51
    Oni su moji heroji,
  • 14:51 - 14:53
    i moj otac je moj heroj,
  • 14:53 - 14:55
    koji je razumio demokraciju
  • 14:55 - 14:59
    i vodio me kroz nju.
  • 14:59 - 15:02
    Ostavili su mi naslijeđe,
  • 15:02 - 15:05
    a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost.
  • 15:05 - 15:08
    Ja sam posvećen tome
  • 15:08 - 15:10
    da moja Amerika
  • 15:10 - 15:13
    bude još bolja zemlja,
  • 15:13 - 15:15
    da naša Vlada bude
  • 15:15 - 15:18
    istinski demokratska,
  • 15:18 - 15:22
    i zahvaljujući mojim herojima
  • 15:22 - 15:26
    i poteškoćama kroz koje smo prošli
  • 15:26 - 15:28
    sada mogu stajati pred vama
  • 15:28 - 15:31
    kao gay Amerikanac japanskog podrijetla,
  • 15:31 - 15:33
    ali još više od toga,
  • 15:33 - 15:37
    ja sam ponosni Amerikanac.
  • 15:37 - 15:39
    Hvala vam puno.
  • 15:39 - 15:41
    (Pljesak)
Title:
Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala
Speaker:
George Takei
Description:

Kada je bio dijete, George Takei i njegova obitelj prisilno su smješteni u logor namijenjen Amerikancima Japanskog podrijetla. Bila je to "sigurnosna" mjera u periodu Drugog svjetskog rata. 70 godina poslije, Takei se prisjeća kako je zatvorenički logor oblikovao njegovu iznenađujuću definiciju domoljublja i demokracije.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions