Croatian subtitles

← Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala

Get Embed Code
32 Languages

Showing Revision 9 created 08/03/2014 by Retired user.

  1. Veteran sam svemirskog broda Enterprise.
  2. Letio sam kroz galaksiju
  3. vozeći ogromni svemirski brod
  4. s posadom sastavljenom od ljudi
  5. iz svih krajeva svijeta,
  6. mnogo različitih rasa,
    mnogo različitih kultura,
  7. mnogo različitih običaja,
  8. radeći svi zajedno,
  9. a naša misija je bila
    istraživati nepoznate svjetove,
  10. tražiti nove oblike života
    i nove civilizacije,
  11. hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao.
  12. Dakle —

  13. (Pljesak) —
  14. Ja sam unuk japanskih imigranata
  15. koji su otišli u Ameriku,
  16. u nepoznat svijet,
  17. u potrazi za novim prilikama.
  18. Moja majka je rođena
    u Sacramentu, u Kaliforniji.
  19. Moj otac je iz San Francisca.
  20. Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu,
  21. gdje sam ja rođen.
  22. Imao sam četiri godine

  23. kada je Japan bombardirao Pearl Harbor
  24. 7. prosinca 1941. godine,
  25. i preko noći svijet je utonuo
  26. u svjetski rat.
  27. U Americi je zavladala
  28. histerija.
  29. Japanski Amerikanci,
  30. američki građani japanskog podrijetla,
  31. gledani su
  32. sa sumnjom, strahom
  33. i s otvorenom mržnjom
  34. samo zbog toga jer smo izgledali
  35. kao ljudi koji su bombardirali
    Pearl Harbor.
  36. Histerija je rasta i rasla
  37. sve dok u veljači 1942.,
  38. američki predsjednik,
  39. Franklin Delano Roosevelt,
  40. nije naredio da se svi
    Amerikanci japanskog podrijetla
  41. na američkoj Zapadnoj obali,
  42. po kratkom postupku privedu
  43. bez optužbi, bez suđenja
  44. i bez pravičnog postupka.
  45. Pravični postupak, ovo je stup
  46. našeg pravosudnog sustava.
  47. Toga više nije bilo.
  48. Bilo smo skupljeni
  49. i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora
    okruženih bodljikavom žicom
  50. u najizoliranijim mjestima u Americi:
  51. užasno vruća pustinja u Arizoni,
  52. sparne močvare Arkansasa,
  53. pustopoljine Wyominga,
    Idaha, Utaha, Colorada
  54. i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji.
  55. 20. travnja, proslavio sam peti rođendan,

  56. i samo nekoliko tjedana
    nakon mog rođendana,
  57. moji roditelji su probudili
    mog mlađeg brata,
  58. malu sestricu i mene
  59. ranije jednog jutra
  60. i žurno su nas počeli oblačiti.
  61. Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi,
  62. gledali smo kroz prozor
  63. i vidjeli dva vojnika kako marširaju
    na našem kolnom prilazu.
  64. Nosili su bajonete na puškama.
  65. Prišli su trijemu
  66. i zalupali na vrata.
  67. Otac je otvorio,
  68. a vojnici su nam naredili
    da napustimo kuću.
  69. Otac je bratu i meni dao
  70. nositi male kufere,
  71. izašli smo van i stali na prilaz
  72. čekajući da izađe i naša majka,
  73. a kada je moja majka napokon izašla,
  74. u jednoj je ruci držala moju sestricu,
  75. a u drugoj veliku torbu,
  76. i suze su joj tekle niz obraze.
  77. Nikada neću zaboraviti taj prizor.
  78. Urezao mi se u sjećanje.
  79. Odveli su nas iz našeg doma

  80. i ukrcali na vagone
  81. u kojima su bile druge
    japansko-američke obitelji.
  82. Na oba kraja vagona
  83. stajali su stražari,
  84. kao dao smo kriminalci.
  85. Prešli smo dvije trećine zemlje,
  86. ljuljajući se na tom vlaku
    četiri dana i tri noći,
  87. sve do močvara Arkansasa.
  88. Još se sjećam ograde od bodljikave žice
  89. gdje su me zatvorili.
  90. Sjećam se visoke promatračnice
  91. sa strojnicama uperenim u nas.
  92. Sjećam se reflektora koji me je pratio
  93. kada sam noću trčao
  94. od barake do zahoda.
  95. A ja, kao petogodišnjak,
  96. mislio sam da je baš lijepo
    što mi osvjetljavaju put
  97. dok idem piškiti.
  98. Bio sam dijete,
  99. premlad da bih razumio okolnosti
  100. zbog kojih sam se tamo našao.
  101. Djeca su nevjerojatno prilagodljiva.

  102. Ono što bi bilo groteskno nenormalno
  103. postalo mi je normalno
  104. u logorima za ratne zarobljenike.
  105. Postala mi je rutina stajati
    u redu tri puta dnevno
  106. kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi.
  107. Postalo mi je normalno ići s ocem
  108. kako bih se oprao u zajedničkom tušu.
  109. Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru
    okruženom bodljikavom žicom,
  110. postala je moja svakodnevica.
  111. Kada je rat završio,

  112. bili smo oslobođeni
  113. i dobili smo jednosmjernu kartu
  114. za bilo koje mjesto u SAD-u.
  115. Moji roditelji su se odlučili vratiti kući
  116. u Los Angeles,
  117. ali Los Angeles nije više bio
    prijateljski nastrojen prema nama.
  118. Bili smo bez novca.
  119. Sve nam je bilo oduzeto,
  120. a neprijateljsko ozračje je raslo.
  121. Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row
  122. u najsiromašnijem dijelu grada,
  123. gdje smo živjeli sa skitnicama,
    alkoholičarima
  124. i luđacima,
  125. svugdje se osjetio smrad urina,
  126. na ulicama, uskim prolazima,
  127. hodnicima.
  128. To je bilo užasno iskustvo
  129. za nas djecu.
  130. Sjećam se kad nam je jednom
  131. pijanac došao teturajući,
  132. pao je točno ispred nas
  133. i povratio.
  134. Moja sestrica je rekla:
    "Mama, vratimo se kući,"
  135. jer mjesto iza bodljikave žice
  136. za nas je bio
  137. dom.
  138. Moji roditelji su naporno radili

  139. kako bi ponovno stali na noge.
  140. Sve smo bili izgubili.
  141. Bili su na polovici svog životnog puta
  142. i morali su početi od nule.
  143. Krvavo su radili,
  144. i na kraju su uspjeli
  145. zajedno prikupiti dovoljno novca
  146. kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe
    u lijepom susjedstvu.
  147. Bio sam tinejdžer,
  148. i postao sam vrlo znatiželjan
  149. u vezi svog djetinjstva
    provedenog u zatočeništvu.
  150. Pročitao sam knjige
    o građanskim pravima
  151. koje su govorile o idealima
    američke demokracije.
  152. Svi su ljudi stvoreni jednaki,
  153. imamo neotuđivo pravo
  154. na život, slobodu i potragu za srećom.
  155. i to se nikako nije poklapalo
  156. sa onim što sam poznavao
    kao djetinjstvo u zatočeništvu.
  157. Čitao sam povijesne knjige
  158. i nisam mogao naći ništa o tome.
  159. I tako sam s ocem nakon večere
  160. počeo voditi duge,
    ponekad i žustre rasprave.
  161. Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora,
  162. a ono što sam dobio iz toga
  163. bila je mudrost mog oca.
  164. On je bio taj koji je najviše patio
  165. u tim zatvorskim uvjetima,
  166. a ipak je shvaćao američku demokraciju.
  167. Rekao mi je da je naša demokracija
  168. narodna demokracija,
  169. i da može biti divna poput ljudi,
  170. ali i da baš poput ljudi može i podbaciti.
  171. Rekao je da američka demokracija
  172. nužno ovisi o dobrim ljudima
  173. koji njeguju ideale našeg sustava
  174. i aktivno sudjeluju u procesu
  175. funkcioniranja naše demokracije.
  176. Odveo me je u predizborni centar —
  177. guverner Illinoisa se
    kandidirao za predsjednika —
  178. i upoznao s Američkom izbornom politikom.
  179. Također mi je pričao o
  180. mladim Amerikancima japanskog podrijetla
  181. u razdoblju Drugog svjetskog rata.
  182. Kada je bombardiran Pearl Harbor,

  183. mladi Amerikanci Japanskog podrijetla,
    poput svih mladih Amerikanaca,
  184. pohitali su svojim novačkim komisijama
  185. kako bi se prijavili za dobrovoljno
    sudjelovanje u borbi za svoju zemlju.
  186. Kao odgovor na ovaj domoljubni čin
  187. dobili smo pljusku.
  188. Odbili su nas
  189. i svrstali u kategoriju
    domaćih neprijatelja.
  190. Nečuveno je da vas zovu neprijateljem
  191. kada se želite dobrovoljno
    boriti za svoju zemlju
  192. To je bilo dopunjeno riječju "domaći,"
  193. koja se odnosi na građanina,
  194. ali u negativnom smislu.
  195. Oduzeli su nam građanski status
  196. i držali nas u zatočeništvu godinu dana.
  197. Nakon toga Vlada je shvatila

  198. da im nedostaje ratne snage,
  199. i jednako naglo kao što su nas i uhitili,
  200. sada su dozvolili uključivanje u vojsku
  201. i mladim Amerikancima
    Japanskog podrijetla.
  202. Odluka je bila potpuno neshvatljiva,
  203. ali ono što je bilo nevjerojatno
  204. i zapanjujuće
  205. je to da su tisuće mladih
  206. Amerikanaca i Amerikanki
    Japanskog podrijetla
  207. iza tih ograda od bodljikave žice,
  208. navukli na sebu istu onu uniformu
    koju su nosili stražari,
  209. ostavili svoje obitelji
    u zatočeništvu
  210. i krenuli u borbu za svoju zemlju.
  211. Rekli su da će se boriti

  212. ne samo kako bi izbavili svoje obitelji
  213. iza bodljikave žice,
  214. nego i zbog poštivanja ideala
  215. za koji se zalaže naša Vlada,
  216. ili za koji bi se trebala zalagati,
  217. a koji je bio obezvrijeđen
  218. onim što se činilo.
  219. Svi ljudi su stvoreni jednaki.

  220. Oni su se otišli boriti za ovu zemlju.
  221. Svi japansko-američki vojnici
  222. stavljeni su u posebnu jedinicu
  223. i poslani na europska bojišta
  224. i jako su se trudili.
  225. Borili su se nevjerojatno
  226. hrabro i odvažno.
  227. Bili su poslani na najopasnija mjesta
  228. i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka
  229. od bilo koje druge jedinice.
  230. Postoji bitka koja to najbolje ilustrira.

  231. To je bila bitka za Gotičku liniju.
  232. Nijemci su se stacionirali
  233. na planinskom obronku,
  234. stjenovitom planinskom obronku
  235. u teško pristupačnim špiljama,
  236. a tri savezničke bojne
  237. su ih napadale
  238. šest mjeseci,
  239. i našle su se u bezizlaznom položaju.
  240. 442. pukovnija pozvana je
  241. da se priključi u borbu,
  242. ali ljudi iz pukovnije
  243. došli su na jednu
  244. opasnu ideju:
  245. Stražnja strana planine
  246. bila je stjenovita litica.
  247. Nijemci su mislili da je
    napad sa stražnje strane
  248. nemoguće izvesti.
  249. Ljudi iz 442. pukovnije
    odlučili su učiniti nemoguće.
  250. U tamnoj noći bez mjesečine,
  251. počeli su se penjati uz stjenoviti zid,
  252. na više od 300 metara dug uspon,
  253. u borbenoj opremi.
  254. Penjali su se cijelu noć
  255. po toj strmovitoj litici.
  256. U mraku,
  257. neki su izgubili svoj hvat
  258. ili svoja uporišta
  259. i pali u smrt
  260. u provaliju ispod njih.
  261. Svi su pali tiho.
  262. Nitko nije ni kriknuo,
  263. kako ne bi otkrili svoj položaj.
  264. Muškarci su se uspinjali osam sati,
  265. a oni koji su se uspjeli popeti na vrh
  266. ostali su tu sve do zore,
  267. i s prvim zrakama sunca,
  268. napali su.
  269. Nijemci su bili iznenađeni
  270. i počeli su se povlačiti,
  271. čime je Gotička linija bila slomljena.
  272. Šestomjesečna pat-pozicija
  273. je okončana od strane 442. pukovnije
  274. za 32. minute.
  275. To je bila nevjerojatna akcija.

  276. A kada je rat završio,
  277. 442. pukovnija se vratila u SAD
  278. kao jedinica s najviše odlikovanja
  279. u Drugom svjetskom ratu.
  280. Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je
  281. predsjednik Truman, koji im je rekao,
  282. "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja,
  283. nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste."
  284. Oni su moji heroji.

  285. Držali su se svojih uvjerenja
  286. o sjajnim idealima ove zemlje,
  287. dokazali su da se Amerikancem
  288. ne mogu smatrati samo neki ljudi
  289. i da Amerikanca ne određuje rasa.
  290. Proširili su značenje te riječi,
  291. koja je sada uključivala i Amerikance
    Japanskog podrijetla
  292. kojih su se plašili,
    sumnjičili ih i mrzili.
  293. Oni su bili pokretači promjena,
  294. koji su mi ostavili
  295. jedno naslijeđe.
  296. Oni su moji heroji,
  297. i moj otac je moj heroj,
  298. koji je razumio demokraciju
  299. i vodio me kroz nju.
  300. Ostavili su mi naslijeđe,
  301. a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost.
  302. Ja sam posvećen tome
  303. da moja Amerika
  304. bude još bolja zemlja,
  305. da naša Vlada bude
  306. istinski demokratska,
  307. i zahvaljujući mojim herojima
  308. i poteškoćama kroz koje smo prošli
  309. sada mogu stajati pred vama
  310. kao gay Amerikanac japanskog podrijetla,
  311. ali još više od toga,
  312. ja sam ponosni Amerikanac.
  313. Hvala vam puno.

  314. (Pljesak)