Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala
-
0:00 - 0:05Veteran sam svemirskog broda Enterprise.
-
0:05 - 0:08Letio sam kroz galaksiju
-
0:08 - 0:11vozeći ogromni svemirski brod
-
0:11 - 0:12s posadom sastavljenom od ljudi
-
0:12 - 0:15iz svih krajeva svijeta,
-
0:15 - 0:18mnogo različitih rasa,
mnogo različitih kultura, -
0:18 - 0:20mnogo različitih običaja,
-
0:20 - 0:22radeći svi zajedno,
-
0:22 - 0:26a naša misija je bila
istraživati nepoznate svjetove, -
0:26 - 0:30tražiti nove oblike života
i nove civilizacije, -
0:30 - 0:35hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao.
-
0:35 - 0:36Dakle —
-
0:36 - 0:42(Pljesak) —
-
0:43 - 0:48Ja sam unuk japanskih imigranata
-
0:48 - 0:50koji su otišli u Ameriku,
-
0:50 - 0:53u nepoznat svijet,
-
0:53 - 0:56u potrazi za novim prilikama.
-
0:56 - 0:59Moja majka je rođena
u Sacramentu, u Kaliforniji. -
0:59 - 1:02Moj otac je iz San Francisca.
-
1:02 - 1:05Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu,
-
1:05 - 1:08gdje sam ja rođen.
-
1:08 - 1:11Imao sam četiri godine
-
1:11 - 1:12kada je Japan bombardirao Pearl Harbor
-
1:12 - 1:177. prosinca 1941. godine,
-
1:17 - 1:21i preko noći svijet je utonuo
-
1:21 - 1:25u svjetski rat.
-
1:25 - 1:28U Americi je zavladala
-
1:28 - 1:32histerija.
-
1:32 - 1:33Japanski Amerikanci,
-
1:33 - 1:36američki građani japanskog podrijetla,
-
1:36 - 1:38gledani su
-
1:38 - 1:42sa sumnjom, strahom
-
1:42 - 1:45i s otvorenom mržnjom
-
1:45 - 1:47samo zbog toga jer smo izgledali
-
1:47 - 1:50kao ljudi koji su bombardirali
Pearl Harbor. -
1:50 - 1:53Histerija je rasta i rasla
-
1:53 - 1:57sve dok u veljači 1942.,
-
1:57 - 1:59američki predsjednik,
-
1:59 - 2:01Franklin Delano Roosevelt,
-
2:01 - 2:04nije naredio da se svi
Amerikanci japanskog podrijetla -
2:04 - 2:06na američkoj Zapadnoj obali,
-
2:06 - 2:09po kratkom postupku privedu
-
2:09 - 2:12bez optužbi, bez suđenja
-
2:12 - 2:15i bez pravičnog postupka.
-
2:15 - 2:17Pravični postupak, ovo je stup
-
2:17 - 2:19našeg pravosudnog sustava.
-
2:19 - 2:21Toga više nije bilo.
-
2:21 - 2:23Bilo smo skupljeni
-
2:23 - 2:28i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora
okruženih bodljikavom žicom -
2:28 - 2:32u najizoliranijim mjestima u Americi:
-
2:32 - 2:35užasno vruća pustinja u Arizoni,
-
2:35 - 2:39sparne močvare Arkansasa,
-
2:39 - 2:42pustopoljine Wyominga,
Idaha, Utaha, Colorada -
2:42 - 2:48i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji.
-
2:48 - 2:5320. travnja, proslavio sam peti rođendan,
-
2:53 - 2:56i samo nekoliko tjedana
nakon mog rođendana, -
2:56 - 2:59moji roditelji su probudili
mog mlađeg brata, -
2:59 - 3:01malu sestricu i mene
-
3:01 - 3:03ranije jednog jutra
-
3:03 - 3:06i žurno su nas počeli oblačiti.
-
3:06 - 3:08Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi,
-
3:08 - 3:11gledali smo kroz prozor
-
3:11 - 3:15i vidjeli dva vojnika kako marširaju
na našem kolnom prilazu. -
3:15 - 3:20Nosili su bajonete na puškama.
-
3:20 - 3:22Prišli su trijemu
-
3:22 - 3:25i zalupali na vrata.
-
3:25 - 3:27Otac je otvorio,
-
3:27 - 3:32a vojnici su nam naredili
da napustimo kuću. -
3:32 - 3:34Otac je bratu i meni dao
-
3:34 - 3:36nositi male kufere,
-
3:36 - 3:39izašli smo van i stali na prilaz
-
3:39 - 3:42čekajući da izađe i naša majka,
-
3:42 - 3:46a kada je moja majka napokon izašla,
-
3:46 - 3:49u jednoj je ruci držala moju sestricu,
-
3:49 - 3:52a u drugoj veliku torbu,
-
3:52 - 3:57i suze su joj tekle niz obraze.
-
3:57 - 4:01Nikada neću zaboraviti taj prizor.
-
4:01 - 4:05Urezao mi se u sjećanje.
-
4:05 - 4:08Odveli su nas iz našeg doma
-
4:08 - 4:11i ukrcali na vagone
-
4:11 - 4:14u kojima su bile druge
japansko-američke obitelji. -
4:14 - 4:15Na oba kraja vagona
-
4:15 - 4:19stajali su stražari,
-
4:19 - 4:21kao dao smo kriminalci.
-
4:21 - 4:26Prešli smo dvije trećine zemlje,
-
4:26 - 4:30ljuljajući se na tom vlaku
četiri dana i tri noći, -
4:30 - 4:34sve do močvara Arkansasa.
-
4:34 - 4:36Još se sjećam ograde od bodljikave žice
-
4:36 - 4:38gdje su me zatvorili.
-
4:38 - 4:41Sjećam se visoke promatračnice
-
4:41 - 4:45sa strojnicama uperenim u nas.
-
4:45 - 4:48Sjećam se reflektora koji me je pratio
-
4:48 - 4:49kada sam noću trčao
-
4:49 - 4:52od barake do zahoda.
-
4:52 - 4:55A ja, kao petogodišnjak,
-
4:55 - 4:57mislio sam da je baš lijepo
što mi osvjetljavaju put -
4:57 - 5:00dok idem piškiti.
-
5:00 - 5:02Bio sam dijete,
-
5:02 - 5:05premlad da bih razumio okolnosti
-
5:05 - 5:07zbog kojih sam se tamo našao.
-
5:07 - 5:12Djeca su nevjerojatno prilagodljiva.
-
5:12 - 5:15Ono što bi bilo groteskno nenormalno
-
5:15 - 5:18postalo mi je normalno
-
5:18 - 5:22u logorima za ratne zarobljenike.
-
5:22 - 5:25Postala mi je rutina stajati
u redu tri puta dnevno -
5:25 - 5:30kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi.
-
5:30 - 5:32Postalo mi je normalno ići s ocem
-
5:32 - 5:35kako bih se oprao u zajedničkom tušu.
-
5:35 - 5:40Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru
okruženom bodljikavom žicom, -
5:40 - 5:43postala je moja svakodnevica.
-
5:43 - 5:45Kada je rat završio,
-
5:45 - 5:47bili smo oslobođeni
-
5:47 - 5:49i dobili smo jednosmjernu kartu
-
5:49 - 5:53za bilo koje mjesto u SAD-u.
-
5:53 - 5:54Moji roditelji su se odlučili vratiti kući
-
5:54 - 5:57u Los Angeles,
-
5:57 - 6:01ali Los Angeles nije više bio
prijateljski nastrojen prema nama. -
6:01 - 6:03Bili smo bez novca.
-
6:03 - 6:05Sve nam je bilo oduzeto,
-
6:05 - 6:08a neprijateljsko ozračje je raslo.
-
6:08 - 6:11Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row
-
6:11 - 6:15u najsiromašnijem dijelu grada,
-
6:15 - 6:18gdje smo živjeli sa skitnicama,
alkoholičarima -
6:18 - 6:20i luđacima,
-
6:20 - 6:23svugdje se osjetio smrad urina,
-
6:23 - 6:26na ulicama, uskim prolazima,
-
6:26 - 6:28hodnicima.
-
6:28 - 6:31To je bilo užasno iskustvo
-
6:31 - 6:34za nas djecu.
-
6:34 - 6:37Sjećam se kad nam je jednom
-
6:37 - 6:40pijanac došao teturajući,
-
6:40 - 6:42pao je točno ispred nas
-
6:42 - 6:44i povratio.
-
6:44 - 6:49Moja sestrica je rekla:
"Mama, vratimo se kući," -
6:49 - 6:51jer mjesto iza bodljikave žice
-
6:51 - 6:54za nas je bio
-
6:54 - 6:57dom.
-
6:57 - 6:59Moji roditelji su naporno radili
-
6:59 - 7:01kako bi ponovno stali na noge.
-
7:01 - 7:02Sve smo bili izgubili.
-
7:02 - 7:04Bili su na polovici svog životnog puta
-
7:04 - 7:06i morali su početi od nule.
-
7:06 - 7:08Krvavo su radili,
-
7:08 - 7:12i na kraju su uspjeli
-
7:12 - 7:14zajedno prikupiti dovoljno novca
-
7:14 - 7:17kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe
u lijepom susjedstvu. -
7:17 - 7:19Bio sam tinejdžer,
-
7:19 - 7:21i postao sam vrlo znatiželjan
-
7:21 - 7:24u vezi svog djetinjstva
provedenog u zatočeništvu. -
7:24 - 7:27Pročitao sam knjige
o građanskim pravima -
7:27 - 7:31koje su govorile o idealima
američke demokracije. -
7:31 - 7:33Svi su ljudi stvoreni jednaki,
-
7:33 - 7:36imamo neotuđivo pravo
-
7:36 - 7:41na život, slobodu i potragu za srećom.
-
7:41 - 7:43i to se nikako nije poklapalo
-
7:43 - 7:47sa onim što sam poznavao
kao djetinjstvo u zatočeništvu. -
7:47 - 7:49Čitao sam povijesne knjige
-
7:49 - 7:52i nisam mogao naći ništa o tome.
-
7:52 - 7:56I tako sam s ocem nakon večere
-
7:56 - 8:00počeo voditi duge,
ponekad i žustre rasprave. -
8:00 - 8:03Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora,
-
8:03 - 8:06a ono što sam dobio iz toga
-
8:06 - 8:08bila je mudrost mog oca.
-
8:08 - 8:10On je bio taj koji je najviše patio
-
8:10 - 8:14u tim zatvorskim uvjetima,
-
8:14 - 8:18a ipak je shvaćao američku demokraciju.
-
8:18 - 8:20Rekao mi je da je naša demokracija
-
8:20 - 8:23narodna demokracija,
-
8:23 - 8:26i da može biti divna poput ljudi,
-
8:26 - 8:31ali i da baš poput ljudi može i podbaciti.
-
8:31 - 8:33Rekao je da američka demokracija
-
8:33 - 8:37nužno ovisi o dobrim ljudima
-
8:37 - 8:41koji njeguju ideale našeg sustava
-
8:41 - 8:45i aktivno sudjeluju u procesu
-
8:45 - 8:47funkcioniranja naše demokracije.
-
8:47 - 8:51Odveo me je u predizborni centar —
-
8:51 - 8:55guverner Illinoisa se
kandidirao za predsjednika — -
8:55 - 9:00i upoznao s Američkom izbornom politikom.
-
9:00 - 9:02Također mi je pričao o
-
9:02 - 9:04mladim Amerikancima japanskog podrijetla
-
9:04 - 9:07u razdoblju Drugog svjetskog rata.
-
9:07 - 9:10Kada je bombardiran Pearl Harbor,
-
9:10 - 9:13mladi Amerikanci Japanskog podrijetla,
poput svih mladih Amerikanaca, -
9:13 - 9:15pohitali su svojim novačkim komisijama
-
9:15 - 9:19kako bi se prijavili za dobrovoljno
sudjelovanje u borbi za svoju zemlju. -
9:19 - 9:21Kao odgovor na ovaj domoljubni čin
-
9:21 - 9:25dobili smo pljusku.
-
9:25 - 9:28Odbili su nas
-
9:28 - 9:34i svrstali u kategoriju
domaćih neprijatelja. -
9:34 - 9:37Nečuveno je da vas zovu neprijateljem
-
9:37 - 9:41kada se želite dobrovoljno
boriti za svoju zemlju -
9:41 - 9:45To je bilo dopunjeno riječju "domaći,"
-
9:45 - 9:48koja se odnosi na građanina,
-
9:48 - 9:52ali u negativnom smislu.
-
9:52 - 9:56Oduzeli su nam građanski status
-
9:56 - 10:00i držali nas u zatočeništvu godinu dana.
-
10:00 - 10:02Nakon toga Vlada je shvatila
-
10:02 - 10:07da im nedostaje ratne snage,
-
10:07 - 10:11i jednako naglo kao što su nas i uhitili,
-
10:11 - 10:13sada su dozvolili uključivanje u vojsku
-
10:13 - 10:16i mladim Amerikancima
Japanskog podrijetla. -
10:16 - 10:19Odluka je bila potpuno neshvatljiva,
-
10:19 - 10:21ali ono što je bilo nevjerojatno
-
10:21 - 10:23i zapanjujuće
-
10:23 - 10:25je to da su tisuće mladih
-
10:25 - 10:28Amerikanaca i Amerikanki
Japanskog podrijetla -
10:28 - 10:32iza tih ograda od bodljikave žice,
-
10:32 - 10:36navukli na sebu istu onu uniformu
koju su nosili stražari, -
10:36 - 10:39ostavili svoje obitelji
u zatočeništvu -
10:39 - 10:42i krenuli u borbu za svoju zemlju.
-
10:42 - 10:44Rekli su da će se boriti
-
10:44 - 10:47ne samo kako bi izbavili svoje obitelji
-
10:47 - 10:49iza bodljikave žice,
-
10:49 - 10:53nego i zbog poštivanja ideala
-
10:53 - 10:55za koji se zalaže naša Vlada,
-
10:55 - 10:57ili za koji bi se trebala zalagati,
-
10:57 - 10:59a koji je bio obezvrijeđen
-
10:59 - 11:03onim što se činilo.
-
11:03 - 11:05Svi ljudi su stvoreni jednaki.
-
11:05 - 11:09Oni su se otišli boriti za ovu zemlju.
-
11:09 - 11:11Svi japansko-američki vojnici
-
11:11 - 11:13stavljeni su u posebnu jedinicu
-
11:13 - 11:16i poslani na europska bojišta
-
11:16 - 11:19i jako su se trudili.
-
11:19 - 11:22Borili su se nevjerojatno
-
11:22 - 11:25hrabro i odvažno.
-
11:25 - 11:29Bili su poslani na najopasnija mjesta
-
11:29 - 11:32i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka
-
11:32 - 11:36od bilo koje druge jedinice.
-
11:36 - 11:39Postoji bitka koja to najbolje ilustrira.
-
11:39 - 11:42To je bila bitka za Gotičku liniju.
-
11:42 - 11:44Nijemci su se stacionirali
-
11:44 - 11:47na planinskom obronku,
-
11:47 - 11:48stjenovitom planinskom obronku
-
11:48 - 11:51u teško pristupačnim špiljama,
-
11:51 - 11:54a tri savezničke bojne
-
11:54 - 11:56su ih napadale
-
11:56 - 11:57šest mjeseci,
-
11:57 - 12:00i našle su se u bezizlaznom položaju.
-
12:00 - 12:03442. pukovnija pozvana je
-
12:03 - 12:06da se priključi u borbu,
-
12:06 - 12:08ali ljudi iz pukovnije
-
12:08 - 12:11došli su na jednu
-
12:11 - 12:14opasnu ideju:
-
12:14 - 12:16Stražnja strana planine
-
12:16 - 12:18bila je stjenovita litica.
-
12:18 - 12:22Nijemci su mislili da je
napad sa stražnje strane -
12:22 - 12:24nemoguće izvesti.
-
12:24 - 12:28Ljudi iz 442. pukovnije
odlučili su učiniti nemoguće. -
12:28 - 12:32U tamnoj noći bez mjesečine,
-
12:32 - 12:36počeli su se penjati uz stjenoviti zid,
-
12:36 - 12:40na više od 300 metara dug uspon,
-
12:40 - 12:43u borbenoj opremi.
-
12:43 - 12:46Penjali su se cijelu noć
-
12:46 - 12:49po toj strmovitoj litici.
-
12:50 - 12:52U mraku,
-
12:52 - 12:54neki su izgubili svoj hvat
-
12:54 - 12:56ili svoja uporišta
-
12:56 - 12:58i pali u smrt
-
12:58 - 13:00u provaliju ispod njih.
-
13:00 - 13:05Svi su pali tiho.
-
13:05 - 13:07Nitko nije ni kriknuo,
-
13:07 - 13:10kako ne bi otkrili svoj položaj.
-
13:10 - 13:14Muškarci su se uspinjali osam sati,
-
13:14 - 13:17a oni koji su se uspjeli popeti na vrh
-
13:17 - 13:22ostali su tu sve do zore,
-
13:22 - 13:25i s prvim zrakama sunca,
-
13:25 - 13:27napali su.
-
13:27 - 13:28Nijemci su bili iznenađeni
-
13:28 - 13:30i počeli su se povlačiti,
-
13:30 - 13:33čime je Gotička linija bila slomljena.
-
13:33 - 13:35Šestomjesečna pat-pozicija
-
13:35 - 13:37je okončana od strane 442. pukovnije
-
13:37 - 13:40za 32. minute.
-
13:40 - 13:44To je bila nevjerojatna akcija.
-
13:44 - 13:47A kada je rat završio,
-
13:47 - 13:50442. pukovnija se vratila u SAD
-
13:50 - 13:53kao jedinica s najviše odlikovanja
-
13:53 - 13:55u Drugom svjetskom ratu.
-
13:55 - 13:58Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je
-
13:58 - 14:01predsjednik Truman, koji im je rekao,
-
14:01 - 14:04"Borili ste se ne samo protiv neprijatelja,
-
14:04 - 14:09nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste."
-
14:09 - 14:12Oni su moji heroji.
-
14:12 - 14:15Držali su se svojih uvjerenja
-
14:15 - 14:18o sjajnim idealima ove zemlje,
-
14:18 - 14:23dokazali su da se Amerikancem
-
14:23 - 14:26ne mogu smatrati samo neki ljudi
-
14:26 - 14:31i da Amerikanca ne određuje rasa.
-
14:31 - 14:35Proširili su značenje te riječi,
-
14:35 - 14:37koja je sada uključivala i Amerikance
Japanskog podrijetla -
14:37 - 14:41kojih su se plašili,
sumnjičili ih i mrzili. -
14:41 - 14:45Oni su bili pokretači promjena,
-
14:45 - 14:47koji su mi ostavili
-
14:47 - 14:49jedno naslijeđe.
-
14:49 - 14:51Oni su moji heroji,
-
14:51 - 14:53i moj otac je moj heroj,
-
14:53 - 14:55koji je razumio demokraciju
-
14:55 - 14:59i vodio me kroz nju.
-
14:59 - 15:02Ostavili su mi naslijeđe,
-
15:02 - 15:05a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost.
-
15:05 - 15:08Ja sam posvećen tome
-
15:08 - 15:10da moja Amerika
-
15:10 - 15:13bude još bolja zemlja,
-
15:13 - 15:15da naša Vlada bude
-
15:15 - 15:18istinski demokratska,
-
15:18 - 15:22i zahvaljujući mojim herojima
-
15:22 - 15:26i poteškoćama kroz koje smo prošli
-
15:26 - 15:28sada mogu stajati pred vama
-
15:28 - 15:31kao gay Amerikanac japanskog podrijetla,
-
15:31 - 15:33ali još više od toga,
-
15:33 - 15:37ja sam ponosni Amerikanac.
-
15:37 - 15:39Hvala vam puno.
-
15:39 - 15:41(Pljesak)
- Title:
- Zašto volim zemlju koja me je jednom izdala
- Speaker:
- George Takei
- Description:
-
Kada je bio dijete, George Takei i njegova obitelj prisilno su smješteni u logor namijenjen Amerikancima Japanskog podrijetla. Bila je to "sigurnosna" mjera u periodu Drugog svjetskog rata. 70 godina poslije, Takei se prisjeća kako je zatvorenički logor oblikovao njegovu iznenađujuću definiciju domoljublja i demokracije.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:58
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user approved Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Why I love a country that once betrayed me |