Return to Video

لماذا أحب بلد خدعتني ذات مرة

  • 0:00 - 0:05
    أنا متمرس في المغامرات الفضائية.
  • 0:05 - 0:08
    حلقت عبر المجرة
  • 0:08 - 0:11
    أقود سفينة فضائية ضخمة
  • 0:11 - 0:12
    مع طاقم من الناس
  • 0:12 - 0:15
    من مختلف أنحاء العالم،
  • 0:15 - 0:18
    أعراق مختلفة، وثقافات مختلفة،
  • 0:18 - 0:20
    وموروثات مختلفة،
  • 0:20 - 0:22
    كلنا نعمل سويًا،
  • 0:22 - 0:26
    وكانت مهمتنا اكشاف عوالم جديدة غريبة،
  • 0:26 - 0:30
    للبحث عن حياة جديدة وحضارات جديدة
  • 0:30 - 0:35
    لنذهب بجسارة إلى حيث لم يصل أحد من قبل
  • 0:35 - 0:36
    حسنًا ـــــ
  • 0:36 - 0:43
    (تصفيق)ـــــ
  • 0:43 - 0:48
    أنا حفيد لمهاجرين من اليابان
  • 0:48 - 0:50
    ذهبوا إلى أمريكا،
  • 0:50 - 0:53
    بجسارة ذاهبون إلى عالم جديد غريب،
  • 0:53 - 0:56
    باحثون عن فرص جديدة
  • 0:56 - 0:59
    وُلدت أمي في سكرامنتو، كاليفورنيا.
  • 0:59 - 1:02
    كان والدي سان فرانسيسكي.
  • 1:02 - 1:05
    التقيا وتزوجا في لوس أنجلوس،
  • 1:05 - 1:08
    ووُلدت هناك.
  • 1:08 - 1:11
    كنت في الرابعة من عمري
  • 1:11 - 1:12
    حين قصفت اليابان ميناء بيرل هاربر
  • 1:12 - 1:17
    في 7 ديسمبر 1941،
  • 1:17 - 1:21
    وبين عشية وضحاها أُقحم العالم
  • 1:21 - 1:25
    في حرب عالمية.
  • 1:25 - 1:28
    اجتاحت الهستيريا
  • 1:28 - 1:32
    أمريكا فجأة.
  • 1:32 - 1:33
    اليابانيون الأمريكيون،
  • 1:33 - 1:36
    مواطنون أمريكيون من أصل ياباني،
  • 1:36 - 1:38
    كانوا مراقبين
  • 1:38 - 1:42
    بشك وخوف
  • 1:42 - 1:45
    وكره مطلق
  • 1:45 - 1:47
    لأننا ببساطة صادف أننا كنا نبدو مثل
  • 1:47 - 1:50
    الناس الذين قصفوا ميناء بيرل هاربر.
  • 1:50 - 1:53
    ونَمت الهستريا أكثر وأكثر
  • 1:53 - 1:57
    حتي فبراير 1942،
  • 1:57 - 1:59
    حين أمر رئيس الولايات المتحدة الأمريكية،
  • 1:59 - 2:01
    فرانكلين ديلانو روزفيلت،
  • 2:01 - 2:04
    باعتقال كل اليبانيين الأمريكيين
  • 2:04 - 2:06
    في الساحل الغربي الأمريكي
  • 2:06 - 2:09
    بشكل فوري
  • 2:09 - 2:12
    من غير تهم ولا محاكمة،
  • 2:12 - 2:15
    ومن غير اتباع إجراءات التقاضي الصحيحة.
  • 2:15 - 2:17
    إجراءات التقاضي الصحيحة هي العمود الأساسي
  • 2:17 - 2:19
    في نظامنا القضائي.
  • 2:19 - 2:21
    والذي اختفى تمامًا.
  • 2:21 - 2:23
    تم اعتقالنا
  • 2:23 - 2:28
    و سجننا في 10 معسكرات اعتقال
    محاطة بأسلاك شائكة
  • 2:28 - 2:32
    في أكثر الأماكن المقفرة في أميركا:
  • 2:32 - 2:35
    في صحراء أريزونا شديدة السخونة،
  • 2:35 - 2:39
    مستنقعات أركنساس الخانقة،
  • 2:39 - 2:42
    في الأراضي المقفرة في وايومينج،
    وأيدوها، ويوتاه، وكولورادوا،
  • 2:42 - 2:48
    و اثنين من أكثر الأماكن المهجورة
    في كاليفورنيا.
  • 2:48 - 2:53
    في 20 أبريل احتفلت بعيد ميلادي الخامس،
  • 2:53 - 2:56
    وبعد عيد ميلادي بأسابيع قليلة،
  • 2:56 - 2:59
    أيقظنا والدانا أنا وأخي الأصغر،
  • 2:59 - 3:01
    و أختي الرضيعة
  • 3:01 - 3:03
    مبكرا جدا ذات صباح،.
  • 3:03 - 3:06
    وألبسانا على عجلٍ.
  • 3:06 - 3:08
    كنت وأخي في غرفة المعيشة
  • 3:08 - 3:11
    ننظر من النافذة الأمامية،
  • 3:11 - 3:15
    ورأينا جنديين يمشيان في الطريق إلى منزلنا.
  • 3:15 - 3:20
    كانا يحملان بنادق ذات خناجر.
  • 3:20 - 3:22
    تقدما حتى الشرفة الأمامية
  • 3:22 - 3:25
    ودقا على الباب.
  • 3:25 - 3:27
    أجابهم أبي،
  • 3:27 - 3:32
    أمرنا الجنود أن نخرج من منزلنا.
  • 3:32 - 3:34
    أعطاني أبي أنا و أخي
  • 3:34 - 3:36
    حقائب صغيرة لنحملها،
  • 3:36 - 3:39
    وخرجنا ووقفنا عند المدخل
  • 3:39 - 3:42
    ننتظر خروج أمي،
  • 3:42 - 3:46
    وحين خرجت أمي أخيرًا،
  • 3:46 - 3:49
    كانت تحمل أختي الرضيعة على ذراع،
  • 3:49 - 3:52
    وحقيبة قماش ضخمة على الآخر،
  • 3:52 - 3:57
    وكانت الدموع تنهمر على وجنتيها.
  • 3:57 - 4:01
    لن يكن بمقدوري أبدًا أن أنسى ذلك المشهد.
  • 4:01 - 4:05
    إنه محفور في ذاكرتي.
  • 4:05 - 4:08
    أُخذنا من منزلنا
  • 4:08 - 4:11
    وحُملنا على عربات القطار
  • 4:11 - 4:14
    مع عائلات يابانية أمريكية أخرى.
  • 4:14 - 4:15
    كان هناك حراس متمركزون
  • 4:15 - 4:19
    علي طرفيَّ كل سيارة،
  • 4:19 - 4:21
    كما لو كنا مجرمين.
  • 4:21 - 4:26
    قطعنا ثلثيَّ الطريق عبر البلد،
  • 4:26 - 4:30
    نتأرجح في القطار لمدة أربعة أيام
    وثلاث ليال،
  • 4:30 - 4:34
    متوجهين إلى مستنقعات أركنساس.
  • 4:34 - 4:36
    لازلت أتذكر السياج الشائك
  • 4:36 - 4:38
    الذي كان يحبسني.
  • 4:38 - 4:41
    أتذكر أبراج الحراسة العالية
  • 4:41 - 4:45
    وعليها أسلحة رشاشة موجهة إلينا.
  • 4:45 - 4:48
    أتذكر الكشافات التي كانت تتبعني
  • 4:48 - 4:49
    حين كنت أقضي الليل جريًا
  • 4:49 - 4:52
    من ثكنتي للمرحاض.
  • 4:52 - 4:55
    لكن بالنسبة لي أنا ذو الخمسة أعوام،
  • 4:55 - 4:57
    كنت أعتقدت أن من اللطيف أنهم يضيئون الطريق
  • 4:57 - 5:00
    لي لكي أتبول.
  • 5:00 - 5:02
    كنت طفلًا،
  • 5:02 - 5:05
    صغيرًا جدًا لأستوعب ملابسات
  • 5:05 - 5:07
    وجودي هناك.
  • 5:07 - 5:12
    الأطفال قادرون على التكيف بشكلٍ مذهلٍ.
  • 5:12 - 5:15
    ما يمكن أن يكون غير طبيعي غريب
  • 5:15 - 5:18
    أصبح يمثل طبيعتي
  • 5:18 - 5:22
    في معسكرات أسرى الحرب.
  • 5:22 - 5:25
    أصبح من المعتاد أن اصطف ثلاث مرات يوميًا
  • 5:25 - 5:30
    لتناول طعام ردئ في قاعة طعام
    تعمها الفوضى والضوضاء.
  • 5:30 - 5:32
    أصبح من العادي أن أذهب مع أبي
  • 5:32 - 5:35
    لنقوم بالاستحمام في حمام جماعي.
  • 5:35 - 5:40
    كوني في سجن، معسكر اعتقال
    محاط بالأسلاك الشائكة،
  • 5:40 - 5:43
    أصبح يمثل طبيعتي.
  • 5:43 - 5:45
    حين انتهت الحرب،
  • 5:45 - 5:47
    أطلقوا سراحنا،
  • 5:47 - 5:49
    وأعطونا تذكرة ذهاب بلا عودة
  • 5:49 - 5:53
    لأي مكان في الولايات المتحدة.
  • 5:53 - 5:54
    قرر أبي وأمي العودة إلى ديارهم
  • 5:54 - 5:57
    إلي لوس أنجلوس،
  • 5:57 - 6:01
    لكن لم تكن لوس أنجلوس مكان ترحيب.
  • 6:01 - 6:03
    كنا مفلسين.
  • 6:03 - 6:05
    أُخذ كل شيءٍ مننا،
  • 6:05 - 6:08
    وكان العداء شديد.
  • 6:08 - 6:11
    أول منزلنا كان في سكيد رو
  • 6:11 - 6:15
    في أدنى جزء من مدينتنا،
  • 6:15 - 6:18
    نعيش مع المنبوذين، والسكارى
  • 6:18 - 6:20
    و المجانين،
  • 6:20 - 6:23
    رائحة البول في كل مكان،
  • 6:23 - 6:26
    في الشارع، وفي الزقاق،
  • 6:26 - 6:28
    وفي الممر.
  • 6:28 - 6:31
    كانت تجربة بشعة،
  • 6:31 - 6:34
    ومروعة لنا كأطفال.
  • 6:34 - 6:37
    أتذكر ذات مرة
  • 6:37 - 6:40
    جاء سكير مترنح،
  • 6:40 - 6:42
    وسقط أمامنا تمامًا،
  • 6:42 - 6:44
    و تقيأ.
  • 6:44 - 6:49
    قالت أختي الصغيرة،
    "ماما دعينا نعود للبيت،"
  • 6:49 - 6:51
    لأن خلف الأسلاك الشائكة
  • 6:51 - 6:54
    كان بالنسبة لنا
  • 6:54 - 6:57
    البيت.
  • 6:57 - 6:59
    عمل أبي وأمي بجد
  • 6:59 - 7:01
    ليقفا على قدميهما.
  • 7:01 - 7:02
    كنا قد فقدنا كل شئ.
  • 7:02 - 7:04
    وكانا في منتصف حياتهما
  • 7:04 - 7:06
    ويبتديان من جديد.
  • 7:06 - 7:08
    عملا بكل جهدهما،
  • 7:08 - 7:12
    وفي نهاية المطاف تمكنا
  • 7:12 - 7:14
    سويًا من الحصول على المال لشراء
  • 7:14 - 7:17
    منزل من ثلاث غرف نوم في حي جميل.
  • 7:17 - 7:19
    وكنت في سن المراهقة،
  • 7:19 - 7:21
    وأصبحت فضولي جدًا
  • 7:21 - 7:24
    حول سجن طفولتي
  • 7:24 - 7:27
    قرأت كتب الحقوق المدنية التي أخبرتني عن
  • 7:27 - 7:31
    المثل العليا للديموقراطية الأمريكية.
  • 7:31 - 7:33
    خُلق كل الناس سواسية،
  • 7:33 - 7:36
    لنا حق لا يمكن مصادرته
  • 7:36 - 7:41
    للحياة، والحرية، والسعي وراء السعادة،
  • 7:41 - 7:43
    و لم أستطيع أن أجعل هذا يلائم تمامًا
  • 7:43 - 7:47
    وما أعرفه عن سجن طفولتي.
  • 7:47 - 7:49
    قرأت كتب التاريخ،
  • 7:49 - 7:52
    و لم أستطيع إيجاد أي شيء عنها.
  • 7:52 - 7:56
    ولذلك شاركت أبي بعد العشاء
  • 7:56 - 8:00
    في مناقشة طويلة، تحتدم أحيانًا.
  • 8:00 - 8:03
    جرت بيننا حوارات كثيرة مثل هذه،
  • 8:03 - 8:06
    وما حصلت عليه منهم
  • 8:06 - 8:08
    كان حكمة أبي.
  • 8:08 - 8:10
    كان أكثر من عانى
  • 8:10 - 8:14
    في ظل ظروف السجن هذه،
  • 8:14 - 8:18
    ومع ذلك فهم الديموقراطية الأمريكية.
  • 8:18 - 8:20
    أخبرني أن ديموقراطيتنا
  • 8:20 - 8:23
    هي ديموقراطية الشعب.
  • 8:23 - 8:26
    ويمكن أن تكون عظيمة كما للشعب أن يكون،
  • 8:26 - 8:31
    لكنها غير معصومة كما الشعب أيضًا.
  • 8:31 - 8:33
    أخبرني أن الديموقراطية الأمريكية
  • 8:33 - 8:37
    معتمدة بشكل حيوي علي الأناس الجيدين
  • 8:37 - 8:41
    الذين يعتزون بالمثل العليا لنظامنا
  • 8:41 - 8:45
    ويشاركون بنشاط في عملية
  • 8:45 - 8:47
    جعل ديموقراطيتنا تعمل.
  • 8:47 - 8:51
    وأخذني لمقر الحملة الرئيسي ـــ
  • 8:51 - 8:55
    حاكم الينويز كان مترشحًا للرئاسة ـــ
  • 8:55 - 9:00
    وأدخلني إلى السياسة الانتخابية الأميركية.
  • 9:00 - 9:02
    وأخبرني أيضًا عن
  • 9:02 - 9:04
    الشباب الياباني الأمريكي
  • 9:04 - 9:07
    خلال الحرب العالمية الثانية.
  • 9:07 - 9:10
    حين تم قصف ميناء بيرل هاربر،
  • 9:10 - 9:13
    الشباب الياباني الأمريكي،
    مثل كل الشباب الأمريكي،
  • 9:13 - 9:15
    هرعوا إلى مراكز التطوع في الجيش
  • 9:15 - 9:19
    للتطوع للقتال في سبيل بلدنا.
  • 9:19 - 9:21
    هذا العمل الوطني
  • 9:21 - 9:25
    تم الرد عليه بلطمة علي الوجه.
  • 9:25 - 9:28
    تم منعنا من الخدمة في الجيش،
  • 9:28 - 9:34
    و تم تصنيفنا كعدو غير أجنبي.
  • 9:34 - 9:37
    كان أمرًا مهينا أن تدعى عدو
  • 9:37 - 9:41
    في الوقت الذي تتطوع فيه
    للقتال من أجل بلدك،
  • 9:41 - 9:45
    لكن ذلك كان مرتبط بكلمة "غير أجنبي،"
  • 9:45 - 9:48
    والتي تعني
  • 9:48 - 9:52
    "مواطن" غير فعال.
  • 9:52 - 9:56
    حتى كلمة "مواطن" أخذوها مننا،
  • 9:56 - 10:00
    و سجنوهم لسنة كاملة.
  • 10:00 - 10:02
    ثم أدركت الحكومة
  • 10:02 - 10:07
    أن هناك نقص في القوة البشرية وقت الحرب،
  • 10:07 - 10:11
    وكما قاموا باعتقالنا فجأة،
  • 10:11 - 10:13
    قاموا بفتح باب التطوع في الجيش فجأة
  • 10:13 - 10:16
    للشباب الياباني الأمريكي.
  • 10:16 - 10:19
    وقد كان أمرًا غير منطقي تمامًا،
  • 10:19 - 10:21
    لكن الشيء المدهش،
  • 10:21 - 10:23
    الشيء المذهل،
  • 10:23 - 10:25
    أن آلاف الشباب
  • 10:25 - 10:28
    الياباني الأمريكي رجال ونساء
  • 10:28 - 10:32
    ذهبوا مرة أخرى من خلف تلك الأسوار الشائكة،
  • 10:32 - 10:36
    وارتدوا نفس الزي الرسمي لحراسنا،
  • 10:36 - 10:39
    تاركين عائلاتهم في السجن،
  • 10:39 - 10:42
    للقتال من أجل هذه البلد.
  • 10:42 - 10:44
    قالوا أنهم ذاهبون للقاتل
  • 10:44 - 10:47
    ليس فقط لإخراج عائلاتهم
  • 10:47 - 10:49
    من خلف تلك الأسوار الشائكة،
  • 10:49 - 10:53
    لكن أيضًا لأنهم يعتزون بالمثالية الفائقة
  • 10:53 - 10:55
    بحيث ما تواجهه حكوماتنا،
  • 10:55 - 10:57
    يجب أن نواجهه،
  • 10:57 - 10:59
    وذلك كان يجرى إلغائه
  • 10:59 - 11:03
    بما كان يتم فعله.
  • 11:03 - 11:05
    خُلق كل البشر سواسية.
  • 11:05 - 11:09
    وذهبوا للقتال من أجل هذه البلد.
  • 11:09 - 11:11
    وتم وضعهم في معزل
  • 11:11 - 11:13
    كل وحدات اليابانيون الأمريكيون
  • 11:13 - 11:16
    أُرسلت إلى ساحات المعارك في اوروبا،
  • 11:16 - 11:19
    وألقوا أنفسهم فيها.
  • 11:19 - 11:22
    قاتلوا ببسالة وشجاعة
  • 11:22 - 11:25
    مدهشة لا تصدق.
  • 11:25 - 11:29
    تم إرسالهم لأخطر المهمات
  • 11:29 - 11:32
    وتكبدوا نسبيًا أعلى معدل إصابات معارك
  • 11:32 - 11:36
    من أي وحدة أخرى.
  • 11:36 - 11:39
    هناك معركة أوضحت ذلك.
  • 11:39 - 11:42
    كانت معركة علي الخط القوطي
  • 11:42 - 11:44
    تمركز الألمان
  • 11:44 - 11:47
    في تلك التلال الجبلية،
  • 11:47 - 11:48
    التلال الصخرية،
  • 11:48 - 11:51
    في كهوف منيعة،
  • 11:51 - 11:54
    وكانت ثلاث كتائب من الحلفاء
  • 11:54 - 11:56
    يقصفونهم عن بعد
  • 11:56 - 11:57
    لستة أشهر،
  • 11:57 - 12:00
    وكانوا مشلولين.
  • 12:00 - 12:03
    تم استدعاء الوحدة 442 ن د
  • 12:03 - 12:06
    للانضمام للقتال،
  • 12:06 - 12:08
    لكن رجال الوحدة 442 ن د
  • 12:08 - 12:11
    جائوا بفكرة
  • 12:11 - 12:14
    فريدة ولكن خطيرة:
  • 12:14 - 12:16
    الجزء الخلفي من الجبل
  • 12:16 - 12:18
    كان جرف صخري منحدر.
  • 12:18 - 12:22
    اعتقد الألمان أن الهجوم من الخلف
  • 12:22 - 12:24
    سيكون مستحيلًا.
  • 12:24 - 12:28
    قرر رجال الوحدة 442 ن د فعل المستحيل.
  • 12:28 - 12:32
    في ظلام ليلة غير مقمرة،
  • 12:32 - 12:36
    بدؤا تسلق الحائط الصخري،
  • 12:36 - 12:40
    إنحدار أكثر من 1000 قدم،
  • 12:40 - 12:43
    في زي قتال كامل.
  • 12:43 - 12:46
    قاموا بالتسلق طوال الليل
  • 12:46 - 12:49
    علي الجرف المنحدر.
  • 12:50 - 12:52
    في الظلام،
  • 12:52 - 12:54
    فلتت قبضة بعضهم
  • 12:54 - 12:56
    أو موضع أقدامهم
  • 12:56 - 12:58
    وسقطوا ليلقوا حتفهم
  • 12:58 - 13:00
    في أسفل الوادي.
  • 13:00 - 13:05
    سقطوا جميعا بلا صوت.
  • 13:05 - 13:07
    لم يصرخ واحد،
  • 13:07 - 13:10
    حتى لا يكشفوا عن مكانهم.
  • 13:10 - 13:14
    تسلق الرجال ل8 ساعات متصلة،
  • 13:14 - 13:17
    وهؤلاء الذين وصلوا القمة
  • 13:17 - 13:22
    بقوا هناك حتى ظهور أول ضوء،
  • 13:22 - 13:25
    وبمجرد ظهور أول ضوء،
  • 13:25 - 13:27
    قاموا بالهجوم.
  • 13:27 - 13:28
    تفاجأ الألمان،
  • 13:28 - 13:30
    وسيطروا علي التل
  • 13:30 - 13:33
    و كسروا الخط القوطي.
  • 13:33 - 13:35
    شلل لمدة 6 شهور
  • 13:35 - 13:37
    كسرته الوحدة 442 ن د
  • 13:37 - 13:40
    في 32 دقيقة.
  • 13:40 - 13:44
    كان أداء مذهل،
  • 13:44 - 13:47
    وحين انتهت الحرب،
  • 13:47 - 13:50
    عادت الوحدة 442 ن د إلى الولايات المتحدة
  • 13:50 - 13:53
    كأبرز وحدات الجيش
  • 13:53 - 13:55
    في الحرب العالمية الثانية بأسرها.
  • 13:55 - 13:58
    استقبلهم الرئيس ترومان
    في حديقة البيت الأبيض
  • 13:58 - 14:01
    وقال لهم،
  • 14:01 - 14:04
    "لم تقاتلوا العدو فقط
  • 14:04 - 14:09
    بل التعصب أيضًا، وقد فزتم."
  • 14:09 - 14:12
    هؤلاء هم أبطالي.
  • 14:12 - 14:15
    تمسكوا بإيمانهم
  • 14:15 - 14:18
    بالمثل العليا الساطعة لهذة البلد،
  • 14:18 - 14:23
    وأثبتوا أن كوني أمريكيًا
  • 14:23 - 14:26
    ليس لبعض الناس فقط،
  • 14:26 - 14:31
    ليس العرق ما نحدد به كوني أمريكيًا.
  • 14:31 - 14:35
    لقد وسعوا معنى أن تكون أمريكيًا،
  • 14:35 - 14:37
    ليشمل اليابانين الأمريكين
  • 14:37 - 14:41
    الذين خشيناهم و شككنا فيهم و كرهناهم.
  • 14:41 - 14:45
    كانوا عوامل التغيير،
  • 14:45 - 14:47
    و تركوا لي
  • 14:47 - 14:49
    إرث.
  • 14:49 - 14:51
    إنهم أبطالي
  • 14:51 - 14:53
    وأبي هو بطلي،
  • 14:53 - 14:55
    الذي فهم الديموقراطية
  • 14:55 - 14:59
    وأرشدني لها.
  • 14:59 - 15:02
    أعطوني إرثًا
  • 15:02 - 15:05
    ويأتي مع هذا الإرث مسئولية،
  • 15:05 - 15:08
    وأنا متفاني
  • 15:08 - 15:10
    لأجعل بلدي
  • 15:10 - 15:13
    أمريكا أفضل،
  • 15:13 - 15:15
    لأجعل حكومتي
  • 15:15 - 15:18
    ديموقراطية بشكل حقيقي أكثر،
  • 15:18 - 15:22
    ولأجل الأبطال الذين أملكهم
  • 15:22 - 15:26
    والصراعات التي خضناها،
  • 15:26 - 15:28
    استطيع أن أقف أمامكم
  • 15:28 - 15:31
    كأمريكي ياباني مسرور،
  • 15:31 - 15:33
    بل وأكثر من هذا،
  • 15:33 - 15:37
    أنا أمريكي فخور.
  • 15:37 - 15:39
    أشكركم جزيلًا.
  • 15:39 - 15:41
    (تصفيق)
Title:
لماذا أحب بلد خدعتني ذات مرة
Speaker:
جورج تاكي
Description:

أُجبر جورج تاكي - عندما كان طفلًا - هو وعائلته على العيش في معسكر اعتقال لليابانيين الأميركيين كإجراء "أمني" خلال الحرب العالمية الثانية، ويستعيد تاكي ذكرياته بعد 70 عامًا، ليري كيف شكل المعسكر تعريفه الشخصي المدهش للديموقراطية و الوطنية

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:58

Arabic subtitles

Incomplete

Revisions