O čitanju Kurana | Lesli Hejzlton | TEDxRainier
-
0:07 - 0:12Možda ste čuli da u Kuranu,
ideja raja jesu 72 device. -
0:13 - 0:16I obećavam da ću se kasnije vratiti
na te device. -
0:16 - 0:18Ali zapravo, ovde na severozapadu,
-
0:18 - 0:20živimo veoma blizu
-
0:20 - 0:22pravoj kuranskoj slici raja,
-
0:22 - 0:2436 puta definisanoj
-
0:24 - 0:28kao "vrtovi koji su prožeti
tekućim potocima.". -
0:28 - 0:31Pošto ja živim na splavu,
na tekućoj pritoci jezera Junion, -
0:31 - 0:33meni je to savršeno smisleno.
-
0:33 - 0:36Stvar je u tome, otkud ovo
može biti novost za većinu ljudi? -
0:37 - 0:40Znam mnoge dobronamerne nemuslimane
-
0:40 - 0:42koji su počeli da čitaju Kuran,
ali su odustali, -
0:42 - 0:45uznemireni njegovom različitošću.
-
0:46 - 0:47Istoričar Tomas Karlajl
-
0:47 - 0:50smatrao je Muhameda
jednim od najvećih heroja na svetu, -
0:50 - 0:52pa ipak, čak i on je nazvao Kuran
-
0:52 - 0:56"Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo,
-
0:56 - 0:59zamoran, zbunjuć, zbrkan.".
-
0:59 - 1:01(Smeh)
-
1:01 - 1:02Deo problema, ja mislim,
-
1:02 - 1:05jeste u tome što zamišljamo
da se Kuran može pročitati -
1:05 - 1:07kao što mi obično čitamo knjige -
-
1:07 - 1:10misleći da se možemo sklupčati
uz nju jednog kišnog popodneva -
1:10 - 1:12sa činijom kokica na dohvat,
-
1:12 - 1:14kao da je bog -
-
1:14 - 1:17a čitav Kuran je božiji glas
koji se obraća Muhamedu - -
1:17 - 1:20samo još jedan autor na listi best selera.
-
1:22 - 1:24Pa ipak zato što tako malo ljudi
-
1:24 - 1:26zapravo čita Kuran
-
1:26 - 1:30je upravo ono zbog čega
ga je lako citirati - -
1:30 - 1:33to jest, pogrešno citirati.
-
1:33 - 1:35Fraze i komadići uzeti iz konteksta
-
1:35 - 1:37su ono što ja zovem sažetom verzijom,
-
1:37 - 1:40koju favorizuju
i muslimanski fundamentalisti -
1:40 - 1:43i antimuslimanski islamofobi.
-
1:44 - 1:46I tako, prošlog proleća,
-
1:46 - 1:47dok sam se pripremala
-
1:47 - 1:50da počnem pisanje Muhamedove biografije,
-
1:50 - 1:53shvatila sam da moram
da pročitam Kuran kako dolikuje - -
1:54 - 1:57to jest, koliko god dolično
to budem mogla. -
1:57 - 1:58Moj arapski je do sada sveden
-
1:58 - 2:00na listanje rečnika,
-
2:00 - 2:02zato sam uzela
četiri dobro poznata prevoda -
2:02 - 2:05i odlučila da ih čitam paralelno,
-
2:05 - 2:06stih po stih
-
2:06 - 2:09zajedno sa transliteracijom
-
2:09 - 2:11i originalnim arapskim iz sedmog veka.
-
2:14 - 2:16E sad, imala sam prednost.
-
2:17 - 2:19Moja poslednja knjiga
-
2:19 - 2:22je bila o raskolu između Šiita i Sunita,
-
2:22 - 2:25i zbog toga sam radila dosta
sa najranijim islamskim istorijama, -
2:25 - 2:27pa sam znala događaje
-
2:27 - 2:29na koje se Kuran konstantno poziva,
-
2:29 - 2:31njegovu okvirnu odrednicu.
-
2:31 - 2:33Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala
-
2:33 - 2:36da ću biti turistkinja u Kuranu -
-
2:36 - 2:38jedna od informisanih,
-
2:38 - 2:40čak i jedna od onih sa iskustvom,
-
2:40 - 2:42ali ipak stranac,
-
2:42 - 2:44agnostička Jevrejka
-
2:44 - 2:46koja čita tuđu svetu knjigu.
-
2:46 - 2:48(Smeh)
-
2:48 - 2:50Zato sam čitala polako.
-
2:50 - 2:54(Smeh)
-
2:54 - 2:57Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat,
-
2:57 - 3:00i to je, ono što mislim
da se podrazumeva rečju oholost. -
3:00 - 3:03(Smeh)
-
3:04 - 3:06Zato što se to pretvorilo u tri meseca.
-
3:08 - 3:11Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj
-
3:11 - 3:14gde su kraća i očigledno
mističnija poglavlja. -
3:14 - 3:16Ali svaki put kad sam pomislila
da počinjem -
3:16 - 3:17da razumem Kuran -
-
3:17 - 3:19taj osećaj "sad kapiram" -
-
3:20 - 3:22bi iskliznuo preko noći.
-
3:22 - 3:23I vratila bih se ujutru
-
3:23 - 3:26pitajući se da li sam izgubljena
u čudnoj zemlji. -
3:27 - 3:29A opet, teren je bio veoma poznat.
-
3:30 - 3:32Kuran tvrdi da dolazi
-
3:32 - 3:34da obnovi poruke Tore i Jevanđelja.
-
3:34 - 3:36Tako da jedna trećina
-
3:36 - 3:38reprizira priče o biblijskim ličnostima
-
3:38 - 3:40kao što su Abraham, Mojsije,
-
3:40 - 3:42Jozef, Marija, Isus.
-
3:44 - 3:46Bog je bio potpuno poznat
-
3:46 - 3:49iz svoje pređašnje manifestacije
kao Jahve - -
3:49 - 3:52ljubomorno insistirajući
na nemanju drugih bogova. -
3:53 - 3:56Prisustvo kamila, planina,
-
3:57 - 3:58pustinjskih bunara izvora
-
3:58 - 4:01vratilo me je nazad
u godinu koju sam provela -
4:01 - 4:02lutajući Sinajskom pustinjom.
-
4:03 - 4:04A onda je tu bio jezik,
-
4:04 - 4:06njegova ritmičnost,
-
4:06 - 4:09podsetila me je na večeri provedene
u slušanju beduinskih starešina -
4:10 - 4:12koji recituju višesatne,
duge narativne pesme -
4:13 - 4:15potpuno iz sećanja.
-
4:16 - 4:17I onda sam počela da shvatam
-
4:17 - 4:20zašto se kaže
-
4:20 - 4:23da je Kuran stvarno Kuran
-
4:23 - 4:25samo na arapskom.
-
4:25 - 4:27Uzmimo Fatihah,
-
4:27 - 4:29sedam strofa dugo uvodno poglavlje
-
4:29 - 4:33koje je očenaš i "Šema Izrael"
islama u kombinaciji. -
4:34 - 4:37To je samo 29 reči na arapskom,
-
4:37 - 4:40ali 65 do 72 reči u prevodu.
-
4:41 - 4:42A opet, što više dodajete,
-
4:42 - 4:44više izgleda da fali.
-
4:46 - 4:48Arapski ima čaroban,
-
4:48 - 4:50skoro hipnotički kvalitet,
-
4:50 - 4:53koji bukvalno preklinje da bude slušan,
umesto pročitan, -
4:54 - 4:56doživljen, više nego analiziran.
-
4:56 - 4:58Želi da bude uzvikivan glasno,
-
4:58 - 5:01da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku.
-
5:02 - 5:03Tako da je Kuran na engleskom
-
5:03 - 5:06na neki način sopstvena senka
-
5:06 - 5:09ili kako je Artur Arberi
nazvao svoju verziju, -
5:09 - 5:11"interpretacija".
-
5:12 - 5:15Ali nije sve izgubljeno u prevodu.
-
5:16 - 5:19Kao što Kuran obećava,
strpljenje je nagrađeno, -
5:19 - 5:20i postoje mnoga iznenađenja -
-
5:20 - 5:23stepen ekološke svesti na primer
-
5:23 - 5:27i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja,
-
5:27 - 5:29bez premca u Bibliji.
-
5:29 - 5:32I dok se Biblija obraća
isključivo muškarcima, -
5:32 - 5:34koristeći drugo i treće lice muškog roda,
-
5:35 - 5:37Kuran uključuje žene -
-
5:38 - 5:39govoreći, na primer,
-
5:39 - 5:41o muškarcima vernicima
i ženama vernicama - -
5:41 - 5:44časnim muškarcima i časnim ženama.
-
5:46 - 5:48Ili uzmimo neslavni stih
-
5:48 - 5:50o ubijanju nevernika.
-
5:51 - 5:52Da, zaista kaže to,
-
5:52 - 5:55ali u veoma određenom kontekstu:
-
5:55 - 5:57za očekivano osvanjanje
-
5:57 - 5:59svetog grada Meke
-
6:00 - 6:02gde je borba obično bila zabranjena.
-
6:02 - 6:05A dozvola je ograničena
određenim uslovima. -
6:06 - 6:08Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki,
-
6:08 - 6:11već možete, dozvoljeno vam je,
-
6:11 - 6:14ali samo nakon isteka perioda
milosrdnog odlaganja -
6:15 - 6:18i samo ako se ne može pronaći
drugi dogovor -
6:18 - 6:21i samo ako te sprečavaju
da dođeš do Kabe, -
6:22 - 6:24i samo ako te prvi napadnu.
-
6:24 - 6:27Čak i tada - bog je milostiv,
-
6:28 - 6:30oproštaj je uzvišen -
-
6:30 - 6:32i tako, u suštni,
-
6:33 - 6:34bolje je da to ne radiš.
-
6:34 - 6:38(Smeh)
-
6:38 - 6:40Ovo je možda najveće iznenađenje -
-
6:40 - 6:42koliko je Kuran fleksibilan,
-
6:42 - 6:44makar u umovima koji nisu
-
6:44 - 6:46fundamentalno nefleksibilni.
-
6:47 - 6:51"Neki od ovih stihova su određeni
u svom značenju", kaže, -
6:51 - 6:53"a drugi su dvosmisleni.
-
6:54 - 6:55Oni izopačeni u srcu
-
6:55 - 6:57će tražiti dvosmislene,
-
6:58 - 7:00pokušavajući da stvore neslogu
-
7:00 - 7:02dodavanjem svojih značenja.
-
7:02 - 7:05Samo bog zna pravo zančenje."
-
7:06 - 7:08Fraza "Bog je suptilan"
-
7:08 - 7:10se pojavljuje iznova i iznova.
-
7:10 - 7:13I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji
-
7:13 - 7:15nego što je većina nas navedena da misli.
-
7:15 - 7:16Kao, na primer,
-
7:16 - 7:18ta mala stvar
-
7:18 - 7:20o devicama i raju.
-
7:21 - 7:25Staromodni orijentalizam
ovde stupa na scenu. -
7:26 - 7:28Četiri puta upotrebljena reč
-
7:28 - 7:30Houris,
-
7:30 - 7:32predstavljena je kao
-
7:32 - 7:34tamnooke deve sa nateklim grudima,
-
7:35 - 7:38ili kao plavokose, prsate device.
-
7:39 - 7:42Ipak, sve što ima u originalnom arapskom
-
7:42 - 7:44je ta jedna reč: Houris.
-
7:44 - 7:47Nema otekle dojke
ili bujnog poprsja na vidiku. -
7:47 - 7:49(Smeh)
-
7:49 - 7:51Sad, ovo može biti način da se kaže
-
7:51 - 7:53čista bića - kao anđeli -
-
7:54 - 7:57ili može biti kao grčki
"kurosi" ili "kore", -
7:57 - 7:58večna mladost.
-
7:58 - 8:01Ali istina je da niko zapravo ne zna,
-
8:01 - 8:03i u tome je poenta.
-
8:03 - 8:05Zato što je Kuran prilično jasan
-
8:06 - 8:08kada kaže da ćeš biti,
-
8:08 - 8:10"nova tvorevina u raju",
-
8:11 - 8:13i da ćeš biti "ponovo napravljen
-
8:13 - 8:15u obliku koji ti je nepoznat",
-
8:16 - 8:18što mi deluje
kao daleko privlačniji izgled -
8:18 - 8:20od device.
-
8:20 - 8:27(Smeh)
-
8:28 - 8:31A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje.
-
8:31 - 8:35Ne postoje 72 device u Kuranu.
-
8:35 - 8:38Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije,
-
8:38 - 8:41i većina islamskih učenjaka
to vidi kao poistovećenje -
8:42 - 8:44sa ljudima sa krilima
koji sede na oblacima -
8:44 - 8:45i sviraju harfe.
-
8:46 - 8:50Raj je potpuna suprotnost.
-
8:50 - 8:52Nije nevinost,
-
8:52 - 8:54već je plodnost,
-
8:54 - 8:56on je obilje,
-
8:59 - 9:01to su vrtovi prožeti tekućim potocima.
-
9:03 - 9:04Hvala vam.
-
9:04 - 9:07(Aplauz)
- Title:
- O čitanju Kurana | Lesli Hejzlton | TEDxRainier
- Description:
-
Lesli Hejzelton je jednog dana sela da pročita Kuran. I ono što je pronašla - kao neko ko nije musliman, i kao samoprozvana "turistkinja" u islamskoj svetoj knjizi - nije bilo ono što je očekivala. Sa ozbiljnom učenošću i toplim humorom, Hejzeltonova deli draž, fleksibilnost i misterioznost koju je pronašla, putem ovog demistifikujećeg govora.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:16
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier | ||
Aleksandar Korom accepted Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Lesley Hazleton at TEDxRainier |