Return to Video

Чому колоніалізм досі романтизується?

  • 0:01 - 0:05
    Обіцяю вам, що не буду співати.
    Принаймні від цього я вас вбережу.
  • 0:05 - 0:08
    Але я історик
  • 0:09 - 0:12
    з філософською освітою,
  • 0:12 - 0:17
    і моя основна сфера дослідження,
    загалом, історія Південно-Східної Азії
  • 0:17 - 0:21
    з акцентом на Південно-Східній Азії
    19 сторіччя.
  • 0:21 - 0:22
    Останні декілька років
  • 0:22 - 0:29
    я займався тим, що відстежував
    історію певних ідей,
  • 0:29 - 0:32
    які сформували нашу точку зору,
  • 0:32 - 0:34
    те, як ми в Азії, в Південно-Східній Азії,
  • 0:34 - 0:37
    дивимося на себе і розуміємо себе.
  • 0:37 - 0:43
    Але є одна річ, яку я, як історик,
  • 0:43 - 0:44
    поснити не можу,
  • 0:44 - 0:48
    і вона бентежила мене довгий час,
  • 0:48 - 0:55
    а саме: як і чому певні ідеї,
    певні точки зору,
  • 0:55 - 0:58
    здається, ніколи не зникнуть.
  • 0:59 - 1:00
    І я не знаю чому.
  • 1:01 - 1:02
    І особливо
  • 1:02 - 1:08
    мені цікаво зрозуміти, чому
    деякі люди - не всі, ні в якому разі,
  • 1:08 - 1:14
    але деякі люди в постколоніальній Азії
  • 1:14 - 1:20
    досі дотримуютья дещо романтизованого
    погляду на колоніальне минуле,
  • 1:20 - 1:23
    дивляться на нього через рожеві окуляри,
  • 1:23 - 1:28
    ймовірно, як на час, який був
    сприятливим, гарним та приємним,
  • 1:28 - 1:34
    хоча історики знають
    про реалії насилля
  • 1:34 - 1:35
    і гонінь,
  • 1:35 - 1:38
    і темної сторони всього
    колоніального досвіду.
  • 1:38 - 1:42
    Уявімо, що я побудував
    для себе машину часу.
  • 1:42 - 1:43
    (Гуде)
  • 1:43 - 1:45
    Я побудував машину часу,
  • 1:45 - 1:48
    вирушив у 1860-і,
  • 1:48 - 1:50
    за 100 років до того, як я народився.
  • 1:51 - 1:53
    О ні, я щойно викрив свій вік.
  • 1:53 - 1:56
    ОК, я відправився на 100 років назад,
    до того, як я народився.
  • 1:56 - 2:01
    Якби я знайшов себе
    в колоніальній Південно-Східній Азії
  • 2:01 - 2:02
    в 19 сторіччі,
  • 2:03 - 2:05
    я не був би професором.
  • 2:05 - 2:07
    Історики знають це.
  • 2:08 - 2:10
    І все ж, незважаючи на це,
  • 2:11 - 2:15
    існують деякі течії, які певним чином
    хочуть дотримуватися ідеї,
  • 2:15 - 2:18
    що минуле не було таким похмурим,
  • 2:19 - 2:22
    що воно мало і більш романтичний бік.
  • 2:22 - 2:24
    І ось тут я, як історик,
  • 2:24 - 2:27
    стикаюся з обмеженнями історії,
  • 2:27 - 2:29
    тому що я можу простежити ідеї.
  • 2:29 - 2:34
    Я можу знайти витоки
    певних кліше, певних стереотипів.
  • 2:34 - 2:38
    Я можу розказати вам, хто їх винайшов,
    де, коли і в якій книзі.
  • 2:38 - 2:40
    Але є те, чого я не можу зробити:
  • 2:40 - 2:46
    я не можу проникнути у чийсь внутрішній
    суб'єктивний ментальний всесвіт
  • 2:47 - 2:48
    і змінити чиюсь думку.
  • 2:50 - 2:53
    І я думаю, саме через це
    в останні декілька років
  • 2:53 - 2:57
    я надзвичайно захопився
    такими речами, як психологія
  • 2:57 - 2:59
    і когнітивно-поведінкова терапія,
  • 2:59 - 3:03
    тому що в цих сферах
    вчені придивляються до постійності ідей.
  • 3:03 - 3:06
    Чому у деяких людей
    є певні забобони?
  • 3:06 - 3:10
    Чому існують певні упередження,
    певні фобії?
  • 3:10 - 3:15
    Ми живемо, на превеликий жаль,
    у світі, де все ще існує мізогінія,
  • 3:15 - 3:18
    расизм та різні види фобій.
  • 3:18 - 3:21
    Ісламофобія, наприклад,
    вже стала терміном.
  • 3:21 - 3:23
    А чому ці ідеї існують?
  • 3:24 - 3:28
    Багато вчених погоджуються, що причина
    в тому, що коли ми дивимося на світ,
  • 3:28 - 3:31
    ми відступаємо, відступаємо, відступаємо
  • 3:31 - 3:32
    в обмежений басейн,
  • 3:32 - 3:36
    маленький басейн базових ідей,
    які не піддаються сумнівам.
  • 3:37 - 3:41
    Погляньте на те, як ми,
    особливо в Південно-Східній Азії,
  • 3:41 - 3:45
    презентуємо себе
    одне одному та світові.
  • 3:45 - 3:46
    Погляньте на те, як часто,
  • 3:46 - 3:50
    коли ми говоримо про себе,
    свою точку зору, свою ідентичність,
  • 3:50 - 3:54
    ми постійно відступаємо, відступаємо,
    відступаємо, відступаємо
  • 3:54 - 3:56
    в той самий набір ідей,
  • 3:56 - 4:00
    кожна з яких має свою власну історію.
  • 4:00 - 4:03
    Дуже простий приклад:
  • 4:03 - 4:04
    ми живемо в Південно-Східній Азії,
  • 4:04 - 4:07
    яка є дуже популярною
    серед туристів з усього світу.
  • 4:07 - 4:10
    І я не думаю, що це погано, до речі.
  • 4:10 - 4:13
    Я думаю, це добре, що туристи
    навідуються до Південно-Східної Азії,
  • 4:13 - 4:16
    тому що це невід'ємна частина
    розширення кругозору,
  • 4:16 - 4:18
    знайомства з новими культурами і т.д.
  • 4:18 - 4:22
    Але погляньте, як ми презентуємо себе
  • 4:22 - 4:26
    за допомогою туристичних кампаній,
    туристичної реклами, яку ми випускаємо.
  • 4:26 - 4:30
    Там обов'язково буде кокосове дерево,
    бананове дерево, орангутан.
  • 4:30 - 4:31
    (Сміх)
  • 4:31 - 4:33
    А орангутанові навіть не платять.
  • 4:33 - 4:35
    (Сміх)
  • 4:35 - 4:39
    Погляньте на те, як ми презентуємо себе,
    на те, як ми презентуємо природу.
  • 4:39 - 4:41
    Подивіться, як ми презентуємо
    сільську місцевість.
  • 4:41 - 4:45
    Подивіться, як ми презентуємо
    сільськогосподарське життя.
  • 4:45 - 4:47
    Подивіться наші серіали.
  • 4:47 - 4:50
    Подивіться наші драми.
    Подивіться наші фільми.
  • 4:50 - 4:53
    Розповсюдженим явищем,
    особливо в Південно-Східній Азії,
  • 4:53 - 4:57
    характерним для цих серіалів,
  • 4:57 - 5:02
    є те, що жителі сільської місцевості
    неодмінно огидні,
  • 5:02 - 5:04
    дивні та дурненькі,
  • 5:04 - 5:05
    безграмотні.
  • 5:06 - 5:10
    Виглядає так, ніби сільській місцевості
    нічого запропонувати.
  • 5:11 - 5:13
    Наше уявлення про природу,
  • 5:13 - 5:15
    незважаючи на всі наші розмови,
  • 5:15 - 5:21
    незважаючи на всі наші розмови про
    азіатську філософію, азіатські цінності,
  • 5:21 - 5:26
    незважаючи на всі наші розмови про
    наші органічні стосунки з природою,
  • 5:26 - 5:30
    як ми насправді ставимося до природи
    в Південно-Східній Азії сьогодні?
  • 5:30 - 5:35
    Ми ставимося до природи як до чогось,
    що можна перемогти і експлуатувати.
  • 5:36 - 5:37
    І це реальність.
  • 5:37 - 5:40
    Так що те, як ми живемо
    у нашій частині світу,
  • 5:40 - 5:42
    постколоніальній південно-східній Азії,
  • 5:42 - 5:44
    багато в чому
  • 5:45 - 5:52
    нагадує мені ті залишки ідей, метафор,
  • 5:52 - 5:53
    кліше та стереотипів,
  • 5:53 - 5:55
    що містяться в історії.
  • 5:55 - 5:59
    Бачення сільської місцевості,
    як місця, яке можна експлуатувати,
  • 5:59 - 6:03
    бачення селян як людей без знань –
  • 6:03 - 6:05
    це переконання, які можуть відстежити
    такі історики, як я.
  • 6:05 - 6:08
    Ми можемо прослідкувати,
    як ці стереотипи виникли.
  • 6:08 - 6:11
    І вони виникли в той час,
  • 6:13 - 6:14
    коли Південно-Східною Азією
  • 6:15 - 6:19
    керували відповідно до логіки
    колоніального капіталізму.
  • 6:20 - 6:22
    І багато в чому
  • 6:23 - 6:24
    ми взяли ці ідеї з собою.
  • 6:24 - 6:26
    Вони є частиною нас зараз.
  • 6:26 - 6:28
    Але ми недостатньо критичні,
  • 6:28 - 6:31
    щоб звернутися до себе та запитати:
  • 6:31 - 6:34
    як сталося так, що в мене виникло
    таке уявлення про світ?
  • 6:34 - 6:36
    Як у мене виникло
    таке уявлення про природу?
  • 6:36 - 6:38
    Як у мене виникло таке уявлення
    про сільську місцевість?
  • 6:38 - 6:42
    Як у мене виникло таке уявлення
    про Азію як про екзотику?
  • 6:42 - 6:44
    І ми, особливо південно-східні азійці,
  • 6:44 - 6:48
    любимо вважати себе екзотичними.
  • 6:49 - 6:54
    Ми перетворили південно-східну азійську
    ідентичність у своєрідний косплей,
  • 6:54 - 6:58
    де ви буквально можете піти
    до супермаркету або торгового центру
  • 6:58 - 7:02
    і купити екзотичний південно-східний
    азійський костюм в наборі «зроби сам».
  • 7:02 - 7:04
    Ми демонструємо нашу ідентичність,
  • 7:05 - 7:07
    не запитуючи себе, як і коли
  • 7:08 - 7:10
    виник цей наш особливий образ.
  • 7:11 - 7:12
    У всіх них також є історія.
  • 7:13 - 7:15
    І тому все більше й більше,
  • 7:16 - 7:20
    як історик, я стикаюся з лімітами історії
  • 7:20 - 7:23
    і розумію, що я більше
    не можу працювати один.
  • 7:24 - 7:26
    Я більше не можу працювати один,
  • 7:26 - 7:31
    тому що немає ніякого сенсу
    виконувати архівну роботу,
  • 7:31 - 7:36
    немає ніякого сенсу
    шукати корені цих ідей,
  • 7:36 - 7:37
    відстежувати походження ідей
  • 7:37 - 7:39
    і публікувати це в якомусь журналі,
  • 7:39 - 7:41
    який, можливо, прочитають
    три інших історики.
  • 7:41 - 7:43
    У цьому абсолютно немає сенсу.
  • 7:43 - 7:48
    На мою думку, це важливо,
    тому що наш регіон, Південно-Східна Азія,
  • 7:48 - 7:52
    в майбутньому, я вірю,
  • 7:52 - 7:56
    переживе величезні зміни,
    безпрецедентні зміни в нашій історії,
  • 7:56 - 7:58
    частково через глобалізацію,
  • 7:58 - 8:02
    світову політику,
    геополітичні протиріччя,
  • 8:02 - 8:03
    вплив технологій,
  • 8:03 - 8:05
    Четверту промислову революцію…
  • 8:05 - 8:08
    Наш світ, яким ми його знаємо,
    він зміниться.
  • 8:09 - 8:11
    Але щоб пристосуватися до цих змін,
  • 8:11 - 8:13
    бути готовими до цих змін,
  • 8:13 - 8:16
    ми повинні мислити по-новому,
  • 8:16 - 8:19
    і ми не можемо відступити,
    не можемо відступити, не можемо відступити
  • 8:19 - 8:26
    до тих самих кліше,
    вічних, укорінених стереотипів.
  • 8:26 - 8:28
    Нам треба знайти рішення,
  • 8:28 - 8:31
    і саме тому ми, історики,
    зараз не можемо працювати самі.
  • 8:31 - 8:35
    Мені потрібно співпрацювати з психологами,
  • 8:35 - 8:37
    спеціалістами з поведінкової терапії.
  • 8:37 - 8:41
    Мені потрібно співпрацювати з соціологами,
    антропологами, політекономістами.
  • 8:41 - 8:44
    Мені потрібно, перш за все,
    співпрацювати з людьми мистецтва,
  • 8:44 - 8:46
    і засобами масової інформації,
  • 8:46 - 8:49
    тому що саме тут, на цьому форумі,
  • 8:49 - 8:52
    за межами університету,
  • 8:52 - 8:56
    мають обговорюватися ці питання.
  • 8:57 - 8:59
    І вони повинні обговорюватися зараз,
  • 9:00 - 9:06
    тому що нам треба розуміти,
    що те, як все влаштовано сьогодні,
  • 9:06 - 9:09
    не визначено певними фіксованими
  • 9:10 - 9:12
    залізними історичними коліями,
  • 9:12 - 9:15
    але, насправді, є багато інших історій,
  • 9:15 - 9:19
    багато інших ідей, які були забуті,
    маргіналізовані, викреслені.
  • 9:20 - 9:24
    Робота такий істориків, як я –
    виявляти все це, розкривати все це,
  • 9:24 - 9:28
    але нам потрібно залучити інших,
    нам треба співпрацювати з суспільством.
  • 9:29 - 9:34
    Повернемося до прикладу з машиною часу,
    який я навів раніше.
  • 9:34 - 9:38
    Припустимо, що це 19 сторіччя
    і є колоніальний підданий,
  • 9:38 - 9:40
    і він цікавиться:
  • 9:40 - 9:42
    «Чи зникне колись імперія?
  • 9:42 - 9:43
    Чи настане кінець всьому цьому?
  • 9:43 - 9:45
    Чи будемо ми вільні одного дня?»
  • 9:46 - 9:48
    Він винаходить машину часу,
  • 9:48 - 9:49
    (Гуде)
  • 9:50 - 9:51
    вирушає у майбутнє
  • 9:51 - 9:56
    і прибуває сюди, у постколоніальну
    Південно-Східну Азію сьогодення.
  • 9:58 - 10:00
    Він дивиться навколо,
  • 10:00 - 10:01
    і бачить,
  • 10:01 - 10:02
    що так, насправді,
  • 10:04 - 10:06
    прапори імперії зникли,
  • 10:07 - 10:10
    човни імперії зникли,
    армії імперії зникли.
  • 10:10 - 10:13
    З'явилися нові прапори,
    нові національні держави.
  • 10:13 - 10:15
    В кінці кінців існує незалежність.
  • 10:15 - 10:17
    Але чи є вона?
  • 10:17 - 10:22
    Тоді він помічає
    туристичні рекламні оголошення
  • 10:23 - 10:27
    і знову бачить бананове дерево,
    кокосове дерево і орангутана.
  • 10:27 - 10:29
    Він дивиться телебачення
  • 10:31 - 10:35
    і бачить те, як образи
    екзотичної Південно-Східної Азії
  • 10:35 - 10:38
    відтворюються знову і знову самими
    південно-східними азіатами.
  • 10:38 - 10:42
    І тоді він приходить до висновку,
    що, так,
  • 10:42 - 10:45
    незважаючи на те,
  • 10:47 - 10:48
    що колоніалізм зник,
  • 10:49 - 10:53
    ми все ще багато в чому
  • 10:54 - 10:58
    живемо в довгій тіні 19 сторіччя.
  • 10:59 - 11:04
    І це, я вважаю,
    стало моєю особистою місією.
  • 11:04 - 11:07
    Причина, чому я думаю,
    що історія така важлива
  • 11:07 - 11:10
    і причина, чому я думаю,
    що для історії так важливо
  • 11:10 - 11:12
    виходити за межі самої історії,
  • 11:12 - 11:17
    полягає у тому, що ми повинні знову
    розпочати обговорення того, хто і що ми,
  • 11:17 - 11:19
    всі ми.
  • 11:19 - 11:22
    Ми говоримо: "Ні, в мене одна думка,
    в тебе – інша".
  • 11:22 - 11:23
    Добре, частково так і є.
  • 11:23 - 11:27
    Наші погляди ніколи не належать
    виключно нам.
  • 11:27 - 11:30
    Ми соціальні істоти,
    ми історичні істоти.
  • 11:30 - 11:31
    Ти, я, кожен з нас,
  • 11:31 - 11:33
    ми несемо історію в собі.
  • 11:33 - 11:36
    Вона в мові, якою ми спілкуємося,
    в літературі, яку ми пишемо.
  • 11:36 - 11:38
    Вона у фільмих,
    які ми дивимось.
  • 11:38 - 11:41
    Вона в образах, які ми уявляємо,
    коли думаємо про те, ким і чим ми є.
  • 11:41 - 11:42
    Ми історичні істоти.
  • 11:43 - 11:45
    Ми несемо історію з собою,
  • 11:45 - 11:47
    і історія несе нас із собою.
  • 11:48 - 11:51
    Але в той час, як історія визначає нас,
  • 11:51 - 11:53
    моє особисте вірування полягає в тому,
  • 11:53 - 11:57
    що нам не треба
    потрапляти в пастку історії,
  • 11:57 - 12:00
    і не треба ставати її жертвами.
  • 12:01 - 12:02
    Дякую.
  • 12:02 - 12:04
    (Оплески)
Title:
Чому колоніалізм досі романтизується?
Speaker:
Фариш Ахмад-Нур
Description:

Колоніалізм має неминучий вплив на сьогодення, затримуючись у токсичних, інтерналізованих міфах та стереотипах, що переживають режими, які їх створили, вважає історик Фариш Ахмад-Нур. Вивчаючи, чому ці забобони та оповіді зберігаються (а іноді і процвітають), він пропонує багатодисциплінарний підхід, щоб відкинути культурні нав'язування з романтизованою історією та запобігти цій злоякісній ностальгії увічнення минулих утисків.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:18

Ukrainian subtitles

Revisions