該在何時採取立場——又在何時放下?
-
0:01 - 0:08今年夏天我回俄亥俄州
去參加一個親戚的婚禮。 -
0:08 - 0:10當我在那裡,
-
0:10 - 0:13與他人會面時,被《冰雪奇緣》中的
安娜(Anna)和艾莎(Elsa)迎接。 -
0:13 - 0:17噢,那當然不是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎,
-
0:17 - 0:20因為這並不是迪士尼公司批准的活動。
-
0:20 - 0:24這兩個商人有公主派對的業務。
-
0:24 - 0:26如果你的小孩五歲了,
-
0:26 - 0:30她們會來唱一些歌,撒一些“仙塵”,
這太棒了。 -
0:30 - 0:33並且她們不想錯過
-
0:33 - 0:36那些關於《冰雪奇緣》等
熱門現象的機會。 -
0:36 - 0:38所以她們受僱於當地玩具店,
-
0:38 - 0:39在一個星期六上午,孩子們來了,
-
0:39 - 0:43買一些迪士尼飾品,和公主們合影留念,
-
0:43 - 0:44然後到此為止。
-
0:44 - 0:47這就像聖誕老人一樣,只不過沒有時令限制。
-
0:47 - 0:48(笑聲)
-
0:48 - 0:54並且我三歲半的外甥女薩曼莎對這正來勁。
-
0:54 - 0:59她根本就不在乎這兩個女人,在海報和彩色畫冊上
以“Snow Queen(雪女王)”以及 -
0:59 - 1:04為了避免版權訴訟的 "Princess Ana
(只有一個字母N的阿娜公主)" 的名字簽名。 -
1:04 - 1:05(笑聲)
-
1:05 - 1:10對我的外甥女和
那天在停車場的200多個孩子來說, -
1:10 - 1:15她們就是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎。
-
1:16 - 1:22那是個八月裡俄亥俄州
熾熱的星期六上午。 -
1:22 - 1:25我們在十點鐘到達,
即計劃中開始的時間, -
1:25 - 1:27我們被排到第59號。
-
1:27 - 1:32直到十一點整,他們終於叫了21到25號。
-
1:32 - 1:33但還得再等上一段時間。
-
1:33 - 1:38而這裡沒有能夠阻擋店外
那令人崩潰的炎熱之氣, -
1:38 - 1:41免費的面部彩繪或臨時紋身貼
-
1:41 - 1:43(笑聲)
-
1:43 - 1:47所以,到十二點半,終於輪到了我們,
-
1:47 - 1:50“56到63號,請進。”
-
1:50 - 1:54當我們進入時,我能給你描述的就只是
-
1:54 - 1:57好像挪威嘔吐了一樣
-
1:57 - 1:58(笑聲)
-
1:58 - 2:02雪花硬紙剪畫鋪滿了整個地板,
-
2:02 - 2:07到處都有亮片裝飾著每個平面,
冰柱遍佈在每一堵墻上。 -
2:08 - 2:09當我們排隊站著,
-
2:09 - 2:12為了讓我外甥女有一個
-
2:12 - 2:14比起在58號孩子母親的背側
更有利的位置 -
2:14 - 2:16我把她舉到了我肩膀上
-
2:16 - 2:20而當她一看見公主的模樣就被迷住了
-
2:20 - 2:22我們向前走時,她越來越興奮,
-
2:22 - 2:24當我們終於到了隊伍的最前面,
-
2:24 - 2:2858號孩子攤開了她
即將被公主們簽名的海報時, -
2:28 - 2:32我確實可以感受到從她身體透出的那股興奮。
-
2:32 - 2:35老實講,當下我也是相當興奮的。
-
2:35 - 2:36(笑聲)
-
2:36 - 2:39我的意思是說,那種北歐斯坎地納維亞頹廢的場景
的確非常迷人。 -
2:39 - 2:41(笑聲)
-
2:41 - 2:43所以我們終於到了隊伍前,
-
2:43 - 2:46面帶倦容的店員朝我的外甥女說:
-
2:46 - 2:47“嗨,親愛的,你是下一個!
-
2:47 - 2:49你是想下來,
-
2:49 - 2:52還是繼續待在你爸爸的肩上合影?“
-
2:52 - 2:53(笑聲)
-
2:53 - 2:57那時,語塞的我,凍若木雞。
-
2:57 - 2:59(笑聲)
-
2:59 - 3:04令人驚訝的是,在那個不預期的時刻,
我們面對著這一個問題: -
3:04 - 3:05我是誰?
-
3:05 - 3:08我是一個阿姨嗎?
或者問,我是一個倡導者? -
3:08 - 3:12數百萬的人們看過我的有關
如何對那些難以啟齒的事開口的錄影帶, -
3:12 - 3:14而現在這個,就在我面前。
-
3:14 - 3:16同一時刻,
-
3:16 - 3:18沒有什麼比那些在我生命中的孩子更重要了,
-
3:18 - 3:23所以我發現我自己在一種
我們經常察覺自己深陷其中, -
3:23 - 3:26被兩件事,或者兩個不可能的選擇拉扯著。
-
3:26 - 3:28我會是個倡導者嗎?
-
3:28 - 3:32我會把我的外甥女放下來,
轉身去朝店員解釋說 -
3:32 - 3:35事實上,我是她的阿姨,
不是她的爸爸嗎? -
3:35 - 3:38並且說,她應該更加留心,
-
3:38 - 3:42不要根據髮型以及把小孩扛在肩上這種事
拿來判定一個人的性別—— -
3:42 - 3:44(笑聲)
-
3:44 - 3:46且在做這件事的時候,
-
3:46 - 3:50錯過了在某種程度上,
對我外甥女來說是一生中最美好的時刻。 -
3:51 - 3:53或者讓我只是一個阿姨?
-
3:53 - 3:56我可以忽略那句評論,照很多相片,
-
3:56 - 4:01而絲毫不從那單純的歡樂中被打斷,
-
4:01 - 4:03但如果這麼做,
-
4:03 - 4:06我將帶著未為自己據理力爭的羞恥感,
走出店門。 -
4:06 - 4:09尤其是,在我外甥女面前。
-
4:09 - 4:10我到底是誰?
-
4:10 - 4:15到底哪一個比較重要?
哪一個角色值得得多? -
4:15 - 4:18我是一位阿姨嗎?
或者我是一個倡導者? -
4:18 - 4:21我只有一剎那的時間去決定。
-
4:22 - 4:24現在我們被教導
-
4:24 - 4:28我們生活在一個不斷極化、對立的世界,
-
4:28 - 4:33就像黑與白,我們與他們,對與錯。
-
4:34 - 4:38在這其中,沒有中間狀態,
沒有灰色地帶,只是對立。 -
4:38 - 4:40對立指的是:
1. 一種兩個想法或觀點 -
4:40 - 4:43完全相反的狀態;
-
4:43 - 4:452. 截然相反的敵對。
-
4:46 - 4:49你站在那一邊?
-
4:49 - 4:52你真的是斬釘截鐵地
反對戰爭,讚成合法墮胎,反對死刑, -
4:52 - 4:56主張槍支管制,主張開放邊境,
並且支持聯邦政府嗎? -
4:56 - 5:01或者,你又的確毫不含糊地
-
5:01 - 5:04主戰,反墮胎,主張死刑,
-
5:04 - 5:06認為政府應當允許公民持有並使用槍支,
-
5:06 - 5:07反對移民並且親企業?
-
5:07 - 5:10是與否,支持我們與反對我們——
-
5:10 - 5:12這就是對立。
-
5:12 - 5:17對立化與絕對化的癥結,在於——
-
5:17 - 5:22它忽略了我們的人生閱歷所帶來的個人特點,
-
5:22 - 5:26也與人性相違背。
-
5:27 - 5:29我們或許在對立中不知所措,
-
5:29 - 5:31但,對立的世界並不真的是我們所存在的世界——
-
5:31 - 5:34現實並不總是對立的——
-
5:34 - 5:35我們由現實去向何方?
-
5:35 - 5:38而在另一個極端的,又是什麼?
-
5:38 - 5:42我不認為這是一個達不到的和諧烏托邦,
-
5:42 - 5:46我認為對立的反面是二元性。
-
5:46 - 5:48二元性是:
1. 一種雙重性的狀態, -
5:48 - 5:52但不是針鋒相對。
-
5:52 - 5:552. 同時存在。
-
5:55 - 5:57你難道不認為那是可能的嗎?
-
5:57 - 5:58就提我所知道的一些人為例:
-
5:58 - 6:01我認識提倡墮胎合法的天主教徒,
戴頭巾的女權主義者 -
6:01 - 6:03反戰的退伍軍人,
-
6:03 - 6:06以及那些認為我應該能結婚的全國步槍協會
(其反對強制限制)的工作人員。 -
6:06 - 6:09那些是我認識的人,
那些是我的朋友和家人。 -
6:09 - 6:12那是我們社會的大多數,
那是你,那是我。 -
6:12 - 6:14(掌聲)
-
6:21 - 6:26二元性是一種能夠包容兩種事物的能力。
-
6:26 - 6:30但問題是:我們能擁有屬於我們的二元性嗎?
-
6:30 - 6:34我們有能夠包容兩種事物的勇氣嗎?
-
6:34 - 6:36我在鎮上的一家餐廳上班,
-
6:36 - 6:39我與服務員助理成了很要好的朋友。
-
6:39 - 6:42而我是一個服務員,我們關係很好。
-
6:42 - 6:44我們在一起度過了非常美好的時光。
-
6:44 - 6:48她的西班牙語很好,
-
6:48 - 6:49因為她來自墨西哥
(墨西哥官方語言為西班牙語)。 -
6:49 - 6:51(笑聲)
-
6:51 - 6:54看來這句話實際上起了反效果。
-
6:54 - 6:58她的英語有限,但明顯比我的西班牙語強啊!
-
7:00 - 7:04但我們因為我們的相似性而合作無間,
-
7:04 - 7:07而不會因為我們的不同而分離。
-
7:07 - 7:10即使我們來自非常不同的世界,我們仍很親近。
-
7:10 - 7:11她來自墨西哥,
-
7:11 - 7:14她離開了她的家庭,
是為了能來這裡工作, -
7:14 - 7:16補貼家用,讓他們在家能過上更好的生活。
-
7:16 - 7:19她是個虔誠的天主教徒,
-
7:19 - 7:22那種深信傳統家庭價值觀、
-
7:22 - 7:24傳統性別角色的人,
-
7:24 - 7:27而我是,呃,還是我。
-
7:27 - 7:29(笑聲)
-
7:29 - 7:32但讓我們結合的東西是
她打聽我的女朋友的時刻, -
7:32 - 7:36或者是她分享了來自她家裡的照片。
-
7:36 - 7:38就是那些東西讓我們更接近彼此。
-
7:38 - 7:40所以有一天,
我們在儲藏室, -
7:40 - 7:44聚在一塊小桌旁,
盡我們所能狼吞虎嚥地吃, -
7:44 - 7:45在罕見的平靜中,
-
7:45 - 7:47一個新來的傢伙從廚房裡過來了——
-
7:47 - 7:49那人碰巧是她堂弟——
-
7:49 - 7:52帶著20歲的他所能表現出來的
虛張聲勢以及男子氣概 -
7:52 - 7:54坐下了。
-
7:54 - 7:56(笑聲)
-
7:56 - 8:01他對她說:
“(西語)阿什有男朋友嗎?” -
8:02 - 8:06她回答:
“(西語)不,她有一個女朋友。” -
8:07 - 8:11他又說:
“(西語)一個,女朋友?!” -
8:11 - 8:14她放下了她的餐叉,
盯著他的眼睛說: -
8:14 - 8:19“(西語)是的。一個女朋友。就是這樣。”
-
8:19 - 8:24他那自命不凡的微笑很快就變成了
那種對母親的尊重的笑容。 -
8:24 - 8:27他抓著他的盤子走開了,
又回去工作。 -
8:27 - 8:29她說這話時對我從沒有眼神接觸。
-
8:30 - 8:31她也走了,做著同樣的事——
-
8:31 - 8:35這是一次十秒鐘的談話,
如此短的互動。 -
8:35 - 8:37理論上,她和他多的是相似之處:
-
8:37 - 8:42語言、文化、歷史、家庭,
甚至她的社區,是她在這裡的生命線, -
8:42 - 8:46但她道德羅盤所指引的,卻勝過所有。
-
8:46 - 8:50過了一會,他們又在廚房裡用西班牙語
-
8:50 - 8:52開著那些和我無關的玩笑,
-
8:52 - 8:54這,就是二元性。
-
8:54 - 8:59她不必為了選擇站在同性戀立場
而捨棄了她的傳承。 -
8:59 - 9:02她不必為了選擇她的家庭
而捨棄我們的友誼。 -
9:02 - 9:04這不是耶穌或者阿什。
-
9:04 - 9:06(笑聲)
-
9:09 - 9:10(掌聲)
-
9:15 - 9:20她的個人道德觀念是如此根深蒂固,
-
9:20 - 9:23讓她有能包容兩件事物的勇氣。
-
9:23 - 9:26維持我們道德的完整性,是我們的責任,
-
9:26 - 9:31我們為了保護它必須做好準備,
即使是在困難的時候。 -
9:31 - 9:34這就是成為一名支持者的意義,
如果你要成為一名支持者, -
9:34 - 9:36你只能是一個活躍的支持者:
-
9:36 - 9:40提出問題,在聽到不適當的話語時行動,
-
9:40 - 9:42全心全意的投入。
-
9:42 - 9:47我有一個家人的朋友,
她幾年來都習慣叫我的女朋友 “我的愛人”。 -
9:49 - 9:51真的嗎?愛人?
-
9:51 - 9:53這過度性感,
-
9:53 - 9:55就像是70年代的同性戀色情。
-
9:55 - 9:56(笑聲)
-
9:59 - 10:02但她在嘗試,她也問過了。
-
10:02 - 10:04她本可以叫我的女朋友 “我的朋友”,
-
10:04 - 10:08或者 “朋友”,或者 “摯友”——
-
10:08 - 10:09(笑聲)
-
10:09 - 10:12或者更糟,根本都不問。
-
10:12 - 10:16相信我吧,我們寧可你問。
-
10:16 - 10:21比起什麼也不說,我寧可讓她說“愛人”。
-
10:21 - 10:24人們經常對我說,“好吧,阿什,我其實不在乎。
-
10:24 - 10:28我並不關心人種、宗教或者性別之類的。
-
10:28 - 10:31這些跟我沒關係。我不在意它們。”
-
10:32 - 10:37但我認為,對同性戀的憎惡、
種族主義以及仇外主義的反面並不是愛, -
10:37 - 10:39是冷漠。
-
10:39 - 10:43如果你並不在意我是同性戀者,
那麼你也不會在意我。 -
10:43 - 10:46如果對你來說我和誰睡覺並不重要,
-
10:46 - 10:48那麼你也無法想像那種
-
10:48 - 10:51當我在深夜裡牽著她的手走在街上的感覺,
-
10:51 - 10:54尤其在接近一群人時,
做出決定 -
10:54 - 10:56看是要繼續牽著,還是要放手
-
10:56 - 10:58而我其實只想握得更緊;
-
10:58 - 11:01以及我不必再放手時
-
11:01 - 11:04所感受到的小小勝利。
-
11:04 - 11:09以及當我放手的時候所感到
那令人難以置信的懦弱和失望。 -
11:09 - 11:11如果你看不出那些掙扎,
-
11:11 - 11:17它是屬於我獨一無二的經驗,因為我是同性戀者——那麼你也不會看到我。
-
11:17 - 11:23如果你想成為一個盟友,
我需要你在意我、看到我。 -
11:23 - 11:26作為個體,作為夥伴,作為人類,
-
11:26 - 11:29我們需要能夠包容兩件事:
-
11:29 - 11:31好與壞,
-
11:31 - 11:33難和易。
-
11:33 - 11:37你從順境中是學不會如何包容兩件事的,
-
11:37 - 11:40你是從磨練中學到它的。
-
11:40 - 11:43再說,如果二元性還只是第一步?
-
11:44 - 11:49如果通過同情心與惻隱之心以及人際互動
-
11:49 - 11:52我們就能夠學會包容兩件事呢?
-
11:52 - 11:54而且如果我們能包容兩件事物,
那我們同樣也能包容四件。 -
11:54 - 11:56如果我們能包容四件事物,
那我們同樣也能包容八件。 -
11:56 - 11:58如果我們能包容八件事物,
那我們同樣也能包容成百上千件事物。 -
11:58 - 12:01我們是多元化的個體,
-
12:01 - 12:02矛盾的漩渦。
-
12:02 - 12:05你們現在已經包容了很多事情。
-
12:06 - 12:09為了能夠多包容一點,
你還能做些什麼? -
12:10 - 12:12那麼,回到俄亥俄州的托萊多市。
-
12:12 - 12:14我在那條隊伍前,
-
12:14 - 12:18肩上扛著外甥女,
疲憊的店員稱我為父親。 -
12:18 - 12:22你曾經被認錯性別嗎?
-
12:23 - 12:25甚至不只是這樣,
-
12:25 - 12:30你曾經被人誤稱嗎?
-
12:32 - 12:34這就是我的感受:
-
12:34 - 12:38我立刻被捲入由相斥的情感
混雜而成的風暴中。 -
12:38 - 12:44我因憤怒與屈辱而出了一身的熱汗。
-
12:44 - 12:47我覺得整間商店都在盯著我看。
-
12:47 - 12:49同時我感覺不被看見。
-
12:49 - 12:52我想在千言萬語的憤怒中爆發,
-
12:52 - 12:55我想鑽到地洞裡去。
-
12:55 - 12:58但最令人沮喪的是:我特意穿了
-
12:58 - 13:01一件不相稱的緊身紫色T恤,
好讓這整個商店的人 -
13:01 - 13:03都可以看到我的胸部。
-
13:03 - 13:06來確保這種認錯性別的事不會發生。
-
13:06 - 13:09(笑聲)
-
13:09 - 13:13但是,雖盡了我的最大努力
讓別人認清我的性別, -
13:13 - 13:15這種事仍然發生了。
-
13:15 - 13:19我希望我身體不被人聽到的一點一滴——
-
13:19 - 13:24不是我的姐妹,我的女朋友,
當然更不是我的外甥女。 -
13:24 - 13:26我已習慣這種熟悉的傷害,
-
13:26 - 13:31但我會盡我所能去
保護我所愛的人不受這種傷害。 -
13:32 - 13:34但接下來我把我的外甥女從肩頭放下,
-
13:34 - 13:37她朝艾莎和安娜跑去——
-
13:37 - 13:39那是她等了那麼久所期待的——
-
13:39 - 13:41但一切的一切都遠離了我。
-
13:41 - 13:45她臉上的微笑,付出一切都值得。
-
13:45 - 13:51我們為那30秒等了兩個半小時
也即將結束時, -
13:51 - 13:56我們收拾我們的東西,
而且我再一次盯著那位店員; -
13:56 - 13:59她給了我一個歉意的微笑,
並且不出聲地說: -
13:59 - 14:01“我實在很抱歉!”
-
14:01 - 14:03(笑聲)
-
14:03 - 14:09她的人性化,她的勇於承認錯誤
立刻瓦解了我。 -
14:09 - 14:14然後我對她說:
“沒關係,偶爾會發生,但謝謝。” -
14:14 - 14:17在那個時刻我意識到
-
14:17 - 14:19我沒有必要
-
14:19 - 14:24只能選擇當阿姨或倡導者,
我能同時扮演兩個角色。 -
14:25 - 14:30我能二元性地生活,
並且我能包容兩件事物。 -
14:30 - 14:33並且如果我能在那種情境中
包容兩件事物, -
14:33 - 14:36那麼我能包容更多的事物。
-
14:36 - 14:39當我的女朋友和我的外甥女牽著手,溜出前門時,
-
14:39 - 14:42我朝著我的姊妹說:
“這值得嗎?” -
14:42 - 14:44她回答:“你在開玩笑嗎?
-
14:44 - 14:48你看到她臉上的樣子了嗎?
這是她生命中最棒的一天!“ -
14:48 - 14:49(笑聲)
-
14:49 - 14:52”這兩個半小時在炎熱中的等待是值得的,
-
14:52 - 14:56甚至是那本我們已經擁有的
超貴彩色畫冊也是值得的。” -
14:56 - 14:58(笑聲)
-
14:58 - 15:02“你被叫做‘爸爸’同樣也是值得的。”
-
15:02 - 15:04(笑聲)
-
15:05 - 15:11這是我生命中的第一次,它真的是值得的。
-
15:11 - 15:13謝謝大家,謝謝 TEDxBoulder,晚安。
-
15:13 - 15:15(掌聲)
- Title:
- 該在何時採取立場——又在何時放下?
- Speaker:
- 阿什·貝克漢姆
- Description:
-
阿什·貝克漢姆最近發現自己深陷一種境地——在其中,她不禁問:我到底是誰?她感到自己在兩個角色間被拉扯——一位姨母和一位倡議者。“我們每個人有時都會有這種掙扎。”她說道,並且給出了如何在困難的時候堅持自己的準則的大膽建議。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:35
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Chih Ying (Naomi) Chuang accepted Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Chih Ying (Naomi) Chuang edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Chih Ying (Naomi) Chuang edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go | ||
Wilde Luo edited Chinese, Traditional subtitles for When to take a stand -- and when to let it go |