Return to Video

Šta moja marama znači za vas? | Jasmin Abdel-Mađid (Yassmin Abdel-Magied) | TEDxSouthBank

  • 0:09 - 0:12
    Neko ko izgleda kao ja
    prolazi pored vas na ulici.
  • 0:14 - 0:16
    Da li pomišljate da je to majka,
  • 0:16 - 0:18
    izbeglica
  • 0:18 - 0:20
    ili žrtva tlačenja?
  • 0:20 - 0:22
    Ili mislite da je kardiolog,
  • 0:22 - 0:23
    advokat
  • 0:23 - 0:25
    ili možda lokalni političar?
  • 0:26 - 0:27
    Da li me odmeravate od glave do pete,
  • 0:27 - 0:29
    pitajući se koliko mora da mi je vruće
  • 0:29 - 0:32
    ili da li me je muž naterao
    da nosim ovu odeću?
  • 0:33 - 0:36
    Šta ako bih nosila šal ovako?
  • 0:39 - 0:42
    Mogu da šetam ulicom u potpuno istoj odeći
  • 0:42 - 0:45
    i ono što svet očekuje od mene
    i način na koji me tretiraju
  • 0:45 - 0:48
    zavisi od rasporeda ovog komada odeće.
  • 0:48 - 0:51
    Ali ovo neće biti
    još jedan monolog o hidžabu
  • 0:51 - 0:55
    jer Gospod zna,
    muslimanku čini mnogo više od komada odeće
  • 0:55 - 0:58
    kojim odaberu, ili ne, da obaviju glavu.
  • 0:59 - 1:02
    Ovde se radi o sagledavanju stvari
    izvan vaše pristrasnosti.
  • 1:04 - 1:06
    Šta ako bih prošla pored vas
    i kasnije otkrijete
  • 1:06 - 1:10
    da sam zapravo inženjer
    trkačkih automobila,
  • 1:10 - 1:12
    da sam dizajnirala
    sopstveno trkačko vozilo
  • 1:12 - 1:15
    i da vodim trkački tim
    na svom univerzitetu, jer to je istina.
  • 1:15 - 1:20
    Šta ako vam kažem da sam u stvari
    bila pet godina obučavana kao bokser,
  • 1:20 - 1:21
    jer je i to istina.
  • 1:22 - 1:25
    Da li bi vas to iznenadilo?
  • 1:25 - 1:26
    Zašto?
  • 1:28 - 1:30
    Dame i gospodo, u krajnjoj liniji,
  • 1:30 - 1:33
    to iznenađenje i ponašanja u vezi sa njim
  • 1:33 - 1:35
    su proizvod nečega što se zove
    nesvesne pristrasnosti,
  • 1:35 - 1:37
    ili implicitne predrasude.
  • 1:37 - 1:40
    I to dovodi do komično štetnog
  • 1:40 - 1:42
    nedostatka raznolikosti
    u našem svetu rada,
  • 1:42 - 1:44
    naročito u oblastima od uticaja.
  • 1:44 - 1:46
    Zdravo, Savezni kabinetu Australije.
  • 1:46 - 1:49
    (Aplauz)
  • 1:52 - 1:55
    Samo da odredimo nešto na samom početku:
  • 1:57 - 2:00
    nesvesna pristrasnost
    nije isto što i svesna diskriminacija.
  • 2:00 - 2:03
    Ne kažem da u svima vama postoji
    prikriveni seksista ili rasista
  • 2:03 - 2:06
    ili starosni diskriminator
    koji vreba čekajući da izađe.
  • 2:06 - 2:08
    Ne kažem to.
  • 2:08 - 2:09
    Svi mi imamo svoje predrasude .
  • 2:09 - 2:12
    One su filteri
    kroz koje posmatramo svet oko nas.
  • 2:12 - 2:14
    Ne optužujem nikoga,
  • 2:14 - 2:16
    predrasude nisu optužbe.
  • 2:16 - 2:21
    Umesto toga, to je nešto što mora da bude
    identifikovano, priznato i umanjeno.
  • 2:21 - 2:24
    Predrasude mogu biti vezane
    za rasu, za pol.
  • 2:24 - 2:27
    Mogu se odnositi na stalež,
    obrazovanje, invaliditet.
  • 2:27 - 2:30
    Činjenica je da svi imamo predrasude
    naspram onoga što je različito,
  • 2:31 - 2:34
    što se razlikuje
    od naših društvenih normi.
  • 2:34 - 2:37
    Stvar je u tome da,
    ako želimo da živimo u svetu
  • 2:37 - 2:40
    u kome okolnosti vašeg rođenja
  • 2:40 - 2:42
    ne diktiraju vašu budućnost,
  • 2:42 - 2:45
    i u kome svuda postoje jednake šanse,
  • 2:45 - 2:48
    onda svako od nas ima ulogu
  • 2:48 - 2:51
    da se postara da nesvesne predrasude
    ne određuju naše živote.
  • 2:53 - 2:57
    Postoji jedan poznati eksperiment
    u domenu nesvesnih predrasuda
  • 2:57 - 3:00
    i to u rodnom domenu
    1970-ih i '80-ih.
  • 3:01 - 3:05
    Orkestre su u to vreme
    sačinjavali uglavnom momci,
  • 3:05 - 3:08
    svega pet posto su to bile žene.
  • 3:08 - 3:11
    I navodno, to je bilo
    zato što su muškarci svirali drugačije,
  • 3:11 - 3:14
    navodno bolje, navodno.
  • 3:14 - 3:17
    Ali 1952. godine,
    Bostonski simfonijski orkestar
  • 3:17 - 3:18
    je započeo eksperiment.
  • 3:18 - 3:20
    Započeli su sa audicijama na slepo.
  • 3:21 - 3:24
    Umesto audicija licem u lice,
    morali biste da svirate iza paravana.
  • 3:24 - 3:26
    Što je smešno,
  • 3:26 - 3:28
    promene nisu odmah primećene
  • 3:28 - 3:31
    dok nisu zatražili od kandidata
    da izuju cipele
  • 3:31 - 3:32
    pre ulaska u sobu
  • 3:32 - 3:35
    jer je lupkanje potpetica
  • 3:35 - 3:37
    na podu od punog drveta
  • 3:37 - 3:39
    bilo dovoljno da oda dame.
  • 3:39 - 3:40
    Sad vidite ovo,
  • 3:40 - 3:42
    rezultati audicije su pokazali
  • 3:42 - 3:45
    da postoji 50 posto veća šansa
  • 3:45 - 3:48
    da će žena proći kroz preliminarnu fazu.
  • 3:48 - 3:51
    I to je skoro utrostručilo
    njihove šanse za ulazak.
  • 3:52 - 3:54
    Šta nam to govori?
  • 3:54 - 3:58
    Pa, nažalost po momke,
    muškarci zapravo nisu svirali drugačije,
  • 3:58 - 4:00
    ali postojala je percepcija da jesu.
  • 4:00 - 4:03
    I predrasude su bile te
    koje su određivale rezultat.
  • 4:04 - 4:07
    Dakle, ono što ovde treba da uradimo
    jeste da prepoznamo i priznamo
  • 4:07 - 4:08
    da predrasude postoje.
  • 4:08 - 4:10
    I vidite, svi to radimo.
  • 4:10 - 4:11
    Daću vam primer.
  • 4:12 - 4:15
    Otac i sin se nalaze
    u užasnoj saobraćajnoj nesreći.
  • 4:16 - 4:18
    Otac umire pri udaru
  • 4:18 - 4:21
    a sina, koji je ozbiljno povređen,
    brzo odvode u bolnicu.
  • 4:21 - 4:24
    Hirurg pogleda sina kada je stigao i kaže:
  • 4:24 - 4:26
    "Ne mogu da operišem."
  • 4:26 - 4:28
    Zašto?
  • 4:28 - 4:31
    "Dečak je moj sin."
  • 4:31 - 4:32
    Kako to?
  • 4:32 - 4:33
    Dame i gospodo,
  • 4:33 - 4:36
    hirurg je njegova majka.
  • 4:36 - 4:38
    Sada podignite ruku - i u redu je -
    ali podignite ruku
  • 4:38 - 4:41
    ako ste najpre pretpostavili
    da je hirurg muškarac?
  • 4:43 - 4:46
    Postoje dokazi
    da nesvesne predrasude postoje,
  • 4:46 - 4:48
    ali moramo da priznamo da postoje
  • 4:48 - 4:51
    i zatim da sagledamo načine
    na koje možemo da ih prevaziđemo
  • 4:51 - 4:53
    tako da možemo da pronađemo rešenja.
  • 4:54 - 4:56
    Jedna od zanimljivosti
  • 4:56 - 5:00
    u domenu nesvesnih predrasuda
    je tema kvote.
  • 5:00 - 5:02
    A to je nešto što se često pominje.
  • 5:02 - 5:05
    A kritika je ideja o zasluzi.
  • 5:05 - 5:08
    Vidite, ja ne želim
    da me odaberu jer sam žensko,
  • 5:08 - 5:10
    želim da me odaberu zato što vredim,
  • 5:10 - 5:12
    zato što sam najbolja osoba za taj posao.
  • 5:12 - 5:16
    To osećanje je prilično učestalo
    među ženskim inženjerima
  • 5:16 - 5:17
    sa kojima radim i koje poznajem.
  • 5:17 - 5:19
    I da, kapiram, bila sam u toj koži.
  • 5:20 - 5:22
    Ali ako je ideja zasluzi je istina,
  • 5:22 - 5:27
    zašto bi dva ista CV-a, u eksperimentu
    obavljenom 2012. godine na Jejlu,
  • 5:27 - 5:31
    identične biografije poslate
    za posao laboratorijskog tehničara,
  • 5:31 - 5:34
    zašto bi Dženifer smatrali
    manje sposobnom,
  • 5:35 - 5:37
    zašto bi imala manje šanse
    da joj ponude posao,
  • 5:37 - 5:40
    i bila manje plaćena nego Džon.
  • 5:41 - 5:43
    Nesvesne predrasude postoje,
  • 5:43 - 5:45
    ali samo moramo da vidimo
    kako da ih prevaziđemo.
  • 5:45 - 5:47
    I znate, zanimljivo je
  • 5:47 - 5:49
    da postoje istraživanja koja govore
  • 5:49 - 5:52
    o tome zašto je to tako
    i zašto se naziva paradoks zasluge.
  • 5:52 - 5:54
    A u organizacijama -
    što je pomalo ironično -
  • 5:54 - 5:56
    u organizacijama koje govore o zasluzi
  • 5:56 - 5:59
    kao o primarnoj vodilji
    kada se radi o tome koga zapošljavaju,
  • 5:59 - 6:03
    bili su skloniji da zaposle muškarce
    i plate im više
  • 6:03 - 6:07
    jer izgleda da je vrednost muška osobina.
  • 6:07 - 6:08
    Ali, hej.
  • 6:08 - 6:11
    Mislite da ste me pročitali,
  • 6:11 - 6:13
    znate već čega tu ima.
  • 6:14 - 6:16
    Možete li da me zamislite
    kako vodim ovako nešto?
  • 6:16 - 6:18
    Možete li da me zamislite
    da ušetam sa stavom:
  • 6:18 - 6:21
    "Hej momci, ovako se to radi."
  • 6:22 - 6:24
    Pa, drago mi je da možete.
  • 6:31 - 6:35
    (Aplauz)
  • 6:36 - 6:39
    Jer dame i gospodo,
    to je moj svakodnevni posao.
  • 6:39 - 6:42
    Ono što je kul u vezi sa njim
    jeste to da je prilično zabavan.
  • 6:43 - 6:45
    Zapravo, na mestima
    kao što je Malezija,
  • 6:45 - 6:47
    muslimanke na bušotinama
    nisu ni vredne komentarisanja.
  • 6:47 - 6:48
    Toliko ih je puno.
  • 6:48 - 6:49
    Ali, zabavno je.
  • 6:49 - 6:51
    Sećam se da sam govorila
    jednom od momaka:
  • 6:51 - 6:54
    "Hej brate, čuj,
    stvarno hoću da naučim da surfujem."
  • 6:54 - 6:56
    A on će na to: "Jasmin, ne znam
    kako bi mogla da surfuješ
  • 6:56 - 6:58
    sa svom tom opremom na sebi,
  • 6:58 - 7:00
    a ne znam nijednu plažu samo za žene."
  • 7:01 - 7:03
    A onda je jedan tip došao na sjajnu ideju,
  • 7:03 - 7:05
    rekao je: "Znam, ti vodiš onu organizaciju
  • 7:05 - 7:07
    Mladi bez granica, zar ne?
  • 7:07 - 7:11
    Zašto ne započneš liniju odeće
    za muslimanske devojke na plaži?
  • 7:11 - 7:14
    Možeš da je nazoveš
    Mladi bez surferskih šortseva."
  • 7:14 - 7:16
    (Smeh)
  • 7:16 - 7:17
    Rekla sam: "Hvala, momci."
  • 7:17 - 7:20
    I sećam se još jednog tipa
    koji mi je rekao
  • 7:20 - 7:22
    da bi trebalo da pojedem
    sav jogurt koji mogu
  • 7:22 - 7:26
    jer je to jedina kultura
    koju ću da nađem u okolini.
  • 7:28 - 7:30
    Ali problem je u tome što je to istina
  • 7:31 - 7:34
    jer postoji izraženi manjak raznolikosti
    u svetu rada,
  • 7:34 - 7:36
    naročito na mestima od uticaja.
  • 7:36 - 7:38
    2010. godine,
  • 7:38 - 7:40
    Australijski nacionalni univerzitet
    je obavio eksperiment
  • 7:40 - 7:43
    u kome su poslali 4 000 identičnih prijava
  • 7:43 - 7:46
    za poslove za početnike, u suštini.
  • 7:46 - 7:50
    Da biste dobili isti broj intervjua
    kao i neko sa anglosaksonskim imenom,
  • 7:50 - 7:54
    ako ste Kinez, morali biste da pošaljete
    još 68 prijava.
  • 7:54 - 7:57
    Ako ste sa Bliskog istoka -
    Abdel-Mađid -
  • 7:57 - 7:59
    morate da pošaljete još 64 posto,
  • 7:59 - 8:01
    a ako ste Italijan, imate sreće,
  • 8:01 - 8:04
    treba da pošaljete samo 12 posto više.
  • 8:04 - 8:07
    Na mestima kao što je Silikonska dolina
    nije mnogo bolje.
  • 8:07 - 8:09
    Iz Gugla su objavili
    neke rezultate o raznolikosti
  • 8:09 - 8:15
    i 61 posto je belaca, 30 posto Azijata,
    gomila crnaca, Latinoamerikanaca,
  • 8:15 - 8:16
    i tako to.
  • 8:16 - 8:19
    Ostatak sveta tehnologije nije mnogo bolji
  • 8:19 - 8:20
    i oni to priznaju,
  • 8:20 - 8:22
    ali nisam baš sigurna
    šta preduzimaju u vezi sa tim.
  • 8:22 - 8:24
    Stvar je u tome da ne kaplje na gore.
  • 8:24 - 8:26
    U istraživanju
    koje je obavio Grin Park,
  • 8:26 - 8:30
    koji u Engleskoj obezbeđuju
    više direktore,
  • 8:30 - 8:34
    kažu da više od polovine
    FTSE 100 kompanija
  • 8:34 - 8:37
    nema lidera koji nije belac
    na nivou odbora,
  • 8:38 - 8:39
    izvršnog ili neizvršnog.
  • 8:39 - 8:43
    A dva od svaka tri nemaju izvršno lice
  • 8:43 - 8:45
    koje pripada nacionalnoj manjini.
  • 8:46 - 8:48
    Ispričala sam vam gomilu užasnih stvari.
  • 8:48 - 8:51
    Mislite: "O Bože, koliko je loše?
    Šta mogu da uradim povodom toga?"
  • 8:51 - 8:54
    Pa, srećom,
    ustanovili smo da postoji problem.
  • 8:54 - 8:59
    Postoji nedostatak prilike,
    a to je zbog nesvesnih predrasuda.
  • 8:59 - 9:01
    Ali možda sedite razmišljajući:
  • 9:01 - 9:03
    "Ja nisam braon.
    Kakve to ima veze sa mnom?"
  • 9:03 - 9:06
    Dozvolite mi da vam ponudim rešenje.
  • 9:06 - 9:07
    Kao što sam rekla ranije,
  • 9:07 - 9:11
    živimo u svetu u kome tragamo za idealom.
  • 9:11 - 9:12
    I ako želimo da stvorimo svet
  • 9:12 - 9:15
    u kome su okolnosti vašeg rođenja nebitne,
  • 9:15 - 9:17
    svi moramo da budemo deo rešenja.
  • 9:17 - 9:21
    Zanimljivo je da je autorka eksperimenta
    sa biografijama za laboratoriju
  • 9:21 - 9:23
    ponudila neku vrstu rešenja.
  • 9:23 - 9:27
    Rekla je da je ono što spaja
    sve uspešne žene,
  • 9:27 - 9:28
    ono što imaju zajedničko,
  • 9:28 - 9:30
    podatak da su imale dobre mentore.
  • 9:30 - 9:33
    Dakle, mentorstvo, svi smo već to čuli,
  • 9:33 - 9:36
    to je uvreženo u narodu.
  • 9:36 - 9:38
    Evo još jednog izazova za vas.
  • 9:38 - 9:42
    Pozivam svakog od vas
    da budete mentori nekome ko je drugačiji.
  • 9:43 - 9:46
    Svako želi da podučava
    nekoga ko mu je poznat,
  • 9:46 - 9:49
    nekog ko izgleda kao i mi,
    sa kim imamo zajednička iskustva.
  • 9:49 - 9:51
    Kad vidim muslimansku devojku
    sa pomalo izraženim stavom,
  • 9:51 - 9:54
    odmah sam u fazonu:
    "Šta ima? Hajde da se družimo."
  • 9:54 - 9:57
    Uđete u prostoriju u kojoj je neko
    sa kime ste išli u istu školu,
  • 9:57 - 9:58
    bavite se istim sportom,
  • 9:58 - 10:02
    postoji velika verovatnoća
    da ćete hteti da pomogne toj osobi.
  • 10:02 - 10:06
    Ali za osobu u prostoriji
    koja nema zajednička iskustva sa vama
  • 10:06 - 10:09
    postaje izuzetno teško
    da nađe tu povezanost.
  • 10:09 - 10:11
    Ideja pronalaženja nekoga drugačijeg
    za mentora,
  • 10:11 - 10:14
    nekoga ko nema isto poreklo kao i vi,
  • 10:14 - 10:15
    kakvo god to poreklo bilo,
  • 10:15 - 10:18
    znači otvaranje vrata ljudima
    koji ne mogu da stignu
  • 10:18 - 10:21
    do prokletog hodnika.
  • 10:21 - 10:25
    Jer, dame i gospodo, svet nije pravedan.
  • 10:25 - 10:27
    Ljudi se ne rađaju
    sa jednakim mogućnostima.
  • 10:27 - 10:28
    Ja sam rođena
  • 10:28 - 10:31
    u jednom od najsiromašnijih gradova
    na svetu, Kartumu.
  • 10:31 - 10:33
    Rodila sam se sa braon kožom,
    rodila sam se kao žensko,
  • 10:33 - 10:37
    i rođena sam muslimanka u svetu
    koji je prilično nepoverljiv prema nama
  • 10:37 - 10:39
    iz razloga koje ne mogu da kontrolišem.
  • 10:39 - 10:42
    Međutim, takođe priznajem činjenicu
    da sam rođena sa privilegijama.
  • 10:42 - 10:44
    Imam neverovatne roditelje,
  • 10:44 - 10:47
    pruženo mi je obrazovanje
  • 10:47 - 10:49
    i imala sam sreće
    da migriram u Australiju.
  • 10:49 - 10:52
    Ali isto tako,
    blagoslovena sam neverovatnim mentorima
  • 10:52 - 10:55
    koji su mi otvorili vrata
    za koja nisam ni znala da postoje.
  • 10:55 - 10:57
    Mentor koji mi je rekao:
  • 10:57 - 10:59
    "Hej, tvoja priča je zanimljiva.
  • 10:59 - 11:01
    Napišimo nešto o tome,
    tako da mogu to podelim sa ljudima."
  • 11:01 - 11:02
    Mentor koji je rekao:
  • 11:02 - 11:06
    "Znam da ti predstavljaš sve ono
    što ne pristaje australijskoj bušotini,
  • 11:06 - 11:07
    ali hajde u svakom slučaju."
  • 11:07 - 11:09
    I eto mene, govorim pred vama.
  • 11:09 - 11:10
    I nisam jedina.
  • 11:10 - 11:12
    Ima raznih ljudi u mojim zajednicama
  • 11:12 - 11:14
    koje sam videla kako im pomažu mentori.
  • 11:14 - 11:16
    Mladi musliman u Sidneju
  • 11:16 - 11:19
    koji je na kraju, uz pomoć svog mentora,
  • 11:19 - 11:22
    započeo takmičenje u poeziji u Benkstaunu
  • 11:22 - 11:24
    i sada je to postalo velika stvar.
  • 11:24 - 11:27
    I on može da promeni živote
    mnogih drugih mladih ljudi.
  • 11:27 - 11:28
    Ili jedna dama ovde u Brizbejnu,
  • 11:28 - 11:30
    Avganistanka koja je izbeglica,
  • 11:30 - 11:33
    koja jedva da je govorila engleski
    kada je došla u Australiju,
  • 11:33 - 11:35
    njeni mentori su je pomogli
    da postane lekar
  • 11:35 - 11:38
    i osvojila je našu nagradu
    Mladi Kvinslenđanin godine za 2008.
  • 11:38 - 11:40
    Ona je inspiracija.
  • 11:45 - 11:47
    Ovo baš i nije lako.
  • 11:49 - 11:51
    Ovo sam ja.
  • 11:51 - 11:55
    Ali takođe sam i žena
    u opremi za bušotinu,
  • 11:55 - 11:59
    a takođe sam i žena
    koja je na početku bila u abaju.
  • 11:59 - 12:02
    Da li biste izabrali da mi budete mentor
    da ste me videli
  • 12:02 - 12:04
    u jednoj od onih drugih verzija mene?
  • 12:04 - 12:07
    Jer ja sam ista ta osoba.
  • 12:07 - 12:10
    Moramo preći
    preko naših nesvesnih predrasuda,
  • 12:10 - 12:13
    naći nekog za podučavanje
    ko je na suprotnom kraju vašeg spektra
  • 12:13 - 12:15
    jer je za strukturne promene
    potrebno vreme,
  • 12:15 - 12:18
    a ja nemam toliko strpljenja.
  • 12:18 - 12:20
    Dakle, ako hoćemo da stvaramo promene,
  • 12:20 - 12:21
    ako ćemo da stvorimo svet
  • 12:21 - 12:24
    u kome svi imamo takve mogućnosti,
  • 12:24 - 12:26
    onda odaberite da otvorite vrata ljudima.
  • 12:26 - 12:29
    Jer možda mislite da različitost
    nema nikakve veze sa vama,
  • 12:29 - 12:31
    ali smo svi mi deo ovog sistema
  • 12:31 - 12:33
    i svi možemo biti deo tog rešenja.
  • 12:33 - 12:35
    A ako ne znate
    gde da pronađete nekog drugačijeg,
  • 12:35 - 12:37
    idite na mesta
    na koje inače ne biste išli.
  • 12:37 - 12:40
    Ako se prijavite
    za privatno podučavanje srednjoškolaca,
  • 12:40 - 12:41
    idite u lokalnu državnu školu
  • 12:41 - 12:44
    ili možda samo svratite
    u lokalni centar za podučavanje izbeglica.
  • 12:44 - 12:46
    Ili možda radite u kancelariji.
  • 12:46 - 12:49
    Izvucite tog novog diplomca
    koji izgleda potpuno izgubljeno -
  • 12:49 - 12:51
    jer to sam bila ja -
  • 12:51 - 12:52
    i otvorite mu vrata,
  • 12:52 - 12:54
    ne na tokenistički način, jer nismo žrtve,
  • 12:54 - 12:57
    već im pokažite mogućnosti
  • 12:57 - 12:59
    jer otvaranje vašeg sveta
  • 12:59 - 13:01
    učiniće da shvatite
    da imate pristup vratima
  • 13:01 - 13:03
    za koja oni nisu ni znali da postoje
  • 13:03 - 13:06
    a ni vi niste znali da ga nemaju.
  • 13:06 - 13:08
    Dame i gospodo,
  • 13:08 - 13:12
    postoji problem nedostatka mogućnosti
    u našoj zajednici,
  • 13:12 - 13:14
    naročito zbog nesvesnih predrasuda.
  • 13:14 - 13:18
    Ali svako od vas ima potencijal
    da to promeni.
  • 13:18 - 13:21
    Znam da ste danas dobili puno izazova,
  • 13:21 - 13:25
    ali ako možete, ponesite ovo sa sobom
    i razmislite o tome na drugačiji način,
  • 13:25 - 13:27
    jer različitost je magija.
  • 13:27 - 13:30
    Pozivam vas da prevaziđete
    svoju početnu percepciju
  • 13:30 - 13:33
    jer se kladim
  • 13:33 - 13:35
    da je verovatno pogrešna.
  • 13:35 - 13:37
    Hvala vam.
  • 13:37 - 13:40
    (Aplauz)
Title:
Šta moja marama znači za vas? | Jasmin Abdel-Mađid (Yassmin Abdel-Magied) | TEDxSouthBank
Description:

Ovaj govor je održan na lokalnom TEDx dogadaju, nezavisno od TED konferencija.

Nesvesne predrasude su rasprostranjen kulturalni pokretački faktor koji uzrokuje da donosimo pretpostavke na osnovu sopstvenog vaspitanja i životnih uticaja. Takve implicitne predrasude utiču na sve, i vreme je da postanemo pažljiviji, pametniji, bolji. U ovom smešnom, iskrenom razgovoru, Jasmin Abdel-Mađid koristi iznenađujući način da nas pozove da prevaziđemo svoju početnu percepciju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:50

Serbian subtitles

Revisions