Čemu me je blizak susret sa smrću naučio o životu
-
0:01 - 0:04Bilo je proleće 2011. godine
-
0:04 - 0:07i, kako to vole da kažu govornici
na diplomskim ceremonijama, -
0:07 - 0:10spremala sam se
da zakoračim u stvarni svet. -
0:11 - 0:13Nedavno sam diplomirala na fakultetu
-
0:13 - 0:16i preselila se u Pariz
da bih započela svoj prvi posao. -
0:17 - 0:21Moj san je bio da postanem ratni dopisnik,
-
0:21 - 0:23ali stvarni svet na koji sam naišla
-
0:23 - 0:27odveo me je u zaista
drugačiju zonu konflikta. -
0:29 - 0:31U 22. godini,
-
0:31 - 0:34dijagnostikovana mi je leukemija.
-
0:35 - 0:38Doktori su direktno rekli
meni i mojim roditeljima -
0:38 - 0:43da imam oko 35% šanse
preživljavanja na duže staze. -
0:44 - 0:49Nisam mogla da pojmim
šta je ta prognoza značila. -
0:49 - 0:54Ali sam shvatila da su se stvarnost
i život kakav sam zamislila za sebe -
0:54 - 0:55srušili.
-
0:56 - 1:01Preko noći sam izgubila posao,
stan, nezavisnost, -
1:01 - 1:05i postala sam pacijent broj 5624.
-
1:07 - 1:10Tokom naredne četiri godine
hemoterapije, kliničkog ispitivanja -
1:10 - 1:12i transplantacije koštane srži,
-
1:12 - 1:14bolnica je postala moj dom,
-
1:14 - 1:17a moj krevet je postao mesto
u kome sam živela 24 sata dnevno. -
1:18 - 1:22Pošto je bilo malo verovatno
da ću ikada ozdraviti, -
1:22 - 1:25morala sam da prihvatim
svoju novu realnost. -
1:25 - 1:28I prilagodila sam se.
-
1:28 - 1:32Počela sam da tečno govorim
jezik medicine, -
1:32 - 1:37sprijateljila se sa grupom
drugih mladih pacijenata obolelih od raka, -
1:37 - 1:41skupila ogromnu kolekciju neonskih perika
-
1:41 - 1:47i naučila da koristim
stalak za infuziju kao skejtbord. -
1:48 - 1:51Čak sam i ostvarila svoj san
da postanem ratni dopisnik, -
1:51 - 1:54mada ne onako kako sam očekivala.
-
1:54 - 1:58Počelo je blogom u kome sam izveštavala
iz prvih redova svog bolničkog kreveta, -
1:58 - 2:02što se pretvorilo u kolumnu
koju sam pisala za Njujork tajms -
2:02 - 2:04pod nazivom „Prekinuti život“.
-
2:05 - 2:06Ali -
(Aplauz) -
2:06 - 2:07Hvala.
-
2:07 - 2:09(Aplauz)
-
2:10 - 2:12Ali pre svega,
-
2:12 - 2:15bila sam usredsređena na preživljavanje.
-
2:16 - 2:18I - upozorenje za one koji nisu upućeni -
-
2:19 - 2:21(Smeh)
-
2:21 - 2:23preživela sam, da.
-
2:23 - 2:26(Aplauz)
-
2:28 - 2:31Zahvaljujući armiji ljudi od podrške,
-
2:31 - 2:35ne samo da sam još ovde,
već sam i izlečena od raka. -
2:35 - 2:36(Aplauz)
-
2:36 - 2:37Hvala.
-
2:37 - 2:39(Aplauz)
-
2:39 - 2:44Kada prođete kroz ovakvo
traumatično iskustvo, -
2:44 - 2:46ljudi se prema vama ophode drugačije.
-
2:46 - 2:50Počnu da vam govore koliko ih inspirišete.
-
2:50 - 2:53Kažu da ste ratnik.
-
2:53 - 2:54Nazivaju vas herojem,
-
2:55 - 2:57nekim ko je proživeo put mitskog heroja,
-
2:57 - 3:00ko je izdržao nemoguća iskušenja
-
3:00 - 3:03i, uprkos lošim izgledima,
doživeo da ispriča priču, -
3:03 - 3:07vrativši se bolji i hrabriji
zbog onoga kroz šta ste prošli. -
3:08 - 3:12To se definitivno poklapa
sa mojim iskustvom. -
3:12 - 3:15Rak je potpuno promenio moj život.
-
3:15 - 3:18Napustila sam bolnicu tačno znajući ko sam
-
3:18 - 3:20i šta želim da uradim u svetu.
-
3:20 - 3:23A sada, svaki dan kada sunce izađe,
-
3:23 - 3:25popijem veliku čašu soka od celera
-
3:25 - 3:28i nakon toga odradim 90 minuta joge.
-
3:29 - 3:35Onda zapišem 50 stvari
na kojima sam zahvalna na svitku papira -
3:35 - 3:39koji savijem u origami ždrala
i otpremim ga na put kroz prozor. -
3:40 - 3:41(Smeh)
-
3:41 - 3:44Da li zaista verujete u to?
-
3:44 - 3:46(Smeh)
-
3:46 - 3:48Ne radim ništa od toga.
-
3:48 - 3:49(Smeh)
-
3:49 - 3:54Mrzim jogu i nemam pojma
kako da napravim ždrala od papira. -
3:55 - 3:57Istina je da je za mene
-
3:57 - 4:02najteži deo mog iskustva sa rakom
nastupio kada je rak nestao. -
4:04 - 4:07To herojsko putovanje preživelog
koje vidimo u filmovima -
4:07 - 4:10i gledamo kako se odigrava na Instagramu -
-
4:10 - 4:11to je mit.
-
4:11 - 4:13Ne samo da to nije istinito,
već je i opasno, -
4:13 - 4:17jer briše stvarne izazove oporavka.
-
4:18 - 4:23Nemojte me pogrešno shvatiti -
neverovatno sam zahvalna što sam živa -
4:23 - 4:27i bolno sam svesna toga
da je ova borba privilegija -
4:27 - 4:29koju mnogi nemaju priliku da dožive.
-
4:29 - 4:32Ali važno je da vam kažem
-
4:32 - 4:37šta ta projekcija junaštva
i očekivanje stalne zahvalnosti -
4:37 - 4:40čini ljudima koji pokušavaju
da se oporave. -
4:40 - 4:44Jer se isceljivanje
ne završava izlečenjem. -
4:45 - 4:47Ono tu počinje.
-
4:48 - 4:52Nikada neću zaboraviti dan
kada sam otpuštena iz bolnice, -
4:52 - 4:54kada sam konačno završila lečenje.
-
4:55 - 5:01Te četiri godine hemoterapije
uzele su danak mojoj vezi -
5:01 - 5:03sa dugogodišnjim momkom,
-
5:03 - 5:05i on se malo pre toga odselio.
-
5:05 - 5:09Kada sam ušla u svoj stan, bilo je tiho.
-
5:10 - 5:11Jezivo tiho.
-
5:12 - 5:15Osoba koju sam želela
da pozovem u tom trenutku, -
5:15 - 5:18osoba za koju sam znala
da će sve razumeti, -
5:18 - 5:20bila je moja drugarica Melisa.
-
5:20 - 5:23Bila je takođe pacijentkinja
obolela od raka, -
5:23 - 5:25ali umrla je tri nedelje pre toga.
-
5:27 - 5:29Dok sam stajala na vratima stana,
-
5:30 - 5:31htela sam da plačem.
-
5:31 - 5:35Ali bila sam previše umorna
da bih plakala. -
5:35 - 5:37Nestalo je adrenalina.
-
5:37 - 5:39Osećala sam se kao da se srušio
-
5:39 - 5:44potporni zid koji mi je davao
stabilnost otkad sam dobila dijagnozu. -
5:44 - 5:51Provela sam proteklih 1 500 dana
neumorno radeći na jednom cilju: -
5:51 - 5:52preživljavanju.
-
5:53 - 5:54I sada kada sam to ostvarila,
-
5:54 - 6:00shvatila sam da uopšte
nemam pojma kako da živim. -
6:02 - 6:04Na papiru mi je, naravno, bilo bolje.
-
6:04 - 6:06Nisam imala leukemiju,
-
6:06 - 6:08moja krvna slika se vratila u normalu
-
6:08 - 6:11i invalidski čekovi
su ubrzo prestali da stižu. -
6:11 - 6:12Za spoljni svet,
-
6:13 - 6:17očigledno više nisam pripadala
kraljevstvu obolelih. -
6:18 - 6:22Ali u stvari nikada nisam bila
udaljenija od zdravog stanja. -
6:23 - 6:27Sva ta hemoterapija ostavila je
trajne fizičke posledice na moje telo. -
6:28 - 6:31Pitala sam se: „Kakav posao
mogu da zadržim -
6:31 - 6:35kada mi treba dremka
od četiri sata usred dana? -
6:35 - 6:38Kada zbog poremećenog imunog sistema
-
6:38 - 6:41i dalje stalno idem u hitnu pomoć?“
-
6:42 - 6:45A tu su bili i nevidljivi,
psihološki tragovi -
6:46 - 6:48koje je ostavila moja bolest:
-
6:48 - 6:50strah od recidiva,
-
6:50 - 6:52tuga koju nisam obradila,
-
6:52 - 6:58demoni PTSP-a koji su mi dolazili danima,
a ponekad i nedeljama. -
6:59 - 7:01Vidite, govorimo o povratku u stari život
-
7:01 - 7:05u kontekstu rata i zatvoreništva.
-
7:05 - 7:06Ali ne pričamo toliko o tome
-
7:06 - 7:11u kontekstu drugih traumatičnih
iskustava kao što je bolest. -
7:12 - 7:16Pošto me niko nije upozorio
na probleme povratka, -
7:16 - 7:19mislila sam da nešto
mora da nije u redu sa mnom. -
7:19 - 7:21Bilo me je sramota,
-
7:21 - 7:24i uz veliku krivicu sam podsećala sebe
-
7:24 - 7:26koliko imam sreće što sam uopšte živa
-
7:26 - 7:29kada toliko ljudi,
kao moja drugarica Melisa, nisu. -
7:30 - 7:34Ali većinu dana sam se budila
osećajući se tako tužno i izgubljeno -
7:34 - 7:36da sam jedva mogla da dišem.
-
7:36 - 7:41Ponekad bih čak i maštala
o tome da se ponovo razbolim. -
7:42 - 7:43I da vam kažem,
-
7:43 - 7:47ima toliko mnogo boljih stvari za maštanje
-
7:47 - 7:50kada ste u dvadesetim
i odnedavno slobodni. -
7:50 - 7:51(Smeh)
-
7:51 - 7:55Ali nedostajao mi je bolnički ekosistem.
-
7:55 - 7:59Kao i ja, svi su tamo bili falični.
-
7:59 - 8:03Ali ovde, među živima,
osećala sam se kao uljez, -
8:03 - 8:06preplavljena i nesposobna da funkcionišem.
-
8:07 - 8:11Takođe mi je nedostajao osećaj jasnoće
koji sam imala kada sam bila najbolesnija. -
8:12 - 8:17Gledanje svojoj smrtnosti pravo u oči
na neki način pojednostavljuje stvari, -
8:17 - 8:21preusmerava vam fokus
na ono što je zaista bitno. -
8:21 - 8:23A kao bolesna sam se zavetovala
da će, ako preživim, -
8:23 - 8:25to biti vredno nečega.
-
8:25 - 8:28Moraće to biti zarad dobrog života,
avanturističkog života, -
8:28 - 8:29smislenog života.
-
8:30 - 8:32Ali je proizašlo pitanje,
kada sam se izlečila: -
8:32 - 8:34kako?
-
8:35 - 8:40Imala sam 27 godina i bila bez posla,
bez partnera, bez strukture. -
8:40 - 8:44I ovoga puta nisam imala protokole lečenja
niti uputstva po otpustu -
8:44 - 8:46kojima bih se rukovodila nadalje.
-
8:47 - 8:53Ali zato sam imala inboks
pun poruka na internetu -
8:53 - 8:54od nepoznatih ljudi.
-
8:55 - 8:56Tokom godina,
-
8:56 - 8:59ljudi širom sveta su čitali moju kolumnu
-
8:59 - 9:03i odgovarali su na nju pismima,
komentarima i imejlovima. -
9:04 - 9:09Bilo je tu svačega, kao što to obično biva
kada se radi o piscima. -
9:10 - 9:12Dobila sam puno saveta koje nisam tražila
-
9:12 - 9:16o tome kako da izlečim rak
pomoću stvari kao što su eterična ulja. -
9:17 - 9:21Dobila sam neka pitanja
o veličini brushaltera koju nosim. -
9:21 - 9:23Ali uglavnom -
-
9:23 - 9:24(Smeh)
-
9:24 - 9:28uglavnom su mi se javljali ljudi koji su,
na sebi svojstvene načine, -
9:28 - 9:31razumeli kroz šta sam prolazila.
-
9:32 - 9:35Javila mi se tinejdžerka iz Floride
-
9:35 - 9:37koja je, kao i ja,
završila sa hemoterapijom -
9:37 - 9:41i napisala mi je poruku
koja se većinom sastojala od emodžija. -
9:42 - 9:47Javio mi se profesor istorije umetnosti
u penziji iz Ohaja po imenu Hauard, -
9:47 - 9:49koji je većinu života proveo
-
9:49 - 9:52u borbi sa misterioznom,
iscrpljujućom bolešću -
9:52 - 9:55koju je imao još otkad je bio mladić.
-
9:55 - 10:00Javio mi se zatvorenik
osuđen na smrtnu kaznu u Teksasu -
10:00 - 10:02po imenu Mali Dži Kju,
-
10:03 - 10:05što je skraćenica za „gangster Kvin“.
-
10:05 - 10:08Nikada u životu nije bio bolestan.
-
10:08 - 10:11Uradi 1 000 sklekova
za početak svakog jutra. -
10:11 - 10:14Ali povezao se sa nečim
što sam opisala u jednoj kolumni -
10:14 - 10:16kao svoje „zarobljeništvo“,
-
10:16 - 10:20kao i za iskustvo zatočenosti
u malenoj fluorescentnoj prostoriji. -
10:21 - 10:26„Znam da se naše situacije
razlikuju“, napisao mi je. -
10:26 - 10:30„Ali pretnja smrti vreba
u obema našim senkama.“ -
10:32 - 10:36U tim usamljenim prvim nedeljama
i mesecima mog oporavka, -
10:36 - 10:40ti neznanci i njihove reči
postale su spas, -
10:40 - 10:43pošiljke od ljudi
toliko različitog porekla, -
10:43 - 10:45sa toliko različitih iskustava,
-
10:45 - 10:47a koje su mi pokazivale jedno te isto:
-
10:49 - 10:52možete biti taoci
-
10:52 - 10:55najgore stvari koja vam se ikada dogodila
-
10:55 - 10:58i dozvoliti joj da vam otme
dane koji vam preostaju -
10:58 - 11:01ili možete naći način da nastavite dalje.
-
11:03 - 11:07Znala sam da moram da nešto promenim.
-
11:07 - 11:10Htela sam da opet budem u pokretu
-
11:10 - 11:15da bih otkrila kako da se iščupam
i vratim se u svet. -
11:15 - 11:19Tako sam rešila
da krenem na pravo putovanje - -
11:20 - 11:23ne na ono glupo putovanje raka
-
11:23 - 11:26niti na putovanje mitskog heroja
na kojem su svi mislili da treba da budem, -
11:26 - 11:29već na pravo putovanje
sa spakovanim torbama. -
11:31 - 11:34Sve što posedujem
sam smestila u skladište, -
11:36 - 11:39izdala svoj stan, pozajmila auto
-
11:39 - 11:44i nagovorila dragog,
ali i pomalo smrdljivog prijatelja, -
11:44 - 11:45da mi se pridruži.
-
11:45 - 11:47(Smeh)
-
11:47 - 11:53Moj pas Oskar i ja smo se zajedno
zaputili na put od 24 000 kilometara -
11:53 - 11:55po Sjedinjenim Državama.
-
11:55 - 12:00Usput smo posetili
neke od neznanaca koji su mi pisali. -
12:01 - 12:02Bio mi je potreban njihov savet,
-
12:02 - 12:05a i da im se zahvalim.
-
12:05 - 12:10Otišla sam u Ohajo i boravila
kod Hauarda, profesora u penziji. -
12:11 - 12:14Kada pretrpite gubitak ili traumu,
-
12:14 - 12:17možete imati potrebu da zaštitite srce.
-
12:17 - 12:21Ali Hauard me je podsticao
da se otvorim za neizvesnost, -
12:21 - 12:26za mogućnosti nove ljubavi
i novih gubitaka. -
12:27 - 12:29Hauard se nikada neće izlečiti od bolesti.
-
12:29 - 12:33Ni kao mladić nije mogao da predvidi
koliko dugo će živeti. -
12:33 - 12:36Ali to ga nije sprečilo da se oženi.
-
12:36 - 12:38Hauard sada ima unučiće
-
12:38 - 12:42i svake nedelje ide sa ženom
na časove balskog plesa. -
12:42 - 12:43Kada sam ih posetila,
-
12:43 - 12:47nedavno pre toga su proslavili
50. godišnjicu braka. -
12:48 - 12:50U pismu mi je napisao:
-
12:50 - 12:53„Smisao se ne pronalazi
u materijalnom svetu; -
12:53 - 12:57nije u večerama, džezu,
koktelima niti razgovorima. -
12:57 - 13:01Smisao je ono što ostaje
kada se ukloni sve ostalo.“ -
13:03 - 13:07Išla sam u Teksas i posetila
Malog Dži Kjua na smrtnoj kazni. -
13:08 - 13:11Pitao me je šta sam radila
da mi prođe sve to vreme -
13:11 - 13:13koje sam provela u bolničkoj sobi.
-
13:14 - 13:19Kada sam mu rekla
da sam se baš izveštila u „Skreblu“, -
13:19 - 13:22rekao je: „I ja!“ i objasnio kako,
-
13:22 - 13:25iako većinu dana provodi u samici,
-
13:25 - 13:29on i njegovi susedi zatvorenici
prave društvene igre od papira -
13:29 - 13:32i jedni drugima izvikuju poteze
kroz proreze za hranu - -
13:33 - 13:39što svedoči o neverovatnoj
izdržljivosti ljudskog duha -
13:39 - 13:43i našoj sposobnosti da se prilagodimo
uz pomoć kreativnosti. -
13:44 - 13:46Poslednja stanica mi je bila u Floridi,
-
13:46 - 13:50da bih videla tu tinejdžerku
koja mi je slala sve one emodžije. -
13:51 - 13:54Zove se Unikat, što je savršeno,
-
13:54 - 13:57zato što najviše zrači
i ima više znatiželje -
13:57 - 13:59od svih ljudi koje sam srela u životu.
-
13:59 - 14:02Pitala sam je šta hoće
sledeće da uradi i rekla je: -
14:02 - 14:04„Hoću da upišem fakultet, da putujem,
-
14:04 - 14:07da jedem čudnu hranu koju nikada pre
nisam probala, kao što je hobotnica, -
14:07 - 14:09da dođem da te posetim u Njujorku
-
14:09 - 14:11i da idem na kampovanje,
mada se bojim buba, -
14:11 - 14:12ali i dalje hoću na kampovanje.“
-
14:14 - 14:16Divila sam joj se
-
14:16 - 14:21što može da bude tako optimistična
i tako puna planova za budućnost, -
14:22 - 14:23s obzirom na sve kroz šta je prošla.
-
14:24 - 14:26Ali, kako mi je Unikat pokazala,
-
14:26 - 14:31mnogo je radikalnije
i opasnije gajiti nadu -
14:31 - 14:33nego živeti u strahu.
-
14:35 - 14:39Najvažnije što sam naučila
na tom putovanju -
14:39 - 14:43jeste to da podela na bolesne i zdrave -
-
14:43 - 14:45ona ne postoji.
-
14:45 - 14:48Granica je porozna.
-
14:48 - 14:50Kako živimo sve duže i duže,
-
14:50 - 14:54preživljavajući bolesti i povrede
koje bi ubile naše bake i deke, -
14:54 - 14:55pa čak i naše roditelje,
-
14:55 - 15:00velika većina nas će putovati
naizmenično u ove svetove, -
15:00 - 15:03pri čemu ćemo većinu života
provesti negde između njih. -
15:04 - 15:07To su uslovi našeg postojanja.
-
15:08 - 15:12Volela bih da mogu da kažem da se,
otkad sam došla kući sa putovanja, -
15:12 - 15:15osećam potpuno zalečeno.
-
15:15 - 15:16Nije tako.
-
15:17 - 15:19Ali kada sam prestala da očekujem od sebe
-
15:19 - 15:23da ponovo postanem osoba
kakva sam bila pre dijagnoze, -
15:23 - 15:28kada sam naučila da prihvatim
svoje telo i njegova ograničenja, -
15:28 - 15:31zaista sam počela da se osećam bolje.
-
15:31 - 15:35Naposletku, mislim da je u tome trik:
-
15:35 - 15:39da prestanemo da sagledavamo
svoje zdravlje kao binarno, -
15:39 - 15:41između bolesti i zdravlja,
-
15:41 - 15:42zdravog i nezdravog,
-
15:42 - 15:44čitavog i oštećenog,
-
15:44 - 15:48da prestanemo da mislimo da postoji
neko divno, savršeno dobrostanje -
15:48 - 15:50kome treba težiti
-
15:50 - 15:54i da prestanemo da živimo u stanju
stalnog nezadovoljstva -
15:54 - 15:55dok ga ne dostignemo.
-
15:57 - 16:02Svako od nas će imati prekide u životu,
-
16:02 - 16:05bilo da je to zbog dijagnoze
koja će povući uzicu -
16:05 - 16:09ili zbog nekog drugog bola
ili traume koja nas obara. -
16:10 - 16:16Moramo naći načine da živimo između,
-
16:16 - 16:20tako da se snalazimo sa bilo kakvim
telom i umom koje trenutno imamo. -
16:21 - 16:27Ponekad je potrebna samo genijalnost
ručno napravljene igre Skrebl -
16:27 - 16:32ili pronalaženje tog ogoljenog smisla
u ljubavi porodice -
16:32 - 16:34i u noći na plesnom podijumu,
-
16:34 - 16:37ili ta radikalna, opasna nada
-
16:37 - 16:41za koju pretpostavljam da će jednog dana
navesti tinejdžerku koja se užasava buba -
16:41 - 16:43da ode na kampovanje.
-
16:44 - 16:46Ako ste u stanju da to uradite,
-
16:46 - 16:50onda ste krenuli na put pravog heroja.
-
16:50 - 16:54Postigli ste ono
što zaista znači biti dobro, -
16:54 - 17:01a to je: biti živ u najhaotičnijem,
najbogatijem, najcelovitijem smislu. -
17:01 - 17:03Hvala, to je sve od mene.
-
17:03 - 17:06(Aplauz)
-
17:06 - 17:07Hvala.
-
17:07 - 17:10(Aplauz)
- Title:
- Čemu me je blizak susret sa smrću naučio o životu
- Speaker:
- Sulejka Džavad (Suleika Jaouad)
- Description:
-
„Najteži deo mog iskustva sa rakom nastupio je kada je rak nestao“, kaže autorka Sulejka Džavad. U ovom žestokom i duhovitom govoru prepunom mudrosti, ona nas poziva da razmišljamo izvan granice između bolesti i zdravlja, uz pitanje: kako početi iznova i pronaći smisao nakon prekida u životu?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:23
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What almost dying taught me about living |