Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo u moru. Priča o dvoje preživelih |Melisa Fleming (Melissa Fleming) | TEDxThessaloniki
-
0:12 - 0:17Svakog dana slušam zastrašujuće priče
o ljudima koji beže od smrti -
0:17 - 0:21preko opasnih granica
i neprijateljskih mora. -
0:22 - 0:26Ali ima jedna priča
koja me drži budnom po noći, -
0:26 - 0:28a to je priča o Doi.
-
0:28 - 0:31Sirijskoj izbeglici od 19 godina,
-
0:31 - 0:34koja je živela
iscrpljujući život u Egiptu. -
0:36 - 0:38Radila je kao nadničarka.
-
0:38 - 0:43Njen otac je stalno mislio
na svoj uspešni posao u Siriji, -
0:43 - 0:47koji je bomba raznela u paramparčad.
-
0:48 - 0:53Rat koji ih je doveo tu,
buktao je četvrtu godinu za redom. -
0:54 - 0:57A zajednica koja ih je nekad
spremno dočekala, -
0:57 - 0:59bila ih je sita.
-
1:00 - 1:04Jednoga dana su muškarci na motorima
pokušali da je kidnapuju. -
1:04 - 1:08Nekada ambiciozni đak
koji je jedino mislio na budućnost, -
1:09 - 1:12sada je bila uplašena sve vreme.
-
1:13 - 1:15Ali je takođe bila puna nade
-
1:15 - 1:20jer je bila zaljubljena u drugara,
izbeglicu iz Sirije po imenu Basem. -
1:21 - 1:25Basem se takođe mučio u Egiptu,
pa je rekao Doi: -
1:26 - 1:29"Pođimo u Evropu;
zatražimo azil, sigurnost. -
1:29 - 1:33Ja ću da radim, ti možeš da studiraš -
to je obećanje novog života." -
1:34 - 1:37I tražio je od njenog oca ruku
da je oženi. -
1:38 - 1:39A njen otac je pristao.
-
1:40 - 1:45Ali su znali da bi stigli do Evrope,
moraće da rizikuju svoje živote, -
1:46 - 1:49putujući preko Sredozemnog mora,
-
1:49 - 1:54stavljajući se u ruke krijumčara,
koji su poznati po svojoj okrutnosti. -
1:55 - 1:58A Doa je bila preplašena vode.
-
1:59 - 2:02Oduvek se plašila vode.
Nikada nije naučila da pliva. -
2:04 - 2:08Bio je avgust te godine
i već je 2000 ljudi poginulo -
2:09 - 2:11pokušavajući da pređu Mediteran,
-
2:11 - 2:15ali Doa je imala prijatelja koji je uspeo
da stigne skroz do Severne Evrope, -
2:15 - 2:18pa je razmišljala: "Možda i mi uspemo."
-
2:18 - 2:21Stoga je pitala roditelje
da li može da pođe s Basemom -
2:21 - 2:24i nakon mučne rasprave, pristali su,
-
2:25 - 2:30a Basem je uplatio svu ušteđevinu -
2 500 dolara po osobi - -
2:31 - 2:32krijumčarima.
-
2:33 - 2:35Bilo je subotnje jutro
kada je stigao poziv -
2:36 - 2:41i autobus ih je dovezao do plaže,
na stotine ljudi je bilo na plaži. -
2:41 - 2:45Mali čamci su ih prevozili
do starog broda za pecanje, -
2:45 - 2:48njih 500 je bilo natrpano na tom brodu,
-
2:48 - 2:51300 ispod, 500 iznad.
-
2:52 - 2:56Tu su bili Sirijci, Palestinci,
Afrikanci, muslimani i hrišćani, -
2:56 - 3:03100 dece, uključujući i Sandru -
malenu Sandru od šest godina - -
3:04 - 3:07i Masu od 18 meseci.
-
3:08 - 3:11Tu su bile čitave porodice
natrpane, rame uz rame, -
3:11 - 3:13stopalo uz stopalo.
-
3:13 - 3:18Doa je sedela nogu pribijenih uz grudi,
-
3:19 - 3:21Basem ju je držao za ruku.
-
3:22 - 3:25Drugog dana na vodi,
bilo im je muka od brige -
3:25 - 3:28i bilo im je muka u stomacima
zbog uzburkanog mora. -
3:29 - 3:32Trećeg dana, Doa je imala predosećanje.
-
3:33 - 3:37Rekla je Basemu:
"Strahujem da nećemo uspeti. -
3:37 - 3:39Strahujem da će brod da potone."
-
3:40 - 3:43A Basem joj je rekao:
"Molim te, budi strpljiva. -
3:44 - 3:46Stići ćemo do Švedske, venčaćemo se
-
3:47 - 3:49i imaćemo budućnost."
-
3:50 - 3:53Četvrtog dana,
putnici su postajali uzrujani. -
3:54 - 3:56Pitali su kapetana: "Kada ćemo stići?"
-
3:57 - 4:00Rekao im je da ućute i izvređao ih je.
-
4:01 - 4:05Rekao je: "Za 16 sati
stići ćemo na obale Italije." -
4:05 - 4:07Bili su slabi i iscrpljeni.
-
4:08 - 4:12Ubrzo su videli brod kako se približava -
manji brod, sa 10 muškaraca na njemu, -
4:12 - 4:15koji su počeli da viču na njih,
dobacujući uvrede, -
4:16 - 4:20gađajući ih štapovima,
tražeći od njih da se iskrcaju -
4:20 - 4:24i da pređu na ovaj manji,
manje podesan brod za plovidbu. -
4:24 - 4:27Roditelji su bili preplašeni zbog dece
-
4:27 - 4:31i kolektivno su odbili da se iskrcaju.
-
4:32 - 4:35Pa je brod ljutito odjurio
-
4:36 - 4:38i pola sata kasnije se vratio
-
4:40 - 4:45i počeli su namerno da prave rupu
na boku Doinog broda, -
4:46 - 4:48tačno ispod mesta
gde su ona i Basem sedeli. -
4:51 - 4:53I čula ih je kako viču:
-
4:54 - 4:57"Neka ribe jedu vaše meso!"
-
4:58 - 5:04Te su počeli da se smeju
dok se brod prevrtao i tonuo. -
5:05 - 5:08300 ljudi u potpalublju
je bilo osuđeno na smrt. -
5:08 - 5:12Doa se držala za stranu broda dok je tonuo
-
5:13 - 5:20i gledala je sa užasom kako propeler
seče na komadiće detence. -
5:21 - 5:23Basem joj je rekao: "Molim te, pusti se,
-
5:23 - 5:26ili će te propeler povući i ubiti i tebe."
-
5:27 - 5:29I sećate se - ona ne zna da pliva.
-
5:30 - 5:34Ali ona se pušta
i počinje da pokreće ruke i noge, -
5:34 - 5:35misleći: "Ovako se pliva."
-
5:35 - 5:39I nekim čudom, Basem je pronašao šlauf.
-
5:40 - 5:43Bio je to jedan od dečjih šlaufa
-
5:43 - 5:46kojim su se nekad igrali
u bazenima i na mirnom moru. -
5:47 - 5:49I Doa se popela na šlauf,
-
5:49 - 5:52ruke i noge su joj visile sa strane.
-
5:54 - 5:55Basem je bio dobar plivač,
-
5:56 - 5:59pa je držao za ruku
i probijao se kroz vodu. -
6:01 - 6:03Oko njih su bili leševi.
-
6:03 - 6:06Prvobitno je oko 100 ljudi preživelo
-
6:06 - 6:10i počeli su da se okupljaju u grupama,
moleći se za spas. -
6:10 - 6:14Ali kako je dan prošao i niko nije došao,
-
6:14 - 6:16neki ljudi su izgubili nadu
-
6:16 - 6:18i Doa i Basem su posmatrali
-
6:19 - 6:25kako muškarci u daljini skidaju
svoje prsluke i tonu u vodi. -
6:26 - 6:32Prišao im je jedan muškarac
s bebom nakrkačenom na ramenu, -
6:32 - 6:34starom devet meseci - Malek.
-
6:34 - 6:39Držao se za limenu kantu od benzina,
kako bi plutao, i rekao im je: -
6:39 - 6:41"Plašim se da neću preživeti.
-
6:41 - 6:44Suviše sam slab. Nemam više hrabrosti."
-
6:44 - 6:49I predao je malenu Malek Basemu i Doi,
-
6:49 - 6:52a oni su je prebacili
na šlauf za spasavanje. -
6:54 - 6:58Dakle, sad ih je bilo troje:
Doa, Basem i malena Malek. -
6:59 - 7:01Dozvolite da napravim pauzu ovde
-
7:02 - 7:04i postavim pitanje:
-
7:04 - 7:09zašto izbeglice poput Doe
prave ovakve rizike? -
7:11 - 7:15Milioni izbeglica žive u egzilu, u limbu.
-
7:17 - 7:22Žive u državama, bežeći od rata koji bukti
-
7:22 - 7:24već četiri godine.
-
7:26 - 7:29Čak i da žele da se vrate, ne mogu.
-
7:29 - 7:31Njihovi domovi, poslovi,
-
7:32 - 7:35njihovi gradovi i velegradovi
su skroz uništeni. -
7:35 - 7:37I sama sam to videla
-
7:38 - 7:40tokom nedavne posete Homsu u Siriji.
-
7:42 - 7:45Ovo je grad
sa UNESCO-ove liste svetskih baština, -
7:45 - 7:50a ovako sada izgleda taj grad
koji je nekad bio živopisan. -
7:50 - 7:56Dakle, ljudi i dalje beže preko granica
u susedne države, -
7:57 - 8:01a mi gradimo izbegličke kampove
za njih u pustinji. -
8:01 - 8:04Na stotine hiljada ljudi
živi u ovakvim kampovima -
8:05 - 8:10i na hiljade i hiljade još,
milioni žive u gradovima i velegradovima. -
8:10 - 8:11A zajednice
-
8:11 - 8:14u susednim državama
koje su ih nekad prihvatale -
8:14 - 8:16raširenih ruku i otvorenog srca,
-
8:16 - 8:17sada su preplavljene.
-
8:18 - 8:22Prosto nema dovoljno škola,
vodovodne mreže, sanitacije. -
8:23 - 8:27Čak ni bogate evropske države
ne bi mogle da se izbore s takvim prilivom -
8:27 - 8:31bez ogromnih investicija.
-
8:33 - 8:38Rat u Siriji je proterao
skoro četiri miliona ljudi preko granice, -
8:38 - 8:43ali preko sedam miliona ljudi je
u bekstvu unutar države. -
8:43 - 8:46To znači da je
više od pola sirijske populacije -
8:47 - 8:49bilo prinuđeno na izbeglištvo.
-
8:49 - 8:54Vratimo se na susedne države
koje su prihvatile mnoge od njih. -
8:55 - 8:59One osećaju da je bogatiji svet
učinio premalo da im pomogne. -
9:01 - 9:05A dani su se pretvorili u mesece,
meseci u godine. -
9:07 - 9:10Izbeglice su trebale da ostanu privremeno.
-
9:10 - 9:13Vratimo se Doi i Basemu koji su u vodi.
-
9:14 - 9:18Drugi dan su u vodi
i Basem je postajao sve slabiji. -
9:19 - 9:22I sada je bio red na Dou da kaže Basemu:
-
9:23 - 9:29"Ljubavi, neka te nada održava
i vera u našu budućnost. Uspećemo." -
9:30 - 9:32A on joj je rekao:
-
9:33 - 9:36"Žao mi je, ljubavi,
što sam te doveo u ovu situaciju. -
9:37 - 9:41Nikada nisam voleo nikoga
onoliko koliko volim tebe." -
9:43 - 9:46I prepustio se dubinama,
-
9:46 - 9:52a Doa je posmatrala kako se
ljubav njenog života davi pred njom. -
9:56 - 9:58Kasnije tog dana,
-
9:59 - 10:04Doi je prišla majka sa malenom
18-mesečnom kćerkom, Masom. -
10:05 - 10:08To je bila devojčica
čiju sam vam sliku ranije pokazala, -
10:08 - 10:09ona u prsluku za spasavanje.
-
10:10 - 10:12Njena starija sestra Sandra
se upravo udavila -
10:12 - 10:16i njena majka je znala da mora
da učini sve što je u njenoj moći -
10:16 - 10:18da spase svoju kćerku.
-
10:18 - 10:21Pa je rekla Doi: "Molim te, uzmi ovo dete.
-
10:22 - 10:26Neka bude deo tebe. Ja neću preživeti."
-
10:28 - 10:30A onda se odmakla i udavila.
-
10:32 - 10:36Pa se Doa, 19-ogodišnja izbeglica
koja se plašila vode, -
10:36 - 10:38koja nije znala da pliva,
-
10:38 - 10:43zatekla odgovornom za dve bebe.
-
10:44 - 10:47A one su bile žedne i bile su gladne
i bile su uznemirene, -
10:48 - 10:50a ona je davala sve od sebe da ih zabavi,
-
10:50 - 10:54pevala im je, govorila reči iz Kurana.
-
10:56 - 11:00Oko njih tela su se nadimala i tamnila.
-
11:01 - 11:02Sunce je peklo po danu.
-
11:02 - 11:05Noću je sijao hladan mesec
i bila je magla. -
11:05 - 11:07Bilo je veoma zastrašujuće.
-
11:09 - 11:16Četvrtog dana u vodi,
još jedan čovek joj je prišao - -
11:16 - 11:20ovo je taj prizor,
Doa je verovatno ovako izgledala -
11:20 - 11:22sa dva deteta na šlaufu.
-
11:22 - 11:26Četvrtog dana je došla žena
i obratila joj se -
11:26 - 11:29i zamolila je da prihvati još jedno dete -
-
11:29 - 11:32dečačića, od svega četiri godine.
-
11:34 - 11:37Kada je Doa prihvatila dečačića
i nakon što se majka udavila, -
11:38 - 11:39rekla je detetu koje je jecalo:
-
11:39 - 11:43"Otišla je samo da ti nađe vodu i hranu."
-
11:45 - 11:47Međutim njegovo srce je uskoro stalo
-
11:47 - 11:51i Doa ga je morala spustiti u vodu.
-
11:52 - 11:53Kasnije tog dana,
-
11:54 - 11:57pogledala je u nebo ispunjena nadom
-
11:57 - 12:01jer je videla dva aviona
kako preleću nebom. -
12:01 - 12:06Mahala je rukama u nadi da će je videti,
-
12:06 - 12:08ali avioni su uskoro nestali.
-
12:09 - 12:11No tog popodneva, dok je sunce zalazilo,
-
12:12 - 12:15videla je brod, trgovačko plovilo.
-
12:16 - 12:20I rekla je: "Molim te, Bože, da me spasu."
-
12:20 - 12:23Mahala je rukama i imala je osećaj
da ih je dovikivala oko dva sata. -
12:24 - 12:28Postalo je mračno,
ali su je naposletku reflektori otkrili -
12:28 - 12:30i dobacili su joj uže,
-
12:31 - 12:35zapanjeni prizorom žene
koja drži dva deteta. -
12:37 - 12:39Dovukli su ih na brod,
doneli kiseonik i ćebad, -
12:40 - 12:43a helikopter iz Grčke
je došao da ih pokupi -
12:43 - 12:45i da ih odnese na ostrvo Krit.
-
12:46 - 12:49Međutim, Doa je pogledala dole i pitala:
"Šta je s Malek?" -
12:50 - 12:53Rekli su joj da bebica nije preživela -
-
12:53 - 12:57poslednji dah je udahnula
na brodskoj klinici. -
12:58 - 13:03No Doa je bila sigurna, dok su
ih podizali na čamac za spasavanje, -
13:04 - 13:07da se bebica devojčica smešila.
-
13:09 - 13:15Samo 11 od 500 ljudi
je preživelo taj brodolom. -
13:16 - 13:20Nikada nije otvarana međunarodna istraga
o tome šta se desilo. -
13:21 - 13:25Bilo je nekih medijskih izveštavanja
o masovnim ubicama na moru, -
13:25 - 13:27užasna tragedija,
-
13:27 - 13:29no to je trajalo samo dan.
-
13:30 - 13:33I mediji su nastavili dalje.
-
13:34 - 13:38U međuvremenu, na pedijatriji na Kritu,
-
13:39 - 13:42malena Masa je bila na granici smrti.
-
13:44 - 13:47Bila je uistinu dehidrirana.
Bubrezi su joj otkazivali. -
13:47 - 13:50Vrednosti glukoze
su joj bile opasno niske. -
13:50 - 13:53Doktori su učinili sve što je bilo
u njihovoj lekarskoj moći da ih spase, -
13:53 - 13:57a grčke medicinske sestre
se nisu odvajale od nje, -
13:57 - 13:59držeći je, grleći je, pevajući joj.
-
13:59 - 14:04Moje kolege su je takođe posećivale
i govorile joj lepe reči na arapskom. -
14:05 - 14:09Neverovatno, ali malena Masa je preživela.
-
14:09 - 14:13I ubrzo je grčka štampa
počela da izveštava o čudesnoj bebi, -
14:14 - 14:21koja je preživela četiri dana u vodi
bez hrane i pića, -
14:22 - 14:26a ponude za usvajanje
su stizale iz svih krajeva zemlje. -
14:28 - 14:31U međuvremenu,
Doa je bila u drugoj bolnici na Kritu, -
14:31 - 14:33mršava, dehidrirana.
-
14:34 - 14:39Egipatska porodica
je bila uz nju sve to vreme -
14:40 - 14:44i prihvatili su je u svoj dom
čim je otpuštena iz bolnice. -
14:45 - 14:49Ubrzo se pročulo
za Doinu borbu za opstanak -
14:50 - 14:53i broj telefona je objavljen na Fejzbuku.
-
14:54 - 14:56Počele su da stižu poruke.
-
14:57 - 15:01"Doa, da li znaš
šta se desilo s mojim bratom? -
15:03 - 15:09Mojom sestrom? Mojim roditeljima?
Mojim prijateljima? Da li su preživeli?" -
15:10 - 15:12Jedna od poruka je glasila:
-
15:13 - 15:19"Doa, verujem da si spasila
moju malenu nećaku, Masu." -
15:20 - 15:23Uz nju je stigla ova slika.
-
15:24 - 15:26Bila je to poruka od Masinog strica,
-
15:27 - 15:31izbeglice iz Sirije
koji se s porodicom domogao Švedske, -
15:31 - 15:34takođe je s njima Masina starija sestra.
-
15:34 - 15:40Nadamo se da će uskoro Masa biti
s njim u Švedskoj, -
15:40 - 15:45a do tada o njoj se brinu
u prelepom sirotištu u Atini. -
15:47 - 15:52A Doa? Pa, pročulo se i za njen opstanak.
-
15:53 - 15:57Mediji su pisali o ovoj vižljastoj ženi
-
15:57 - 16:02i nisu mogli da zamisle
kako je preživela sve vreme -
16:02 - 16:04u takvim uslovima na tom moru,
-
16:04 - 16:08i pritom spase još jedan život.
-
16:09 - 16:14Atinska akademija, jedna
od najprestižnijih grčkih institucija -
16:15 - 16:18joj je dodelila nagradu za hrabrost
-
16:18 - 16:21i ona zavređuje sve pohvale
-
16:21 - 16:23i zaslužuje još jednu priliku.
-
16:24 - 16:28Ali ona i dalje želi da ode u Švedsku.
-
16:28 - 16:31Želi da se ujedini
sa svojom porodicom tamo. -
16:31 - 16:35Želi da dovede tamo majku,
oca i mlađu braću i sestre, -
16:35 - 16:37što dalje iz Egipta
-
16:37 - 16:40i ja verujem da će uspeti.
-
16:40 - 16:43Želi da postane advokatica ili političarka
-
16:43 - 16:47ili neko ko može
da pomogne u borbi protiv nepravde. -
16:48 - 16:51Ona je neverovatan borac.
-
16:52 - 16:54Ali moram da pitam:
-
16:55 - 16:57šta da ona nije morala da rizikuje?
-
16:57 - 16:59Zašto je morala da prođe kroz sve to?
-
17:00 - 17:05Zašto nije postojao legalan način
da studira u Evropi? -
17:05 - 17:09Zašto Masa nije mogla
poći avionom u Švedsku? -
17:09 - 17:12Zašto Basem nije mogao da nađe posao?
-
17:13 - 17:18Zašto ne postoji obimniji program
raseljavanja sirijskih izbeglica, -
17:18 - 17:22žrtava najgoreg rata našeg doba?
-
17:23 - 17:28Svet je to uradio za Vijetnamce 1970-ih.
Zašto ne i ovaj put? -
17:29 - 17:34Zašto imamo tako mala ulaganja
u susedne države, -
17:34 - 17:37koje zbrinjavaju tolike izbeglice?
-
17:38 - 17:40I zašto, ovo je suštinsko pitanje,
-
17:41 - 17:47je tako malo učinjeno da se zaustave
ratovi, proganjanja -
17:47 - 17:51i siromaštvo koje tera tolike ljude
-
17:52 - 17:54na obale Evrope?
-
17:55 - 17:57Dok se ovi problemi ne reše,
-
17:58 - 18:00ljudi će nastaviti da idu preko mora
-
18:01 - 18:04i da traže sigurnost i azil.
-
18:05 - 18:07Šta sledi?
-
18:07 - 18:10Pa, to je najvećim delom
na Evropi da odabere. -
18:10 - 18:13I ja razumem strahove javnosti.
-
18:14 - 18:20Ljudi su zabrinuti za svoju sigurnost,
ekonomiju, promene u kulturi. -
18:21 - 18:24No, je li to važnije
od spašavanja ljudskih života? -
18:25 - 18:28Jer ovde imamo nešto temeljno
-
18:29 - 18:31što mislim da potiskuje sve ostalo,
-
18:31 - 18:35a tiče se humanosti svih nas.
-
18:36 - 18:39Nijedna osoba
koja beži od rata i proganjanja -
18:40 - 18:45ne bi trebalo da umre,
prelazeći more do sigurnosti. -
18:45 - 18:48(Aplauz)
-
19:02 - 19:03Jedno je sigurno,
-
19:03 - 19:06nijedna izbeglica se ne bi našla
na tim opasnim brodovima -
19:06 - 19:08da je mogla da uspe kod kuće.
-
19:09 - 19:12I nijedan migrant
ne bi pošao na to opasno putovanje, -
19:12 - 19:16da je imao dovoljno hrane
za sebe i svoju decu. -
19:16 - 19:18I niko ne bi stavio
svoju životnu ušteđevinu -
19:19 - 19:21u ruke tih ozloglašenih krijumčara,
-
19:21 - 19:25da je postojao legalan način za migraciju.
-
19:26 - 19:28Zato, u ime malene Mase,
-
19:30 - 19:31i u ime Doe
-
19:32 - 19:33i Basema
-
19:34 - 19:38i onih 500 ljudi koji su se udavili,
-
19:39 - 19:42možemo li se postarati za to
da nisu umrli uzalud? -
19:43 - 19:46Može li ono što se desilo da nas podstakne
-
19:46 - 19:52da se zauzmemo za svet
u kome je svaki život važan? -
19:53 - 19:55Hvala vam.
-
19:55 - 19:58(Aplauz)
-
20:16 - 20:18Voditeljka: Mnogo ti hvala, Melisa.
-
20:18 - 20:21Mislila sam da bi želela
da ostaneš sa mnom. -
20:27 - 20:29Ovo je neverovatna priča.
-
20:30 - 20:32Ne znam koliko si sličnih otkrila
-
20:32 - 20:36u prethodnih nekoliko meseci.
-
20:36 - 20:39Međutim, to je priča sa srećnim krajem.
-
20:39 - 20:44I priča koja je usredsređena
na ono što si na kraju rekla, -
20:45 - 20:48da je jedino važna naša humanost.
-
20:48 - 20:50Melisa Fleming: To je istina.
-
20:54 - 20:56Svi mi slušamo tolike priče
o sve većim brojkama, -
20:56 - 20:59400% više izbeglica stiže u Grčku,
-
21:00 - 21:03milioni izbeglica beže od smrti -
-
21:03 - 21:08ove cifre su teško shvatljive
bilo kom ljudskom biću. -
21:08 - 21:10Zato smatram da bi trebali,
-
21:10 - 21:13to je naša odgovornost,
da pronađemo ljudsku priču, -
21:13 - 21:15priču o pojedincima.
-
21:15 - 21:18A nešto što uvek otkrijem kod izbeglica
-
21:18 - 21:22je njihova neverovatna otpornost,
-
21:24 - 21:28nikada ne bih mogla da zamislim sebe
kako prolazim kroz priče koje slušam -
21:28 - 21:31i da sve to preživljavam,
pa ipak, oni se probijaju, -
21:31 - 21:33a sve što im je potrebno
je trunka ljudskosti -
21:34 - 21:36i podsticaj sveta
-
21:36 - 21:39jer oni sigurno
ne dolaze ovde dobrovoljno. -
21:40 - 21:42Oni bi radije bili u svojim domovima.
-
21:44 - 21:47Voditeljka: Mnogo ti hvala, Melisa.
MF: Hvala što ste me pozvali. -
21:47 - 21:49(Aplauz)
- Title:
- Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo u moru. Priča o dvoje preživelih |Melisa Fleming (Melissa Fleming) | TEDxThessaloniki
- Description:
-
Na prenatrpanom brodu, koji je nosio preko 500 izbeglica, mlada žena neočekivano postaje heroj. Ova snažna priča, koju priča Melisa Fleming iz UN-ovog predstavništva za izbeglice, sama je dovoljna da podari ljudsko lice pukom broju ljudskih bića koja pokušavaju da se domognu boljeg života... dok brodovi sa izbeglicama nastavljaju da stižu...
Ovaj govor je održan na lokalnom TEDx događaju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.
Saznajte više na: http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 21:51