Како претворити градове који тону у пејзаже који се боре против поплава
-
0:01 - 0:04У овом тренутку,
-
0:04 - 0:06са сваким нашим удахом,
-
0:07 - 0:11тону велики градови
на делтама широм света, -
0:12 - 0:18укључујући Њујорк, Лондон, Токио,
Шангај, Њу Орлеанс, -
0:18 - 0:21као и мој град, Бангкок.
-
0:23 - 0:27Ово је уобичајена слика
последица климатских промена. -
0:29 - 0:30Ово је моја.
-
0:31 - 0:33Ништа посебно, само крокодил на улици.
-
0:33 - 0:35(Смех)
-
0:35 - 0:38Ово је директна последица
климатских промена: -
0:39 - 0:40градови који тону.
-
0:42 - 0:46Овде можете видети урбанизацију Бангкока,
-
0:46 - 0:49како се шири у свим правцима,
-
0:49 - 0:53премештајући се са порозног
и плодног земљишта - -
0:54 - 0:57земљишта које може да дише и упија воду -
-
0:57 - 0:59у бетонску џунглу.
-
1:02 - 1:06Овако изгледају одређени делови града
након 30 минута кише. -
1:07 - 1:09А сваки пут када киша пада,
-
1:09 - 1:12пожелим да ми се ауто претвори у брод.
-
1:13 - 1:15Земљиште нема места за воду.
-
1:16 - 1:20Премашило је свој капацитет упијања.
-
1:22 - 1:26Реалност метрополске регије Бангкока
-
1:26 - 1:31јесте град са 15 милиона људи
-
1:31 - 1:33који живе, раде и путују
-
1:33 - 1:37на блатњавој речној делти
која се стално помера. -
1:38 - 1:42Бангкок годишње тоне
више од једног центиметра, -
1:43 - 1:50што је четири пута брже
од предвиђене стопе раста нивоа мора. -
1:51 - 1:56Дакле, могли бисмо бити
испод нивоа мора до 2030, -
1:56 - 1:58што ће доћи пребрзо.
-
2:01 - 2:07Није случајност што сам ја,
као пејзажни архитекта, сада овде. -
2:08 - 2:11Као дете, одрасла сам
у једној од кућа у низу -
2:11 - 2:15поред прометног пута,
увек пуног саобраћаја. -
2:17 - 2:21Испред моје куће
налазио се избетонирани паркинг -
2:21 - 2:23који је био моје игралиште.
-
2:24 - 2:29Једина жива створења на која бих наишла
-
2:29 - 2:30и са којима би ми било забавно,
-
2:30 - 2:36биле су лукаве малецне биљке
које су покушавале да расту кроз пукотину -
2:36 - 2:37у бетонском тротоару.
-
2:38 - 2:40Омиљена игра са пријатељима
-
2:40 - 2:47била је да копамо све већу
и већу рупу у тој пукотини -
2:47 - 2:50како би биљчице могле да расту -
-
2:50 - 2:52да излазе све више и више.
-
2:54 - 2:59И да, пејзажна архитектура
ми пружа прилику -
2:59 - 3:02да наставим да испуњавам
своју амбицију за копањем - -
3:02 - 3:04(Смех)
-
3:04 - 3:08да поново повежем
избетонирано земљиште са природом. -
3:10 - 3:13Раније, Тајланђани - мој народ -
-
3:13 - 3:19били смо прилагођени циклусу
кишних и сушних сезона, -
3:19 - 3:23могли сте нас назвати амфибијама.
-
3:23 - 3:24(Смех)
-
3:24 - 3:26Живели смо и на копну и на води.
-
3:27 - 3:29Били смо прилагођени на оба.
-
3:30 - 3:35И плављење је био радостан догађај,
када је вода плодила наше земљиште. -
3:37 - 3:39Али сада, плављење подразумева
-
3:40 - 3:42катастрофу.
-
3:43 - 3:44Године 2011,
-
3:44 - 3:48Тајланд је погодила најразорнија
-
3:48 - 3:52и најскупља поплава у његовој историји.
-
3:53 - 3:57Поплава је централни Тајланд
претворила у једно огромно језеро. -
3:59 - 4:04На средини слике,
може се видети размера поплаве, -
4:04 - 4:07у односу на Бангкок,
уоквиреним жутом бојом. -
4:08 - 4:11Вода је надолазила са севера,
-
4:11 - 4:14и преплавила неколико провинција.
-
4:17 - 4:20Милиони људи,
-
4:20 - 4:23укључујући мене и моју породицу,
-
4:23 - 4:27били су приморани да се иселе
и остали су без домова. -
4:27 - 4:29Неки су морали да побегну из града.
-
4:30 - 4:35Многи су били преплашени губитка
својих домова и ствари, -
4:35 - 4:38па су остали да живе
у поплављеним пределима, -
4:38 - 4:41без струје и чисте воде.
-
4:43 - 4:46Мени ова поплава јасно показује
-
4:46 - 4:49да нас је наша модерна инфраструктура,
-
4:51 - 4:56а посебно наша замисао
о борби против поплава бетоном, -
4:56 - 5:02учинила изузетно рањивима
пред климатском непредвидивошћу. -
5:04 - 5:07Међутим, усред ове катастрофе,
-
5:07 - 5:09ја сам пронашла свој позив.
-
5:09 - 5:14Не могу само да седим и чекам
док мој град наставља да тоне. -
5:15 - 5:17Била сам потребна граду,
-
5:17 - 5:21и могла сам да решим проблем.
-
5:23 - 5:24Пре шест година,
-
5:26 - 5:27започела сам свој пројекат.
-
5:28 - 5:31Мој тим и ја победили смо на такмичењу
-
5:31 - 5:34за дизајн Стогодишњег пaрка
Универзитета Чулалонгкорн. -
5:35 - 5:37Ово је била велика и храбра мисија
-
5:37 - 5:41првог универзитета на Тајланду
-
5:41 - 5:45поводом прославе
стогодишњице свог постојања, -
5:45 - 5:50када ће граду поклонити део земље
који ће служити као јавни парк. -
5:51 - 5:56Имати парк звучи нормално
за многе друге градове, -
5:57 - 6:00али не у Бангкоку,
-
6:00 - 6:06који има најмање јавних
зелених површина по глави становника -
6:06 - 6:08међу мегаградовима у Азији.
-
6:10 - 6:15Из нашег пројекта настао је
први нови јавни парк -
6:15 - 6:17током скоро 30 година.
-
6:18 - 6:20Парк од 11 јутара -
-
6:20 - 6:24велики зелени процеп у срцу Бангкока -
-
6:24 - 6:26отворио се прошле године.
-
6:27 - 6:28(Аплауз и овације)
-
6:28 - 6:29Хвала вам.
-
6:29 - 6:33(Аплауз)
-
6:34 - 6:38Током четири године,
прошли смо безброј састанака -
6:39 - 6:42никада не одустајући од убеђивања људи
-
6:42 - 6:48да овај парк неће бити
само за украс и рекреацију: -
6:48 - 6:50он мора да помогне граду
да се избори са проблемом воде, -
6:50 - 6:53мора да помогне граду
да се супротстави климатским променама. -
6:54 - 6:56Ево како то функционише.
-
6:56 - 6:59Бангкок је раван град,
-
6:59 - 7:04па смо искористили моћ гравитације
тако што смо нагнули цео парк, -
7:04 - 7:06како би сакупио сваку кап кише.
-
7:08 - 7:12Сила гравитације утиче
на отицање воде од највише -
7:12 - 7:14до најниже тачке.
-
7:15 - 7:19Овај парк има три главна елемента
који функционишу као један систем. -
7:20 - 7:22Први - зелени кров.
-
7:23 - 7:26Ово је највећи зелени кров на Тајланду,
-
7:26 - 7:29са резервоарима за кишницу
и музејом испод. -
7:31 - 7:32За време сушне сезоне,
-
7:32 - 7:38сакупљена кишница може се користити
за наводњавање парка чак месец дана. -
7:39 - 7:43Вода са зеленог крова
даље отиче кроз својеврсне мочваре -
7:44 - 7:47са локалним воденим биљкама
које помажу у филтрирању -
7:47 - 7:49и прочишћавању воде.
-
7:50 - 7:52А на нижем крају,
-
7:52 - 7:56налази се језеро за ретенцију
које сакупља сву ту воду. -
7:57 - 8:01На овом језеру постоје педалине.
-
8:02 - 8:06Људи могу да окрећу педале
и тако помогну у прочишћавању воде. -
8:06 - 8:12Њихово вежбање постаје активни део
воденог система парка. -
8:14 - 8:16Када вам живот да поплаву,
-
8:16 - 8:18ви се забавите водом.
-
8:18 - 8:19(Смех)
-
8:21 - 8:25Стогодишњи парк даје простор
за људе и воду, -
8:25 - 8:28што је управо оно што је нама
и нашим градовима потребно. -
8:31 - 8:35Ово је амфибијски дизајн.
-
8:35 - 8:38Овај парк не постоји
да бисмо се отарасили поплава. -
8:39 - 8:42Он постоји како бисмо пронашли начин
како да живимо са њима. -
8:43 - 8:47У овом парку, ниједна кап кише
није протраћена. -
8:48 - 8:54Парк може да сакупи
скоро 4 милиона литара воде. -
8:57 - 8:58(Аплауз)
-
8:58 - 8:59Хвала вам.
-
8:59 - 9:03(Аплауз)
-
9:03 - 9:07Сваки пројекат за мене представља прилику
-
9:07 - 9:11да направимо још зелених процепа
у овој бетонској џунгли -
9:12 - 9:16користећи пејзажну архитектуру као решење.
-
9:17 - 9:22На пример, претварање
бетонског крова у урбану фарму, -
9:22 - 9:25која ће упијати кишу,
-
9:25 - 9:27смањити број урбаних острва топлоте
-
9:27 - 9:30и узгајати храну усред града;
-
9:31 - 9:35поново употребити
напуштене бетонске конструкције -
9:35 - 9:38и од њих направити зелени мост за пешаке;
-
9:39 - 9:41направити још један парк
отпоран на поплаве -
9:41 - 9:43на Универзитету Тамасат,
-
9:44 - 9:45чиме је скоро довршен
-
9:45 - 9:50до сада највећи зелени кров
на студентском насељу -
9:50 - 9:51у југоисточној Азији.
-
9:55 - 9:59Велике поплаве су наша нова реалност,
-
9:59 - 10:03што ставља регију југоисточне Азије -
-
10:03 - 10:07регију са највећом дужином обале -
-
10:07 - 10:08у огромну опасност.
-
10:10 - 10:13Прављење парка је само једно решење.
-
10:15 - 10:18Свест о климатским променама
подразумева да ми, -
10:19 - 10:23људи из свих професија,
-
10:23 - 10:28све више и више имамо обавезу
да разумемо климатски ризик -
10:28 - 10:33и приложимо све што радимо
као део решења. -
10:34 - 10:41Зато што, ако наши градови
наставе овом путањом, -
10:42 - 10:45сличне кататрофе ће се догађати изнова
-
10:46 - 10:47и изнова.
-
10:50 - 10:53Проналазећи решења за градове који тону
-
10:53 - 10:56је учинити немогуће
-
10:58 - 10:59могућим.
-
11:00 - 11:01И зато,
-
11:02 - 11:07желела бих да са вама поделим једну реч
која ми је увек у глави, -
11:08 - 11:10а то је „tangjai“.
-
11:13 - 11:17Буквалан превод „tang“
значи „чврсто стајати“, -
11:20 - 11:23а „jai“ значи „срце“.
-
11:25 - 11:28Одлучно усмерите срце ка свом циљу.
-
11:29 - 11:34На тајландском, када сте одлучни
да урадите нешто, -
11:34 - 11:37ви ставите tangjai испред свог рада,
-
11:37 - 11:41да би све што радите било из срца.
-
11:42 - 11:44Без обзира на тежину пута,
-
11:44 - 11:46величину процепа,
-
11:46 - 11:48ви морате догурати до вашег циља,
-
11:48 - 11:51јер ту лежи ваше срце.
-
11:53 - 11:56Да, Тајланд је дом.
-
11:58 - 12:00Ова земља је мој једини дом,
-
12:02 - 12:07и ту лежи моје срце.
-
12:08 - 12:10Где лежи ваше?
-
12:10 - 12:11Хвала вам.
-
12:11 - 12:12(Аплауз)
-
12:12 - 12:13Хвала вам.
-
12:13 - 12:14Kòp kun ka.
-
12:15 - 12:17(Аплауз и овације)
- Title:
- Како претворити градове који тону у пејзаже који се боре против поплава
- Speaker:
- Котчакорн Вораком (Kotchakorn Voraakhom)
- Description:
-
Од Лондона до Токија, градови тону због климатских промена, а наша модерна бетонска инфраструктура нас чини још рањивијим на озбиљне поплаве, каже пејзажни архитекта и члан програма TED Fellows, Котчакорн Вораком. Али шта ако бисмо дизајнирали градове да помогну у борби против поплава? У овом инспиративном говору, Вораком показује како је развила огроман парк у Бангкоку који може да задржи скоро четири милиона литара кишнице, и тиме позива на више решења за климатске промене која поново повезују градове са природом.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:30
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods |