Return to Video

أنا مترجم متطوع لمحادثات TED: أنور دفع الله في TEDxSeoul

  • 0:00 - 0:23
    شكرًا لكم. شكرًا لكم. أحبكم .
  • 0:23 - 0:25
    (لغة كورية) كيف حالكم؟
  • 0:25 - 0:29
    (لغة كورية) أسمي أنور دفع الله
  • 0:29 - 0:31
    السلام عليكم
  • 0:31 - 0:34
    أسمي أنور دفع الله
  • 0:34 - 0:37
    مرحباً بالجميع.
    أسمي أنور دفع الله
  • 0:37 - 0:39
    أنا من السودان، كما ترون.
  • 0:39 - 0:41
    (ترحيب)
  • 0:41 - 0:42
    حسناً.
  • 0:45 - 0:48
    أنا مدير تنفيذي لأفروعرب التجارية.
  • 0:48 - 0:49
    وهي شركة تجارية.
  • 0:49 - 0:55
    ومرشح لنيل درجة الدكتوراة من جامعة
    تشونغ بوك الوطنية في مدينة جونغ جو.
  • 0:56 - 1:00
    لكن في العام والنصف السابقين،
  • 1:01 - 1:04
    كان هذا اللقب يلازمني
  • 1:04 - 1:09
    أنا مترجم متطوع لمحادثات TED
    وأنا أحب هذا اللقب.
  • 1:10 - 1:15
    الترجمة تدور حول التشارك، صحيح؟
    والتشارك يدور حول التراحم.
  • 1:15 - 1:21
    ها هي بنتي وولدي.
    هما يهتمان ببعضهما البعض، صحيح؟
  • 1:21 - 1:24
    والتشارك شيء جميل، لذا...
  • 1:24 - 1:27
    (ضحك)
  • 1:28 - 1:29
    التشارك أمر إنساني.
  • 1:33 - 1:38
    ما تحب فعله لنفسك،
    أفعله لجارك أيضاً، أليس كذلك؟
  • 1:39 - 1:42
    لذا، فترجمة محادثات TED شيء إنساني.
  • 1:42 - 1:44
    إنه شيء جميل. وكله محبة.
  • 1:45 - 1:48
    أنا أحبكم جميعاً. هذا كل شيء.
  • 1:48 - 1:50
    (تصفيق)
  • 1:50 - 1:51
    شكراً لكم.
  • 1:52 - 1:57
    اذن، مشروع TED للترجمة المفتوح بدأ
    في شهر مايو عام 2009،
  • 1:57 - 2:04
    ويعطي الفرصة للمتطوعين من متحدثي
    اللغة الانجليزية مثلي
  • 2:04 - 2:08
    لترجمة المحادثات للغاتهم الأم.
  • 2:08 - 2:13
    ربما لاحظتم الترجمة في المحادثة السابقة.
  • 2:13 - 2:18
    اذن ذاك ما نفعله
    في مشروع الترجمة المفتوح.
  • 2:18 - 2:23
    هناك مترجم متطوع،
    ومدقق للترجمة متطوع ايضا.
  • 2:23 - 2:27
    أنا مهووس بشيئين.
  • 2:27 - 2:32
    أولاً، نشر الأفكار
  • 2:32 - 2:35
    والشيء الآخر هو التوثيق.
  • 2:35 - 2:38
    أحب أن أوثّق كل لحظة في حياتي.
  • 2:38 - 2:40
    أرغب بتوثيق هذه اللحظة الآن.
  • 2:40 - 2:42
    (يلتقط صورة) (ضحك)
  • 2:42 - 2:45
    سأضعها على الفيس بوك.
  • 2:45 - 2:47
    (ضحك، ترحيب)
  • 2:47 - 2:53
    اذن فقد قمت بتدوين أول ترجمة لمحادثة نُشرت لي.
  • 2:53 - 2:55
    وكان المدقق هو ياسر بهجت.
  • 2:55 - 3:00
    ثم، لاقت التدوينة 4500 مشاهدة.
  • 3:00 - 3:02
    كان الأمر مدهشاً بالنسبة لي،
  • 3:02 - 3:06
    لأن الناس في العادة لا يتفاعلون بكل هذه الحيوية.
  • 3:06 - 3:09
    لذا قمت بتطوير خارطة طريق لنفسي
  • 3:09 - 3:12
    للمتابعة في مشروع الترجمة المفتوح
  • 3:12 - 3:15
    وكانت مبنية على أن هذه مسئولية، وإلتزام
  • 3:15 - 3:21
    وينبغي أن أظهر التقدير لشركائي
    في الترجمة، وأن لا أقوم بالجدال.
  • 3:21 - 3:24
    وأعبّر عن رغبتي في المواصلة.
  • 3:24 - 3:30
    لذا جمعت هذه العناصر في رسالة بريدية
    واحدة ووضعتها في رسالة واحدة.
  • 3:30 - 3:33
    أرسلها لكل من أعمل معه.
  • 3:33 - 3:37
    اذن كيف تواصلنا كمتطوعين مع بعضنا البعض؟
  • 3:37 - 3:43
    لقد أنشأنا مجموعة على الفيس بوك و
    في تلك المجموعة نتواصل مع بعضنا البعض.
  • 3:43 - 3:48
    أكثر المتطوعين نشاطاً،
    هذه النقطة كانت مدهشة.
  • 3:49 - 3:54
    هذا الشخض، ياسر بهجت،
    كان أكثر المترجمين المتطوعين نشاطاً.
  • 3:54 - 3:58
    ونحن في السودان، بعض الدول من
    جيراننا ،
  • 3:58 - 4:02
    يقومون بتنميط السودانيين بأنهم كسالى.
  • 4:02 - 4:04
    اذن، "الأكثر نشاطاً"؟
  • 4:04 - 4:05
    أصبحت أكثر جاذبية بالنسبة لي.
  • 4:05 - 4:10
    رغبت في الانضمام لذلك، ومضيت الى هناك.
  • 4:10 - 4:12
    ومن ثم، أصبحت أحد الأكثر نشاطا.
  • 4:12 - 4:16
    (ضحك)
  • 4:16 - 4:21
    حينما ترجمت 120 محادثة في نوفمبر 2009
  • 4:21 - 4:24
    (تصفيق)
  • 4:24 - 4:25
    شكراً لكم.
  • 4:25 - 4:28
    حظيت بهذا اللقاء على مدونة TED>
  • 4:30 - 4:36
    ثم تواصل معي شخص ما من TEDxSeoul
    السيد هان.
  • 4:36 - 4:38
    "أنت تعيش في كوريا.
  • 4:38 - 4:41
    لنتواصل ومرحباً بك في حفلنا عقب المؤتمر."
  • 4:41 - 4:46
    قابلتهم في 21 ديسمبر.
  • 4:46 - 4:51
    عقب ذلك كانت أكبر مفاجأة
    بالنسبة لي في عام 2009.
  • 4:51 - 4:57
    في ذلك العام، تلقيت جائزة أفضل بحث علمي
    في مؤتمر علمي.
  • 4:57 - 5:02
    لكنه لم يكن رائعاً مثلما
    كان الحال حين استقبال هذه الرسالة.
  • 5:02 - 5:04
    نحن نرغب بوجودك في كالفورنيا، في مؤتمر TEDActive.
  • 5:04 - 5:05
    الحضور: واااو.
  • 5:05 - 5:09
    لذا، ذهبت لأخذ تأشيرة أمريكا.
  • 5:09 - 5:15
    كما تعلمون، السودان، هو بلد في القائمة السوداء
    بالنسبة لأمريكا.
  • 5:15 - 5:17
    لذا، أصبت بخيبة أمل.
  • 5:17 - 5:20
    ربما نسي أحدهم أن يقوم بواجبه.
  • 5:21 - 5:23
    هل أنا على حق؟
  • 5:26 - 5:27
    اذن، وصلت الى هناك.
  • 5:27 - 5:31
    بعد المحاولة الثانية، حصلت على التأشيرة.
  • 5:31 - 5:34
    وذهبت الى مؤتمر TEDActive مع بعض
    الحضور هنا.
  • 5:35 - 5:40
    وعقدنا قمة المترجمين،
    أنا أسميها قمة المترجمين.
  • 5:40 - 5:43
    لقد كانت عظيمة بالفعل. تشاركنا الأفكار.
  • 5:43 - 5:46
    هذه الصورة تحديداً، أحبها حقاً،
  • 5:46 - 5:49
    لأنها تجسّد التواصل
  • 5:49 - 5:53
    بين أناس مختلفين
    شغوفون بنشر الأفكار.
  • 5:54 - 5:57
    اذن، رجعت في شهر فبراير.
  • 5:59 - 6:02
    مواصلة [تقليب الشرائح]، مواصلة.
  • 6:02 - 6:04
    وهذه هي إحصائية اليوم.
  • 6:04 - 6:08
    (تصفيق)
  • 6:08 - 6:10
    هل أنا رجل خارق؟
  • 6:10 - 6:11
    الحضور: نعم.
  • 6:11 - 6:13
    لا !
  • 6:13 - 6:17
    كل هذا لم يكن ليحدث دون
    مساعدة بقية المتعاونون.
  • 6:17 - 6:23
    اذن فلدينا إنسانية هنا،
    تواصل انساني هنا.
  • 6:23 - 6:27
    لذا أرغب حقاً في اعطاء الحق
    لأؤلئك المتطوعون والمتطوعات
  • 6:27 - 6:28
    من كل مكان.
  • 6:28 - 6:31
    ها هو خالد، وهو ضمن الحضور.
  • 6:31 - 6:35
    وهم من مختلف ارجاء العالم العربي،
  • 6:35 - 6:37
    نحن نتشارك الترجمة،
  • 6:37 - 6:40
    ونتشارك النصائح،
    ونساعد بعضنا البعض.
  • 6:43 - 6:46
    لذا، قمنا بتأسيس TED4Arab.com،
  • 6:46 - 6:51
    وهي أيضاً مبادرة
    لنشر محادثات TED
  • 6:51 - 6:55
    في كل ارجاء الشرق الأوسط وهكذا،
  • 6:55 - 6:57
    لأن سرعة الانترنت ليست سريعة.
  • 6:59 - 7:02
    اذن فقد أنجزت شيئاً.
  • 7:02 - 7:04
    هل أنا خارق الذكاء؟
  • 7:04 - 7:06
    (ضحك)
  • 7:09 - 7:11
    لدينا هذه الأداة المشتركة، صحيح؟
  • 7:11 - 7:12
    (تصفيق)
  • 7:12 - 7:20
    لدينا تكنلوجيا dotSub للترجمة ومترجم غوغل.
  • 7:20 - 7:21
    كل شخص هنا يستطيع فعلها، صحيح؟
  • 7:21 - 7:23
    (ضحك، ترحيب)
  • 7:23 - 7:24
    ما نحتاجه هو الشغف، صحيح؟
  • 7:24 - 7:26
    نحتاج للتشارك.
  • 7:26 - 7:27
    هذا كل شيء.
  • 7:28 - 7:31
    الدعم الأسري لنا
    هو عامل مهم للغاية.
  • 7:31 - 7:38
    لأنه، اذا كان لديك زوجة أو شريك
    لا يساعدك في هذا العمل،
  • 7:38 - 7:41
    لا يمكنك أن تمضي بعيدا في هذا.
  • 7:41 - 7:48
    ومحادثة TED المفضلة لزوجتي هي
    أمنية جيمي أوليفر لجائزة TED
  • 7:48 - 7:51
    لتعليم كل طفل حول الغذاء.
  • 7:53 - 7:58
    فزوجاتنا يهتمون بنا. ستهتم زوجتي بي وبأطفالي، صحيح؟
  • 7:58 - 8:00
    بعض الأحيان نحن أنانيون، كرجال.
  • 8:00 - 8:01
    (ضحك)
  • 8:01 - 8:05
    اذن، نحن بحاجة للترجمة
    لأبنائنا، صحيح؟
  • 8:07 - 8:11
    لنطلق عنان الفرص والامكانيات، والخ...
  • 8:11 - 8:16
    حينما يستخدم طفلك، بنتك الحاسوب،
  • 8:18 - 8:21
    سيجد شيئاً بلغته الأم، صحيح؟
  • 8:21 - 8:24
    ليكون مفهوما لها.
  • 8:24 - 8:28
    لذا، في مؤتمر TED 2010،
  • 8:28 - 8:29
    إقتباسي المفضل كان:
  • 8:29 - 8:34
    "مهما يكن ما تفعله،
    يظل الفشل خياراً، لكن الخوف ليس خياراً."
  • 8:34 - 8:38
    سنقوم بتنظيم أول مؤتمر TEDx في السودان.
  • 8:38 - 8:41
    وهو TEDxKhartoum
  • 8:41 - 8:42
    أرجوكم حيّوا هذه المبادرة.
  • 8:43 - 8:44
    (تحية)
  • 8:44 - 8:47
    شكراً لكم. شكراً لكم.
  • 8:47 - 8:50
    (تصفيق)
Title:
أنا مترجم متطوع لمحادثات TED: أنور دفع الله في TEDxSeoul
Description:

ترجم أنور دفع الله أكثر من 400 محادثة TED الى اللغة العربية، بينما ينهي دراساته لنيل درجة الدكتوراة في علوم الحاسوب وعمله لمدير تنفيذي لشركة افروعرب للتجارة. أنور دفع الله ظل يقوم بالكثير لتطوير مجتمع سوداني من المثقفين العمليين ويقوم بارسال التقارير عن الأوضاع في السودان لكل العالم. وهو يتحدث عن كيف أصبح مشاركاً في الترجمة التطوعية في مشروع TED للترجمة المفتوح وما عناه ذلك له.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions