أنا مترجم متطوع لمحادثات TED: أنور دفع الله في TEDxSeoul
-
0:00 - 0:23شكرًا لكم. شكرًا لكم. أحبكم .
-
0:23 - 0:25(لغة كورية) كيف حالكم؟
-
0:25 - 0:29(لغة كورية) أسمي أنور دفع الله
-
0:29 - 0:31السلام عليكم
-
0:31 - 0:34أسمي أنور دفع الله
-
0:34 - 0:37مرحباً بالجميع.
أسمي أنور دفع الله -
0:37 - 0:39أنا من السودان، كما ترون.
-
0:39 - 0:41(ترحيب)
-
0:41 - 0:42حسناً.
-
0:45 - 0:48أنا مدير تنفيذي لأفروعرب التجارية.
-
0:48 - 0:49وهي شركة تجارية.
-
0:49 - 0:55ومرشح لنيل درجة الدكتوراة من جامعة
تشونغ بوك الوطنية في مدينة جونغ جو. -
0:56 - 1:00لكن في العام والنصف السابقين،
-
1:01 - 1:04كان هذا اللقب يلازمني
-
1:04 - 1:09أنا مترجم متطوع لمحادثات TED
وأنا أحب هذا اللقب. -
1:10 - 1:15الترجمة تدور حول التشارك، صحيح؟
والتشارك يدور حول التراحم. -
1:15 - 1:21ها هي بنتي وولدي.
هما يهتمان ببعضهما البعض، صحيح؟ -
1:21 - 1:24والتشارك شيء جميل، لذا...
-
1:24 - 1:27(ضحك)
-
1:28 - 1:29التشارك أمر إنساني.
-
1:33 - 1:38ما تحب فعله لنفسك،
أفعله لجارك أيضاً، أليس كذلك؟ -
1:39 - 1:42لذا، فترجمة محادثات TED شيء إنساني.
-
1:42 - 1:44إنه شيء جميل. وكله محبة.
-
1:45 - 1:48أنا أحبكم جميعاً. هذا كل شيء.
-
1:48 - 1:50(تصفيق)
-
1:50 - 1:51شكراً لكم.
-
1:52 - 1:57اذن، مشروع TED للترجمة المفتوح بدأ
في شهر مايو عام 2009، -
1:57 - 2:04ويعطي الفرصة للمتطوعين من متحدثي
اللغة الانجليزية مثلي -
2:04 - 2:08لترجمة المحادثات للغاتهم الأم.
-
2:08 - 2:13ربما لاحظتم الترجمة في المحادثة السابقة.
-
2:13 - 2:18اذن ذاك ما نفعله
في مشروع الترجمة المفتوح. -
2:18 - 2:23هناك مترجم متطوع،
ومدقق للترجمة متطوع ايضا. -
2:23 - 2:27أنا مهووس بشيئين.
-
2:27 - 2:32أولاً، نشر الأفكار
-
2:32 - 2:35والشيء الآخر هو التوثيق.
-
2:35 - 2:38أحب أن أوثّق كل لحظة في حياتي.
-
2:38 - 2:40أرغب بتوثيق هذه اللحظة الآن.
-
2:40 - 2:42(يلتقط صورة) (ضحك)
-
2:42 - 2:45سأضعها على الفيس بوك.
-
2:45 - 2:47(ضحك، ترحيب)
-
2:47 - 2:53اذن فقد قمت بتدوين أول ترجمة لمحادثة نُشرت لي.
-
2:53 - 2:55وكان المدقق هو ياسر بهجت.
-
2:55 - 3:00ثم، لاقت التدوينة 4500 مشاهدة.
-
3:00 - 3:02كان الأمر مدهشاً بالنسبة لي،
-
3:02 - 3:06لأن الناس في العادة لا يتفاعلون بكل هذه الحيوية.
-
3:06 - 3:09لذا قمت بتطوير خارطة طريق لنفسي
-
3:09 - 3:12للمتابعة في مشروع الترجمة المفتوح
-
3:12 - 3:15وكانت مبنية على أن هذه مسئولية، وإلتزام
-
3:15 - 3:21وينبغي أن أظهر التقدير لشركائي
في الترجمة، وأن لا أقوم بالجدال. -
3:21 - 3:24وأعبّر عن رغبتي في المواصلة.
-
3:24 - 3:30لذا جمعت هذه العناصر في رسالة بريدية
واحدة ووضعتها في رسالة واحدة. -
3:30 - 3:33أرسلها لكل من أعمل معه.
-
3:33 - 3:37اذن كيف تواصلنا كمتطوعين مع بعضنا البعض؟
-
3:37 - 3:43لقد أنشأنا مجموعة على الفيس بوك و
في تلك المجموعة نتواصل مع بعضنا البعض. -
3:43 - 3:48أكثر المتطوعين نشاطاً،
هذه النقطة كانت مدهشة. -
3:49 - 3:54هذا الشخض، ياسر بهجت،
كان أكثر المترجمين المتطوعين نشاطاً. -
3:54 - 3:58ونحن في السودان، بعض الدول من
جيراننا ، -
3:58 - 4:02يقومون بتنميط السودانيين بأنهم كسالى.
-
4:02 - 4:04اذن، "الأكثر نشاطاً"؟
-
4:04 - 4:05أصبحت أكثر جاذبية بالنسبة لي.
-
4:05 - 4:10رغبت في الانضمام لذلك، ومضيت الى هناك.
-
4:10 - 4:12ومن ثم، أصبحت أحد الأكثر نشاطا.
-
4:12 - 4:16(ضحك)
-
4:16 - 4:21حينما ترجمت 120 محادثة في نوفمبر 2009
-
4:21 - 4:24(تصفيق)
-
4:24 - 4:25شكراً لكم.
-
4:25 - 4:28حظيت بهذا اللقاء على مدونة TED>
-
4:30 - 4:36ثم تواصل معي شخص ما من TEDxSeoul
السيد هان. -
4:36 - 4:38"أنت تعيش في كوريا.
-
4:38 - 4:41لنتواصل ومرحباً بك في حفلنا عقب المؤتمر."
-
4:41 - 4:46قابلتهم في 21 ديسمبر.
-
4:46 - 4:51عقب ذلك كانت أكبر مفاجأة
بالنسبة لي في عام 2009. -
4:51 - 4:57في ذلك العام، تلقيت جائزة أفضل بحث علمي
في مؤتمر علمي. -
4:57 - 5:02لكنه لم يكن رائعاً مثلما
كان الحال حين استقبال هذه الرسالة. -
5:02 - 5:04نحن نرغب بوجودك في كالفورنيا، في مؤتمر TEDActive.
-
5:04 - 5:05الحضور: واااو.
-
5:05 - 5:09لذا، ذهبت لأخذ تأشيرة أمريكا.
-
5:09 - 5:15كما تعلمون، السودان، هو بلد في القائمة السوداء
بالنسبة لأمريكا. -
5:15 - 5:17لذا، أصبت بخيبة أمل.
-
5:17 - 5:20ربما نسي أحدهم أن يقوم بواجبه.
-
5:21 - 5:23هل أنا على حق؟
-
5:26 - 5:27اذن، وصلت الى هناك.
-
5:27 - 5:31بعد المحاولة الثانية، حصلت على التأشيرة.
-
5:31 - 5:34وذهبت الى مؤتمر TEDActive مع بعض
الحضور هنا. -
5:35 - 5:40وعقدنا قمة المترجمين،
أنا أسميها قمة المترجمين. -
5:40 - 5:43لقد كانت عظيمة بالفعل. تشاركنا الأفكار.
-
5:43 - 5:46هذه الصورة تحديداً، أحبها حقاً،
-
5:46 - 5:49لأنها تجسّد التواصل
-
5:49 - 5:53بين أناس مختلفين
شغوفون بنشر الأفكار. -
5:54 - 5:57اذن، رجعت في شهر فبراير.
-
5:59 - 6:02مواصلة [تقليب الشرائح]، مواصلة.
-
6:02 - 6:04وهذه هي إحصائية اليوم.
-
6:04 - 6:08(تصفيق)
-
6:08 - 6:10هل أنا رجل خارق؟
-
6:10 - 6:11الحضور: نعم.
-
6:11 - 6:13لا !
-
6:13 - 6:17كل هذا لم يكن ليحدث دون
مساعدة بقية المتعاونون. -
6:17 - 6:23اذن فلدينا إنسانية هنا،
تواصل انساني هنا. -
6:23 - 6:27لذا أرغب حقاً في اعطاء الحق
لأؤلئك المتطوعون والمتطوعات -
6:27 - 6:28من كل مكان.
-
6:28 - 6:31ها هو خالد، وهو ضمن الحضور.
-
6:31 - 6:35وهم من مختلف ارجاء العالم العربي،
-
6:35 - 6:37نحن نتشارك الترجمة،
-
6:37 - 6:40ونتشارك النصائح،
ونساعد بعضنا البعض. -
6:43 - 6:46لذا، قمنا بتأسيس TED4Arab.com،
-
6:46 - 6:51وهي أيضاً مبادرة
لنشر محادثات TED -
6:51 - 6:55في كل ارجاء الشرق الأوسط وهكذا،
-
6:55 - 6:57لأن سرعة الانترنت ليست سريعة.
-
6:59 - 7:02اذن فقد أنجزت شيئاً.
-
7:02 - 7:04هل أنا خارق الذكاء؟
-
7:04 - 7:06(ضحك)
-
7:09 - 7:11لدينا هذه الأداة المشتركة، صحيح؟
-
7:11 - 7:12(تصفيق)
-
7:12 - 7:20لدينا تكنلوجيا dotSub للترجمة ومترجم غوغل.
-
7:20 - 7:21كل شخص هنا يستطيع فعلها، صحيح؟
-
7:21 - 7:23(ضحك، ترحيب)
-
7:23 - 7:24ما نحتاجه هو الشغف، صحيح؟
-
7:24 - 7:26نحتاج للتشارك.
-
7:26 - 7:27هذا كل شيء.
-
7:28 - 7:31الدعم الأسري لنا
هو عامل مهم للغاية. -
7:31 - 7:38لأنه، اذا كان لديك زوجة أو شريك
لا يساعدك في هذا العمل، -
7:38 - 7:41لا يمكنك أن تمضي بعيدا في هذا.
-
7:41 - 7:48ومحادثة TED المفضلة لزوجتي هي
أمنية جيمي أوليفر لجائزة TED -
7:48 - 7:51لتعليم كل طفل حول الغذاء.
-
7:53 - 7:58فزوجاتنا يهتمون بنا. ستهتم زوجتي بي وبأطفالي، صحيح؟
-
7:58 - 8:00بعض الأحيان نحن أنانيون، كرجال.
-
8:00 - 8:01(ضحك)
-
8:01 - 8:05اذن، نحن بحاجة للترجمة
لأبنائنا، صحيح؟ -
8:07 - 8:11لنطلق عنان الفرص والامكانيات، والخ...
-
8:11 - 8:16حينما يستخدم طفلك، بنتك الحاسوب،
-
8:18 - 8:21سيجد شيئاً بلغته الأم، صحيح؟
-
8:21 - 8:24ليكون مفهوما لها.
-
8:24 - 8:28لذا، في مؤتمر TED 2010،
-
8:28 - 8:29إقتباسي المفضل كان:
-
8:29 - 8:34"مهما يكن ما تفعله،
يظل الفشل خياراً، لكن الخوف ليس خياراً." -
8:34 - 8:38سنقوم بتنظيم أول مؤتمر TEDx في السودان.
-
8:38 - 8:41وهو TEDxKhartoum
-
8:41 - 8:42أرجوكم حيّوا هذه المبادرة.
-
8:43 - 8:44(تحية)
-
8:44 - 8:47شكراً لكم. شكراً لكم.
-
8:47 - 8:50(تصفيق)
- Title:
- أنا مترجم متطوع لمحادثات TED: أنور دفع الله في TEDxSeoul
- Description:
-
ترجم أنور دفع الله أكثر من 400 محادثة TED الى اللغة العربية، بينما ينهي دراساته لنيل درجة الدكتوراة في علوم الحاسوب وعمله لمدير تنفيذي لشركة افروعرب للتجارة. أنور دفع الله ظل يقوم بالكثير لتطوير مجتمع سوداني من المثقفين العمليين ويقوم بارسال التقارير عن الأوضاع في السودان لكل العالم. وهو يتحدث عن كيف أصبح مشاركاً في الترجمة التطوعية في مشروع TED للترجمة المفتوح وما عناه ذلك له.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 08:51
TED Translators admin edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Ayman Mahmoud approved Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Ayman Mahmoud accepted Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Ayman Mahmoud edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Ayman Mahmoud edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Ayman Mahmoud edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Retired user edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Retired user edited Arabic subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul |