YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Spanish subtitles

← Kara Para Aşk 53.Bölüm

Get Embed Code
10 Languages

Showing Revision 14 created 07/25/2015 by Alvaro Fabian.

  1. Esto se hace para el disfrute de los fans de
    KPA en todo el mundo.

  2. ¿Qué? ¿7 años?
  3. ¿Puede ser justicia?
  4. Siéntese Sr. Omer.
  5. ¡Silencio!
  6. Omer, por favor detente.
  7. ¡Silencio! Suficiente.
  8. Mí estimada escriba, la decisión es:
  9. En vista de las pruebas, se tendrán en cuenta las acusaciones
    de lavado de dinero.
  10. A fin de investigar la organización de lavado de dinero,
    y poner todos los antecedentes en orden para el juicio final,
  11. El próximo juicio se establece para un mes más. El sospechoso
    continuará detenido mientras se desarrolla la investigación.
  12. Aún no se ha acabado.
  13. Terminará Comisario. Esto pronto terminará.
  14. Solo espere un poco.
  15. ¿No escuchas a tus mayores? ¿No le he dicho que del mismo
    modo que me puso las esposas, del mismo modo sé cómo
    deshacerme de ellas?
  16. Te lo dije, ¿o no?
  17. ¿Crees que somos estúpidos?
  18. Destruiré tu organización.
    Lo he hecho una vez y lo haré otra vez.
  19. Mientras yo viva,
    tendrás que pagar por todo lo que hiciste Tayyar.
  20. Bien, entonces uno de nosotros sobra en este mundo,
    Comisario Omer. Está sobrando.
  21. No hay escape. Di tu última oración.
  22. Deja la pistola...déjala.
  23. ¿Si no lo hago entonces qué?
  24. ¡Maldita Sea!
  25. ¿Qué pasó? ¿Qué pasó aquí?
  26. ¿Qué le has hecho maníaco enfermo?
  27. Entrégame la pistola.
  28. Entrégala y retrocede.
  29. Está muerto. Este loco lo mató.
  30. Llévenselo.
  31. Sr. Fiscal
  32. Sr. Fiscal
  33. Usted vio al hombre y lo conoce ahora
  34. Le hemos mostrado las cosas del año pasado
    que hemos reunido con mis compañeros.
  35. ¿Qué es esto?
    ¿La sentencia que merece Tayyar Dündar es sólo siete años?
  36. ¿Quién eres tú para cuestionar mis decisiones?
  37. Sólo estoy diciendo que haga su trabajo.
  38. ¿Desea sacarme de mi trabajo?
  39. ¡Omer! ¿Quiere que yo lo procese a usted?
  40. Por el contrario, si hubieran hecho su trabajo,
    ¿me trajeron alguna prueba?
  41. No quiero volver a verlo, o de lo contrario,
    me aseguraré que pierda su trabajo.
  42. Sr. Fiscal.
  43. Déjame ir.
  44. Vamos a hablar de ello primero.
  45. ¿De qué hablaremos? ¿De qué?
  46. ¿No lo ves? todo esto ya es conocido.
  47. No dejarán a Tayyar en la prisión.
    Él tiene todo un ejército detrás de él.
  48. Incluso si lo atrapamos infraganti,
    encontrara una manera de escapar.
  49. Por fin he entendido lo que hay que entender.
  50. ¿Qué les dijeron? ¿Qué es lo que saben?
  51. ¿Se refiere a Elif y Filiz?
  52. No jueguen conmigo. Ustedes saben que estoy hablando de...
  53. Ellas lo saben todo.
  54. Que usted es culpable de lavado de dinero,
  55. Que ordenaste un asesinato ... ellas lo saben todo.
  56. Déjame, ¿no ves que voy caminando?
  57. No hables y camina.
  58. Fatih, hijo. ¿Qué ha sucedido? ¿Qué pasa contigo?
  59. ¡Mató a alguien en el Bloque C!
  60. Acabó con él.
  61. ¿Qué has hecho? ¿Eres estúpido?
  62. Pregúntale a Tayyar Dündar.
  63. Oh Fatih, desearía que no hubiera sucedido.
  64. ¡Perros de Tayyar Dundar - escuchenme!
  65. ¡Cállate!
  66. Díganle que todo lo que tomó de mí,
    lo recuperaré uno por uno.
  67. Deja de gritar.
  68. ¡Lo mataré aunque sea lo último que haga en la tierra!
  69. ¡Cállate!
  70. ¡Lo mataré!
  71. ¡Cállate!
  72. Ömer, Abi ¡detente! No funciona de esa manera,
    mantén la calma por una vez, Ömer.
  73. Su señoría, ¿Podemos hablar?
  74. Sr. Ömer salga de mi oficina.
    El fiscal me acaba de decir acerca de su incidente.
  75. Entonces necesito me escuche también.
  76. He dicho que salga.
    Si no quiere meterse en problemas,
    mejor déjeme solo.
  77. Déjeme, así ambos podremos hacer nuestro trabajo.
  78. Por favor, por favor. Haga su trabajo como debe ser.
  79. Haga su trabajo conforme a su profesión,
    como usted juró hacerlo. ¡No quiero algo más suyo!
  80. ¿Cómo se atreve?
    ¿Cómo se atreve a darme una lección de moral?
  81. ¡Fuera de mi oficina Ahora! ¡Ahora!
  82. Bien, como usted desee.
  83. Buen día su señoría.
  84. ¿Por qué mataste a ese hombre?
  85. Porque si no lo hubiera hecho, él me hubiese matado.
  86. ¿Cómo pusiste el arma adentro?
  87. La pistola no era mía.
    El tipo me llevó al baño y luego sacó el arma.
  88. ¿Cómo puse el arma adentro?, ¿Cómo hice esto?
    y ¿Por qué nadie estaba alrededor en ese instante?
    eso preguntelo a su personal.
  89. ¿Así que todo el mundo es culpable, menos tú?
  90. Juro que sólo me he defendido.
  91. Justo ayer leí su solicitud
    para el aprendizaje de un nuevo oficio.
  92. Yo estaba muy feliz.
    Él se está convirtiendo en padre,
    tal vez el hombre cambiará.
  93. ¡Has destruido todo con lo que has hecho! ¿Lo sabes?
  94. Juro que sólo me he defendido, por favor ayúdeme.
  95. Aun si es verdad lo que dices, no existen pruebas.
    Te quedarás al menos diez años más en la cárcel, ¿Entiendes?
  96. Veré lo que puedo hacer. Les diré lo que me dijiste.
  97. El tribunal decidirá al final.
  98. Llévenselo.
  99. Sí, señor ... vamos.
  100. Abi, quedará libre en 4 años.
    Mientras tanto el estará contando sus días para salir,
    vamos a oscurecer sus amaneceres y estará acabado.
  101. Abi, ¿Tú piensas que Tayyar Dündar es estúpido? ¿he?
  102. ¿Crees que se quedará tranquilo sin hacer nada?
  103. Ya comenzó a eliminar todas las evidencias.
  104. Estará adentro, pero, ¿piensas que se detendrá?
  105. ¿Crees que una celda de la prisión lo detendrá?
  106. ¡Seguirá navegando su barco!
  107. ¡Entonces no le permitiremos
    construir un nuevo ejército adentro!
  108. Estamos hablando de Tayyar Dündar.
    No de cualquier criminal.
  109. Él tiene dinero y poder para poner a gente de su lado.
  110. Ahora nuestra tarea es aún más difícil.
    Es casi imposible.
  111. Tú lo sabes también.
  112. ¿Qué deberíamos hacer? Esto es todo que podemos hacer.
  113. Nuestro trabajo es encontrar pistas,
    pruebas de las cosas que hizo y después
    entregárselas al Juez.
  114. Tal vez eso no es suficiente
    cuando se trata de Tayyar Dündar.
  115. Si esta es la realidad,
    entonces tenemos que vivir con ella y luchar contra ella.
  116. ¿Qué podemos hacer? ¿No podemos simplemente darle un tiro?
  117. ¡No es posible, Ömer! No seas ridículo.
    Somos la policía, no asesinos.
  118. Supongo que es mejor cuando me quedo solo.
  119. Voy a mi oficina, estaré aquí en un momento.
  120. No puedo hacerlo.
  121. No estoy lista para enfrentarla.
  122. Está bien, está bien.
  123. No hay problema si no lo quieres.
  124. Entonces vete a casa.
    Pero si necesitas algo por favor llámame, ¿bien?
  125. ¡Elif!
  126. Oh, ¿Qué están haciendo aquí?
  127. Llamé a Ömer y a ti, pero no encontré a ninguno de ustedes.
  128. Arrestaron a mi tía. ¿Qué ha pasado?
  129. ¿Qué está pasando? ¿Por qué la han detenido?
  130. Yo no he quiero decirle todavía.
  131. ¿Tú lo sabías?
  132. Sabía que sospechaban acerca de algunas cosas.
    Pero estás embarazada Nilü.
  133. No quería decirte para no afectar a mi sobrino.
  134. ¿Pueden decirme lo que está pasando, por favor?
  135. Chicas está bien, mantengan la calma,
    todo es tan difícil ya.
  136. Vamos adentro, te diré.
  137. Omer, escúchame primero.
  138. ¡Tú escucha!
  139. Escúchame.
  140. No estoy aquí para escucharte,
  141. Pero deberías saber esto:
  142. Si hubieras hablado hoy,
  143. al menos te habría respetado un poco.
  144. ¡Cállate! ¡Cállate!
  145. Hoy me demostraste la maldad y el egoísmo
    dentro de ti una vez más.
  146. Pero, no me puedes destruir.
    No me puedes destruir otra vez.
  147. Esta es nuestra última reunión.
  148. Omer, lo hice por ti, por mi familia.
  149. Él me envió una carta.
    Si hablaba, él hubiera dañado a mi hijo…
  150. A ti, a mi madre y mis otros hijos,
    él los habría matado uno tras otro.
  151. Omer, sé que no me quieres más.
    Yo no existo más para ti.
  152. Pero, ¿cómo podría hacerlo?
  153. Eres mi hermano menor, una parte de mí.
    ¿Cómo podría haber permitido que ellos te mataran?
  154. No me digas viejas historias pasadas Hüseyin Demir.
    Si hubieras pensado realmente en nosotros,
    hubieses venido y me hubieses dicho todo.
  155. Pero nunca has pensado en nosotros.
    Nunca hemos sido tu preocupación.
  156. No hables más para consolar tu conciencia.
  157. Tú eres un criminal. Un asesino profesional.
    El mejor hombre de Tayyar Dündar.
    Eres un corrupto ex policía.
  158. De todos modos, ya no eres nada para mí.
  159. Bien, vamos, levántate. Vamos a ir a casa.
  160. Ella aún está en control médico.
    ¿Qué es lo que quieres hacer aquí Elif?
  161. Quiero ver a Ömer y luego irme a casa.
  162. ¿Entonces no vendrás con nosotras?
    ¿Nos dejarás solas durante el día, verdad?
  163. El lugar de Elif ahora es junto a Ömer, Asli!
  164. Ella no tiene que cuidar de nosotras todo el tiempo.
  165. Vamos a empacar las cosas de nuestra tía
    y las botaremos a la basura, tal vez van a dejarla ir,
    pero no quiero verla.
  166. No te preocupes, querida.
    No creo que la dejen ir durante al menos unos 10 años.
  167. Y no te quedaras por mucho tiempo, ¿De acuerdo?
  168. Tú ve a Colombo y vuelve a casa.
  169. Y no te preocupes, yo me encargo de nosotras
    y nuestro pequeño sobrino. ¿bien?
  170. Nilufer
  171. Te tengo malas noticias.
  172. ¿Qué ha pasado? ¿Fatih está bien?
  173. Fatih está bien.
  174. El está bien, pero mató a una persona en la cárcel.
  175. Te quedarás aquí hasta que las cosas se calmen en la celda,
    ¿entiendes?
  176. Maldito seas, Tayyar Dundar!
  177. Maldito seas
  178. Entra
  179. Elif ...
  180. ¡Soy inocente!
  181. ¡Inocente!
  182. Has ordenado que maten a una madre;
    también ordenaste matar a mi papá.
  183. Te estás ahogando hasta el cuello en el crimen.
    Eres la jefa de una organización criminal.
    ¿Cómo eres inocente, tía? ¿Cómo eres inocente?
  184. El que me trajo a este trabajo sucio ...
  185. Siempre fue mi hermano ...
  186. Me llamó una noche.
  187. Los cobradores de deudas están en la puerta,
    y ellos me van a matar, dijo.
  188. ¿Qué podía hacer?
  189. ¿Qué podría haber hecho?
  190. ¿Dejar a mi hermano solo?
  191. Dime ...
  192. ¿Has hecho que maten a mi papá
    porque él te trajo al negocio sucio?
  193. Estás, obviamente, juzgando mi vida ahora.
  194. Juzgar desde lejos es muy fácil para todos.
  195. Pero créame, Elif …
  196. Mi vida nunca fue tan fácil.
  197. No era en absoluto.
  198. Elif, no tienes que escucharla. Déjala si quieres.
  199. No, la escucharé hasta el final.
    Mi tía me dirá por qué arruinó a mi familia.
  200. A veces las personas sacrifican cosas
    para mantenerse con vida.
  201. Mi hermano lo hizo para mantenerse con vida...
    Mi hermano lo hizo para seguir con vida ...
  202. Él me arruinó.
  203. Me debilitó.
  204. Te lo dije; solíamos ser muy pobres.
  205. Yo, mi hermano y nuestra hermana pequeña Elif.
  206. Mi hermano llegó a casa un día ...
  207. En su mano tenia un billete ...
  208. Un billete a Estambul ...
  209. Él dijo: "Me voy."
  210. Me quedo con Elif, también.
  211. “Más tarde, le traeré”.
  212. Estábamos en un muy mal camino.
  213. No podía saber, en ese minuto, donde el billete
    a Estambul fue comprado -¿Cómo fue comprado?
  214. Pero me enteré de la situación más adelante.
  215. Mi hermano me había vendido a mi marido.
  216. La noche anterior ...
  217. El valor de mi vida ... mi propia vida ...
  218. ¿Fue el precio de un billete a Estambul?
  219. Discutí con él.Le supliqué que no lo hiciera...
    él no me escucho.
  220. Le dije que no iba a casarme.
  221. Él no quiso escuchar.
  222. Dijo que él había prometido - le había prometido.
  223. Yo estaba muy débil, Elif.
    Yo estaba muy débil.
  224. Entonces...
  225. Mi hermano tomó a Elif y se fue.
  226. Lloré mucho. ¿Sabes por qué?
  227. Porque ella era como mi pequeña hija
    -mi madre la había confiado conmigo.
  228. No podía escuchar su partida.
  229. Mi hermano no llamó en absoluto. Ningún día, nunca.
  230. Siempre era yo quien llamaba:
    "¿Cómo estás, hermano? ¿Qué estás haciendo?"
    Él siempre me ignoraba. Nunca se preocupaba de mí.
  231. Un día me enteré de que había muerto mi Elif.
  232. Debido a una enfermedad ...
  233. Y mi hermano ...
  234. Ni siquiera me permitió decir adiós
    a mi bebé de los ojos oscuros.
  235. Él ni siquiera me dio una oportunidad.
  236. No fuiste la única que sufrió.
  237. No fuiste la única que perdió a su hermana.
  238. Mi padre estaba muy triste también; perdió a su hermana también.
  239. Echaba de menos a mi tía Elif siempre, constantemente.
  240. Por eso me llamó Elif.
  241. Él siempre decía que me amaba mucho
    porque era similar a ella.
  242. No fuiste la única que sufrió, tía.
  243. Usted no me puede reprochar
  244. Usted no me puede reprochar
  245. Si mi hermano se levantará de la tumba,
    él no me podría reprochar tampoco.
  246. ¡Nadie me puede reprochar!
  247. ¿Sabes cuánto dolor sufrí? ¿Cuánto me duele?
  248. Fue todo por culpa de ese hermano mío.
    ¡He sufrido los mayores dolores y separaciones
    a causa de mi hermano!
  249. ¡Mírame a los ojos, mira!
  250. Mí hermano tomó a mi bebé de cinco días desde mi regazo…
  251. ¡Para hacerme daño!
  252. Mis lágrimas no dejaban de fluir.
    Busqué por todas partes, en todas partes.
  253. ¿Sabes lo mucho que busqué a mi hija?
  254. ¿Por Qué?
  255. ¡Poder!
  256. ¿Por qué? ¡Dinero!
  257. Yo no podía amar a nadie.
  258. Ni siquiera podía ser madre. ¿Me escuchas?
  259. ¡Ni siquiera podía ser madre! ¿Por qué?
  260. Poder
  261. Dinero
  262. Mi hermano quería ser poderoso y
    tener un montón de dinero, pero nosotras ...
  263. Íbamos a ser borradas.
  264. Él fue quien me presentó a Tayyar.
  265. Sí, tu padre fue quien me presentó a Tayyar.
  266. Cada uno solía odiar, el uno al otro, cada uno …
  267. Cada uno solía tratar de exceder el uno al otro.
  268. Tu padre solía no preocuparse por nadie.
    La única cosa que a tu padre le importaba
    era tomar los diamantes y escapar.
  269. Ninguno de nosotros era importante para él.
  270. Ninguno de nosotros
  271. Ni yo, o su mujer o su familia. Ni siquiera ...
  272. Tú, que solía decir que era la cosa más preciosa que tenía.
  273. Ninguna de nosotras eran importantes, ninguna de nosotras.
  274. Él sólo quería poder. ¿Me escuchas?
  275. ¡Él sólo quería dinero, dinero!
  276. Suficiente! Suficiente, tía! ¡Cállate!
    ¿Entiendes? Cállate, suficiente!
  277. Él arruinó nuestras vidas.
  278. Nos ha arruinado
  279. Quemó y demolió a todos nosotros por el dinero.
  280. Es por eso que no me puedes
    reprochar a partir de ahora, Elif.
  281. Nadie me puede reprochar a partir de ahora.
  282. Ninguno.
  283. ¿Estás bien, Elif? Cálmate, Elif.
  284. Elif
  285. Elif, ¿Omer te llamó?
  286. No, él estaba en el tribunal.
  287. El juicio terminó. Huseyin no habló,
    y el fiscal pidió prisión a Tayyar por 7 años.
  288. ¿Siete años? ¿Siete años para todas esas vidas ?
  289. Omer se volvió loco después de eso,
    dijo que necesitaba estar solo y se fue.
    Ahora, cuando lo llamo, no responde su teléfono.
  290. Lo encontraré.
  291. Elif, ¿debemos ir también?.
  292. ¿Elif?
  293. ¿Cómo me encontraste?
  294. Con mi corazón ...
  295. Fui a la estación. Esperé por ti, pero nunca llegaste.
  296. No llamaste.
  297. No pude tener éxito de nuevo.
  298. Estoy muy cansado de eso. Estoy realmente harto
    de vivir las mismas cosas una y otra vez
    y llegar a las mismas conclusiones.
  299. Omer, has arrestado a Tayyar.
    Estará en la cárcel por varios años.
    No estamos en el mismo lugar.
  300. Pero él no recibirá el castigo que merece.
  301. Se reducirá por buen comportamiento,
    y lo van a liberar en un par de años.
    Continuará con su vida desde donde la dejó.
  302. La sangre de tanta gente permanecerá en el suelo.
  303. Todo por culpa de mi hermano que perdió su humanidad.
  304. Él todavía me podía mirar a los ojos
    y decirme que lo hizo por nosotros.
  305. Tú no puedes controlar todo. Eso es imposible.
  306. Tú eres un policía, hiciste todo lo posible.
    El resto depende de la corte.
  307. Nadie está haciendo su trabajo, Elif;
    mis manos están atadas debido a eso.
  308. Uno de ellos se irá, tal vez no hoy, mañana ...
    pero uno de ellos se irá ...
  309. Y Tayyar será castigado como merece.
  310. Pero las almas de los inocentes se quemarán.
  311. Podrías haber muerto, Elif. Nilufer podría haber muerto.
  312. Las almas de la gente que quiero penden de un hilo.
  313. Tayyar no es sólo un criminal para mí. Él es mi enemigo.
  314. Yo no puedo decir que lo detuve y luego dejarlo.
  315. Si ellos no conceden la justicia,
    entonces voy a tomarla yo mismo.
  316. ¿Qué significa eso?
  317. Significa que todo el mundo obtendrá lo que se merece.
  318. Admite lo que acabas de decir.
  319. Tiene suficientes razones para estar involucrada
    en el asesinato de Ahmet Denizer.
  320. ¿Le diste la orden o lo hizo Tayyar Dundar?
  321. ¿Tal vez usted se lo ordenó a Tayyar, y él envió a Huseyin?
  322. Admítelo.
  323. Tiene suficientes razones para estar involucrada
    en el asesinato de Ahmet Denizer.
  324. ¿Qué encontró Ipek?
    ¿Qué encontró que la hizo ordenar que la mataran?
  325. ¿Quiénes eran los hombres que se reunieron con el?
    ¿Tus socios y de Tayyar?
  326. ¿Cuál es su papel en la organización
    conformada por Tayyar Dundar?
  327. ¿A cuántos mataron juntos?
  328. El fiscal actuó exactamente como yo quería, ¿verdad?
  329. El juez también actuó razonablemente.
    El fiscal solicitó 7 años,
    pero vamos a sacarte en 3 años como máximo.
  330. Nos ocuparemos de eso; de alguna manera vamos a hacer
    que ellos decidan modificar la decisión en la siguiente audiencia.
  331. De esa manera usted estará en casa en 3 ó 4 años.
  332. Huseyin vio mi poder una vez más;
    fue una buena lección para mi primo.
  333. Él no será capaz de abrir la boca de nuevo.
  334. No lo dudes; Huseyin Demir ya no es un problema para usted.
  335. El problema más grande para mí fue Fatih de todos modos.
  336. Vamos, dame la triste noticia.
  337. ¿No le gustaría ofrecerme condolencias?
    He empezado el duelo por mi hijo, ¿verdad?
  338. La mala noticia en ese aspecto, Tayyar Bey.
    Aunque queríamos matar a Fatih, él mató a nuestro hombre.
  339. ¿Qué mierda crees que estás diciendo idiota?
  340. Ahora lo único que va a hacer es venir detrás mio.
  341. No te preocupes, se le atrapo en el acto. Al ya estar condenado por intentar matarte, ahora su pena se elevará con otro asesinato.
  342. Él no podrá salir antes de treinta años.
    Él esta acabado, usted puede estar tranquilo
  343. Idiota, ¿crees que esto detendrá a Fatih? Es un Dundar.
  344. Él realizará lo que está en su cabeza de alguna manera.
    Ya sea que va planearlo desde la cárcel,
    o él encontrará una manera de escapar y entrar en mi celda y matarme.
  345. No sólo suceden cosas malas en la vida.
  346. Tengo buenas noticias para ti; mi tía fue arrestada.
  347. Si Ipek estaba en lo cierto,
    si mi tía era socia de Tayyar Dundar como ella dijo ...
    Puedes hacerla hablar y arrestar Tayyar.
  348. ¿Por qué no me lo dijiste antes, Elif?
    Esa es una muy buena noticia!
  349. Si tenemos éxito en hacer que la mujer hable...
  350. Elif, perdóname.
  351. Mis ojos estaban muy cegados por ese tribunal;
    no me atreví a preguntarte si te encuentras bien.
  352. ¿Estás bien?
  353. Constantemente he sido probada por mis seres
    queridos desde el día en que mi padre murió.
  354. Mi alma ya no se está quemando.
  355. Tampoco está mi mundo destruido ...
  356. Estoy triste por que la mayoría de ...
  357. Una persona necesita acostumbrarse a ese tipo de cosas...
  358. Sobre todo la traición y la falta de amor ...
  359. Me gustaría poder borrar todas tus decepciones.
  360. Si sonríes así, podrás borrarlo.
  361. Elif
  362. ¿Vas a estar a mi lado, no importa lo que haga?
  363. Si eso no es renunciar a mi, entonces sí...
  364. Voy a dejar atrás todo, pero a ti nunca.
  365. Hola, soy la esposa de Fatih Dundar. Quiero ver a mi marido.
  366. El tiempo de visita ha terminado, señora.
  367. ¿Podría reunirse con el director y pedir permiso?
  368. Venga con su abogado, señora.
  369. Mi marido ha tenido un accidente.
  370. Mira, mi marido ha sido herido!
  371. Por favor, te lo ruego!
  372. ¿Cuál es el problema?
  373. Yo soy la esposa de Fatih Dundar.
    Quiero ver a mi marido!
  374. Debido a que su marido mató a su compañero de celda,
    no se le puede visitar.¡Él está en prisión!
  375. Si vengo durante las horas de visita,
    ¿puedo verlo, entonces?
  376. Bien, si yo le escribo una nota o una carta,
    ¿la darían a él?
  377. Es imposible, señora!
  378. Después de su detención,
    se le podrá ver durante el horario de visitas.
  379. ¡Mira, realmente tengo que ver a mi marido!
    ¡Por favor, por favor!
  380. Por Favor !!!
  381. El paseo te hizo bien, ¿eh?
  382. Sí mucho!
  383. Comisario, ¡resultó ser un poco perezoso!
  384. Te lo dije desde el principio.
    Usted no es así en gestos.
  385. ¡Cuándo alguien da el amor, después se convierte en rutina y no moverá un dedo por el amor nunca más.
  386. ¿De dónde viene esto?
  387. ¿Me he perdido algo, Signorina?
  388. ¿No vas a comprometerte conmigo?
  389. ¿O te has rendido?
  390. Todo ocurrió tan de repente.
  391. Por un lado Fatih, Nilufer, y tu tía.
    Desde el otro lado Tayyar.
  392. Pensé que no estabas con buen ánimo,
    y que este no era el momento adecuado.
  393. Es por eso que estoy diciendo ahora.
  394. ¿No le parece que un poco de felicidad nos hará bien?
  395. ¡Estás segura!
  396. He pensado mucho en ello pero...
  397. no he recibido una señal de usted
    y pensé que no era el momento adecuado.
  398. Para ser una mujer que se quedó plantada en el día de su boda,
    creo que todavía le tengo un poco de rencor.
  399. ¡Es mi derecho!
  400. ¡Hagas lo que hagas es tu derecho!
  401. Mira, sólo con tu sonrisa,
    las nubes se han alejado y el sol ha aparecido!
  402. ¿Cómo lo haces?
  403. ¡No soy yo! ¡Nuestro amor lo hace!
  404. ¿Qué está pasando?
  405. Sr. estoy en frente del departamento ahora,
    y tengo muy malas noticias para usted!
  406. ¿Qué pasa? ¿Mi hijo escapó de la cárcel?
  407. ¡Arrestaron a la señora Nedret!
    Omer Demir y su equipo la atraparon!
  408. Por asesinato, la acusan de matar a Ipek...
  409. La víctima era comisario en el departamento de homicidios.
  410. Yo se quien era, ¡Dime si ella realmente la mató!
    ¡Dime esto! ¿Lo ordenó?
  411. No sabemos, señor, pero hay algo aún peor.
  412. ¿Qué puede ser peor? ¡maldita sea! ¿Qué más?
  413. Que Huseyin y Fatih no hicieron, ¿Qué puede ser?
  414. ¡Me vas a dar un ataque al corazón! ¿Qué más?
  415. ¡Sospechan que la señora Nedret es su cómplice!
  416. Desde que la señora Nedret fue capturada,
    el acuerdo se arruinó, y el hombre desapareció.
    Se fue a Dubai hace un rato.
  417. Yo no doy nada por usted o el trato con Nedret!
  418. Tolga, ¿Dónde está Nedret?
  419. Todavía está en el segundo piso, Devrem.
  420. Gracias hermano!
  421. Elif, ve con Pelo!
  422. ¡Omer, déjame ir dentro también!
  423. Por favor, Elif.
  424. Mira, no me objetes inmediatamente. ¡Escúchame primero!
  425. Los puntos débiles de mi tía soy yo y Filiz!
  426. Eh, ya que Filiz no vendrá acá, ¡úsame!
  427. Ella puede confesar.
  428. Bien, no tenemos nada que perder, ven.
  429. Descansa, Abi.
  430. Ok, Jefe Comisario!
  431. ¿Mis colegas le explicaron por qué está aquí?
  432. ¿Ellos le dijeron acerca de la evidencia también?
  433. Si quieres, te diré acerca de los años de castigo
    que usted conseguirá.
  434. Asesinato, ordenar un asesinato, lavado de dinero,
    y la participación en una organización criminal ...
  435. Sra Nedret, usted no va a ver el sol de nuevo
    hasta el final de su vida!
  436. Comisario, ¿por qué andas por las ramas?
  437. ¿Cual es tu punto?
  438. En pocas palabras, díganos acerca de su colaboración
    con Tayyar Dundar! Confiese.
  439. Ayúdanos a condenarlo por asesinato,
    y voy a organizar un veredicto menor para usted!
  440. ¿Cómo se te ocurren esas ideas, Colombo?
  441. ¿Cómo se puede llegar a tal cosa?
    Tayyar fue un amigo de mi hermano. Lo conozco desde allí.
  442. El resto son solo mentiras y acusaciones.
  443. Entonces, ¿no aceptarás?
  444. No lo haré.
  445. Tía, ¿por qué estás haciendo esto?
  446. Viniste aquí sola de Malatya por tu propia voluntad.
  447. Viniste a nosotras, por lo que debe tener un poco de conciencia.
  448. Una parte que no podía ser mamá, tía!
  449. ¡No más secretos, ninguna culpa será más pesada
    si lo sigues escondiendo!
  450. ¡Lo único que debe hacer es aceptar la oferta de Omer!
  451. Entonces vas a vivir el resto de tu vida con tu hija.
  452. ¡Vivirás con Filiz!
  453. Sólo 5 minutos, Sr. Dundar; de lo contrario,
    los dos vamos a estar en problemas!
  454. OK entiendo, callate!
  455. ¡Cierre la puerta!
  456. ¡Has algo de inmediato! ¡Inmediatamente!
  457. ¡Debe averiguar qué es lo que Omer
    tiene en sus manos acerca de Nedret y de mí!
  458. ¡Quiero que averigües palabra por palabra
    el testimonio que Nedret ha dado!
  459. ¡Pensamos que se deshizo de ella,
    y esto no es bueno para nada!
  460. Por desgracia, las cosas se ven un poco confundidas.
  461. ¿Confundidas? ¿Confundidas?
    ¡Esta todo fuera de control hombre! ¡Idiota!
  462. ¿Cuando dejaré de poner las cosas en manos con gente como tú?
    siempre sucede esto.
  463. ¡Tenemos que llegar a ella ahora!
  464. No te preocupes. Voy a tratar de reunirme
    con la señora Nedret por todos los medios posibles!
  465. ¡No lo intentes! ¡No lo intentes! Hazlo!
  466. ¿Ella quiere un abogado?
  467. Uhmm ...
  468. ¡Averigua estas cosas, hombre! ¡Averigua!
  469. ¿Tengo que decirte todo?
  470. ¡Envíele uno de nuestros abogados!
  471. ¡Así podemos estar informados de todo!
  472. ¡No tengo la intención de morir a causa de su estupidez!
  473. ¡Ahora pierdete!
    ¡Desaparece y has todo lo que te dije, uno por uno!
  474. Sra Nedret, ¿cuánto tiempo tenemos que esperar?
  475. ¿Va a ayudarnos, o no?
  476. Hablaré.
  477. Te diré todo lo que hicimos con Tayyar.
  478. Cómo empezamos, el tráfico de órganos
  479. ¡El asesinato de mi hermano!
  480. ¡Te diré todo!
  481. Tía, ¿estás bien?
  482. Necesito un poco de agua si no es mucha molestia.
  483. ¿Puede probar su asociación con Tayyar?
  484. Voy a probarlo.
  485. Tengo todas las llamadas telefónicas
    entre nosotros registradas.
  486. Todos los papeles y las empresas que tenían juntos ...
  487. Todos ellos están escondidos
    en una caja fuerte fuera del país.
  488. Yo los tengo en mis manos.
  489. Pero los necesitamos todos.
  490. Espera un minuto.
  491. Es necesario que me muestre qué
    tipo de beneficios me otorgará.
  492. Después de eso, si yo estoy convencida,
  493. Se los daré.
  494. De acuerdo. Pero hay que decir a la Fiscalía también.
  495. Se lo diré.
  496. Lo Prometo.
  497. Si no se siente bien, podemos llamar a un médico.
  498. Quiero a Filiz. Ver a Filiz es suficiente para mí.
  499. Sólo la necesito. Tráela a mí.
  500. De acuerdo. De acuerdo. Voy a traer a Filiz.
  501. Bien, Elif. Vamos rápidamente.
  502. Lo Prometo.
  503. ¿Qué dices?
  504. Las cosas que nos dirán. ¿Va a ayudarnos?
  505. Elif, creo que el caso ya está cerrado.
  506. Ambos se pudrirán en el interior.
  507. Por lo tanto, la justicia prevalecerá.
  508. Por fin, mi amor, lo hicimos!
  509. Sufrimos mucho, soportando tanto dolor.
    Casi me di por vencido, pero al final lo conseguimos!
  510. Vamos!
  511. ¿A dónde van, enamorados?
  512. No preguntes, hermano. No podíamos quedarnos más
    en la planta baja, así que decidimos venir aquí y hablar!
  513. Hermano, ¿podría ser ...
  514. Exactamente, hermano!
  515. Tenemos un testigo adentro quién va a hablar.
  516. Y la evidencia que nos lleve a Tayyar ...
  517. ¿Cómo tuviste éxito en hacer que hable?
  518. Hicimos todo, y no pudimos.
  519. Tuve un muy buen equipo.
  520. De todos modos, vamos a mantenerlo entre nosotros.
  521. Tenemos una ventaja, pero no hemos marcado un gol todavía.
  522. Tayyar ya sabe que Nedret está aquí.
  523. Él va a tratar de callarla.
  524. Él incluso tratará de matarla, Abi.
  525. Ya hemos sacado muchos cadáveres
    de esta sala de interrogatorios.
  526. Está bien.
  527. No te preocupes, Abi, le daremos nosotros de comer y beber.
  528. No vamos a permitir que nadie entre que no sea de confianza.
  529. Voy allá.
  530. Voy a ir a buscar a Filiz.
  531. Elif!
  532. ¡Ten cuidado!
  533. Igualmente.
  534. Pelo, voy a llamar al juez. Llama a la fiscalía.
  535. ¡Explícale a ellos!
  536. Venga, vamos a empezar. Vamos.
  537. Filiz, ¿por qué te vas a quedar en un hotel?
  538. ¿Por qué dejaste nuestro hogar?
  539. ¿Tengo derecho a permanecer allí todavía?
  540. ¡Por supuesto, somos primas!
  541. ¡Puedes quedarte con nosotras
    todo el tiempo que quieras. Tú lo sabes!
  542. Cierto, pero no he pensado en ello en absoluto!
  543. Gracias, pero es mejor si me quedo
    a solas un poco más de tiempo.
  544. Te entiendo. Las cosas que hemos enterado nos sorprendieron.
  545. ¡Confía en mí, que no sé qué pensar o sentir sobre mi tía ya!
  546. Ahora ella está en la estación, y ella está en ruinas.
  547. La única buena palabra que está diciendo es su nombre.
    Ella quiere verte.
  548. No sé, Elif. No lo sé.
  549. Tienes razón.
  550. No puedo insistir.
  551. Mi tía probablemente no se siente mal por las cosas
    que ha hecho. Probablemente nunca lo hará.
  552. Pero yo sé que ella se siente muy triste
    porque no podía ser tu madre.
  553. Pensé que probablemente querrías verla como tu madre.
  554. Pensé que te gustaría abrazarla desde el fondo de tu corazón.
  555. Tal vez quieres llamarla "mamá" ...
  556. Mi delito no es sólo que ella no me dice la verdad, Elif!
  557. ¡Yo he estado a su lado durante años!
  558. Años en que al final me miró a los ojos con adoración.
  559. Pero ella era diferente. Otra persona.
  560. Cuando ella me habló de la humanidad, ella no tuvo amor,
    y se atrevió a matar a su hermano por venganza!
  561. Ella fue tan cruel. Ordenó el asesinato de una mujer inocente,
    y dejó a un niño pequeño sin su madre!
  562. ¿A quién debo ir y abrazar ahora, Elif?
  563. ¿A quién debo llamar "Mamá"?
  564. ¿A quién, Nedret?
  565. ¿Qué está pasando?
  566. Tiene una llamada - ¡su abogado!
  567. ¡Habla!
  568. ¡He estado tratando durante horas para llegar a ella!
  569. La sra. Nedret está dando su testimonio. Ella hablará.
  570. El interrogatorio se encuentra
    al frente del juez y el fiscal.
  571. Haz algo, abogado. ¡Haz algo!
  572. ¡Mata a Nedret!
    ¡No dejes que una palabra salga de su boca! Mátala!
  573. No es posible. ¡Ella está vigilada!
  574. Después de todas las muertes en la sala de interrogatorios,
    el Comisario Omer Demir no permite que nadie entre.
  575. No tenemos una posibilidad de actuar.
  576. ¿Qué estás diciendo, abogado? ¿Qué estás diciendo?
  577. Estamos hasta aquí, Sr. Tayyar.
    Voy a tratar de encontrar otra manera.
  578. ¿Elif?
  579. ¿Filiz no vino?
  580. ¿Dónde está ella?
  581. Fui y hablé con ella, pero ella no quizo venir.
  582. Bienvenidos, señores.
  583. ¿Por qué no estás esperando el caso, Jefe Comisario?
  584. El caso terminó.
  585. Sr. mientras estábamos investigando el asesinato
    de la comisario Ipek, hemos recibido información.
  586. Quería compartir esa información con usted inmediatamente.
  587. Si lo acepta, puede cambiar todo.
  588. Usted me trajo aquí a esta hora.
    Es mejor que sea como tú dices.
  589. Valdrá la pena, señor. Valdrá la pena.
  590. Continua.
  591. Mejor no hagamos esto en vano,
    confiaremos en el comisario Omer.
  592. Aunque todo parece ser un poco increíble ...
  593. Por favor, señor.
  594. Pasa frente a nosotros.
  595. Sra Nedret, este señor es el juez Hantur,
    y este es el Fiscal Tayfun Ardal.
  596. Les hablé de nuestro acuerdo.
  597. Si usted nos ayuda, se tendrá en cuenta en toda su caso.
  598. Entiendo.
  599. Usted nos dijo acerca de la colaboración con Tayyar Dundar!
  600. En el lavado de dinero y el tráfico de órganos ...
  601. Usted nos dijo que le dirá todo,
  602. y que puedes demostrarlo con pruebas que servirá a la corte.
  603. ¿Es correcto?
  604. ¿Dónde está la evidencia de que estamos hablando?
  605. ¿Podemos verla?
  606. Dijo que se encontraba en el extranjero.
  607. Sra Nedret, ¿qué puede decirnos sobre los asesinatos
    cometidos por Tayyar Dundar?
  608. que el comisario Omer está hablando.
  609. Tayyar
  610. Dundar ...
  611. Nedret ...
  612. Sra. Nedret, ¿estás bien?
  613. Espera, hermano.
  614. Arda, Abi, ¡llama a una ambulancia!
  615. ¡Llama una ambulancia!
  616. ¡Sra. Nedret!
  617. Catin, ¡dame tu teléfono! ¡Tengo que llamar a una ambulancia!
    ¡Tengo que llamar a una ambulancia!
  618. ¡Maldita Sea!
  619. ¿Cual es la situación?
  620. Su corazón se detuvo dos veces!
  621. Realicé un masaje y la recuperé.
  622. ¿La sala está lista?
    -Sí, lo está.
  623. ¡Rápidamente, vamos!
  624. ¡Por favor, apresúrese!
  625. Elif, ¿estás bien?
  626. No sé qué sentir.
  627. Ven, vamos a sentarnos aquí.
  628. ¿Quieres algo de agua?
  629. Bebe un poco de agua.
  630. ¿Podrá morir?
  631. Ella vivirá. Tu tía vivirá, Elif.
  632. Ella está obligada a vivir.
  633. Esta es nuestra última oportunidad.
  634. Esta vez que no resbale por nuestros dedos.
  635. Doctor, ¿cómo está?
  636. La hemos estabilizado.
  637. Pero todavía hay un peligro para su vida.
  638. Hicimos todo lo posible.
  639. Ahora tenemos que esperar.
  640. ¿Podrá vivir?
  641. Depende de cómo responda al tratamiento.
  642. Permiso.
  643. ¿Eres Sra Filiz?
  644. No, yo soy la sobrina.
  645. Ella quiere ver a la Sra Filiz.
  646. Ella está diciendo ese nombre.
  647. ¿Podemos verla?
  648. Bien, pero sólo por un corto tiempo, por favor.
  649. Vamos, Elif.
  650. Como te dije que sea breve, por favor.
  651. Filiz ...
  652. Tía, ¿cómo pudo arruinarse a usted misma y a nosotras?
  653. ¿Hija?
  654. ¿Sra Nedret?
  655. ¿Puedes oirnos?
  656. Sra Nedret, ¿Dónde oculta la pruebas en el extranjero?
  657. ¿Dónde oculta la pruebas en el extranjero?
  658. Omer, ¿qué está pasando?
  659. ¡Maldita Sea!
  660. ¡Omer! ¿Qué está sucediendo?
  661. ¡Enfermera, doctor!
  662. Elif, ven.
  663. Vamos a realizar un masaje cardíaco.
  664. Prepare el electroshock.
  665. 100 amperios.
  666. Listo.
  667. Ahora.
  668. Apágalo.
  669. Doctor, intente de nuevo.
  670. Por Favor. Ella debe vivir!
  671. Mire, señor, hicimos todo lo que se puede hacer.
  672. Por desgracia, no pudimos salvarla.
  673. Mis condolencias.
  674. ¡Maldita Sea!
  675. Hora de la muerte 22:28
  676. Causa de la muerte ...
  677. ¡No!
  678. La Sra. Nedret no murió! ¿Está claro?
  679. Nadie más, excepto los que estamos en esta sala,
    lo sabrán.
  680. ¡Nadie!
  681. ¿Hola?
  682. ¿Por qué no me llamas, hombre?
  683. ¿Por qué no me llamas? ¿Qué está pasando afuera?
  684. ¿Habló Nedret?
  685. Lo único que logré averiguar es que Nedret
    se sintió mal en medio del interrogatorio.
  686. La llevaron al hospital.
  687. ¿Cuál hospital? ¡Investiga de inmediato!
  688. ¡Asegúrate que no salga viva!
  689. ¡Encárgate de esto inmediato! ¿Entiendes?
  690. Estoy tratando de entender, Sr. Tayyar.
  691. ¿Qué está diciendo nuestro fiscal?
  692. ¿Habló Nedret?
  693. ¿Le dijo todo?
  694. El fiscal no quiere juntarse conmigo.
  695. Está claro que el comisario Omer habló con él y el juez.
  696. Él sospecha que el fiscal es nuestro hombre.
  697. Haz lo que tengas que hacer, pero encuentra a ese hombre.
    Quiero que investigues si Nedret habló.
  698. ¡Vamos, rápido, rápido!
  699. Esto permanecerá conmigo. El otro está arruinado.
  700. Usted recibirá el dinero y el teléfono por la mañana. Vamos.
  701. Omer! Omer, ¿a dónde vas?
  702. Omer, te estoy hablando. ¿Qué tienes en mente?
  703. Estaba pensando que podríamos resolver esta suciedad,
    y se escapó de mis manos otra vez.
  704. Elif, ¡no puedo hacerlo! ¡No lo voy a permitir!
  705. ¡No puedo permitirlo cuando estoy tan cerca!
  706. Este hombre deshonroso recibirá lo que ganó.
    ¡No lo puedo permitir!
  707. ¡Omer, para!
  708. Lo que está pasando por tu mente debe parar, ven y vamos a hablar primero.
  709. Elif, no vamos a hablar. Se acabó. Se acabó.
  710. Omer, ¿qué vas a hacer?
  711. Dime, ¿qué vas a hacer?
  712. Elif, ve adentro y no dejes entrar a nadie.
  713. ¿Está claro?
  714. ¡Oguz, usted no va a dejar entrar a nadie!
  715. ¿Está claro?
  716. Entendido, jefe comisario.
  717. Haz lo que te dije, mi amor.
  718. Tayyar es una persona tan afortunada.
  719. Creo que terminó con ella como acabó
    con el médico de trasplante de órganos.
  720. ¿No crees que deberíamos haberla llevado
    en nuestro bolsillo?
  721. No lo creo.
  722. Omer viene.
  723. ¿Qué hiciste, hermano?
  724. Como ya he dicho, nadie lo sabe,
    excepto el médico y la enfermera de adentro.
  725. ¿Qué piensas?
  726. Amigos, si no terminamos esta noche, Tayyar se salvará.
  727. Lo vamos a hacer, o no se hará justicia.
  728. Yo sé que lo que propongo
    está fuera de la ley y es inhumano.
  729. Es por eso que no los estoy obligando a que acepten.
  730. Ustedes no están obligados.
  731. Pero sea cual sea su decisión, yo lo haré por mi propia
    cuenta y acabaré con esto de una vez.
  732. Omer, hermano...
  733. Hermano, algunas personas no deben vivir en este mundo.
  734. Este hombre es un monstruo.
  735. Mientras viva hará daño continuamente a la gente inocente.
    Él no se detendrá.
  736. Elif y yo, mi familia nunca será feliz.
  737. Él tiene que pagar.
  738. ¿Me ayudarás?
  739. Pelo, ¿está listo?
  740. Ellos me dirán desde el interior, no te preocupes.
  741. El jefe de la prisión se va tarde.
    Parece que tenía que hacer un turno extra.
  742. Su esposa se enfadará con él.
  743. Estoy seguro de que Tayyar le hizo hacer el turno extra.
  744. El mensaje llegó.
  745. Vamos adentro.
  746. Amigos, gracias.
  747. ¡No se puede entrar, enfermera!
  748. ¡Pero hay que controlar el estado de la paciente!
  749. La señora está muy bien.
    El médico está informado.
  750. Un interrogatorio
    está ocurriendo.
  751. ¡No puedo dejar entrar a nadie!
  752. ¿Y la vida de la paciente?
  753. Terminando nuestro trabajo, podrá entrar
    a ver la condición de la paciente.
  754. ¿Qué quieres decir que no lograste entrar?
  755. ¿Qué quieres decir que no lograste entrar?
  756. La están interrogando adentro.
  757. Un policía está en la puerta.
    A nadie deja entrar.
  758. ¡Usted conseguirá entrar! Lo harás!
  759. ¡Entra! Dale la inyección y mata a esa mujer!
  760. ¡De lo contrario, voy a tirar tu cadáver a la basura!
    ¡Para que sepas!
  761. ¿En qué celda está?
    -Número 103.
  762. No me has visto, ni te he visto.
  763. ¿Está apagada?
    -La Comisario Pelin organizó todo.
  764. Pedí prestado esto.
  765. ¿Qué estás haciendo aquí?
  766. ¡Guardia!
    - Shh.
  767. Silencio. Silencio.
  768. He venido a decirte la feliz noticia yo mismo.
    -No tienes derecho a estar aquí.
  769. ¿Cómo te atreves? ¿Quién te dejó entrar?
  770. Hay algunos compañeros de trabajo que todavía están de mi lado y me ayudaron.
  771. ¿Ha estado dibujando su fuerza y descaro, verdad?
  772. ¡Agarramos a su gente, pero los fiscales
    trabajando para él lo dejarán ir otra vez!
  773. Pero, ¿qué pasa ahora? Estamos solos.
  774. ¿Qué es lo que quieres de mí?
  775. Te lo dije
  776. Le traigo buenas noticias.
  777. Tayyar... esta historia tiene un final feliz.
  778. Estás hablando mierda. Todo lo que tienes es a Nedret
    que se está muriendo.
  779. Lo que ella te diga, no puedes probarlo.
  780. Siempre me has subestimado.
  781. Siempre me has subestimado. Pero esta es la última vez.
  782. Por cierto, Nedret nos dijo todo.
  783. Ella nos dio la evidencia, también.
  784. Ella ha registrado todo en caso de que usted o ella cayeran.
  785. Todos sus firmas y todas sus conversaciones telefónicas.
  786. Lo que nos dijo a nosotros será de gran utilidad para
    el Departamento Contra la Delincuencia Organizada,
  787. Delitos Financieros y Homicidio.
    ¿Me pusiste toda tu atención?
  788. La gente con la cual trabajó declarará en el tribunal.
  789. No confíe tanto en las pruebas que les dio, inspector,
  790. ya que puede explotarle en las manos.
  791. Pareces olvidar lo importante que es
    la opinión del juez de estos eventos.
  792. Estás muy mal informado acerca del
    sistema judicial del país.
  793. Cumpliré mi condena y se acabará.
    - ¡Incorrecto!
  794. Hay algo que se llama recusación.
  795. Hay jueces justos y honorables en este país.
  796. Algunos que no le temen y que no toman su dinero.
  797. Tayyar, empieza a hablar.
  798. Usted ha llegado al extremo del camino.
  799. Es todo una mentira. Si fuera cierto, no estarías aquí.
  800. Te reirías rencorosamente de mí en el tribunal.
  801. Yo ... yo
    - No te preocupes. Voy a reír.
  802. Ah, si no me crees,
  803. Llame a su abogado y preguntele.
    Vamos a ver si es verdad o no.
  804. Veo que estás realmente cómodo aquí.
  805. Llame y preguntele. Vamos.
  806. ¿Hola? ¿Qué ha pasado, alguna nueva novedad?
    - Señor Tayyar, la situación es muy mala.
  807. Nuestros peores temores se han cumplido.
  808. Nedret dijo a la policía todo y les dio todas las pruebas.
  809. El fiscal ha solicitado una nueva sesión de la corte.
  810. En otras palabras, todo comienza de nuevo.
  811. Encuentra a alguien y que lo arreglen.
  812. Las cosas son diferentes ahora.
    Nadie quiere ayudar.
  813. Será investigado un montón de gente.
    Nadie quiere ayudarnos.
  814. En otras palabras, no tenemos a nadie dentro para ayudarnos.
  815. ¿Qué necesito hacer para salir de esto?
  816. Lo más razonable sería confesar todo.
    Digamos que usted se arrepiente.
  817. Pero usted debe saber que lo más probable
    es que no va a evitar una sentencia de cadena perpetua.
  818. En realidad, no quiero darle falsas esperanzas. Es imposible.
  819. ¡Dios te maldiga! Todo esto es debido a tu estupidez!
  820. Es necesario comprender, Tayyar
    - que todo ha terminado.
  821. ¿Quién es?
    - Srta. Elif, soy yo, Oguz.
  822. Voy a ir al baño si eso está bien. 5 minutos.
  823. Está bien, pero no mucho tiempo.
    -Claro, no te preocupes.
  824. Ella está muerta.
  825. Sal ahora. Déjame en paz.
  826. No he terminado todavía.
  827. Ya tienes lo que querías, inspector.
  828. Se las arregló para atraparme y demostrar mi culpabilidad.
    Me has terminado.
  829. Tengo que pasar la vida en prisión.
    Si se le puede llamar vida.
  830. Como un animal enjaulado... nunca saldré de aquí.
  831. Pero eso no me hace feliz.
  832. ¿Qué más quieres, eh?
  833. Te quiero muerto.
  834. ¡Vamos, Por favor, contesta!
  835. Señor Tayyar, la mujer está muerta.
  836. Por lo tanto, no hay nada de qué hablar, ¿eh?
  837. Hágalo usted mismo, o lo haré.
  838. Usted ha arreglado todo, inspector.
  839. Incluso tienes mi cinturón.
    Así, es que va a parecer un suicidio, ¿eh?
  840. Si usted hubiera trabajado para mí, habriamos hecho un verdadero gran negocio.
  841. Usted podría haber sido muy rico.
  842. Yo soy más rico que tú, Tayyar. Yo sé cómo amar.
  843. Palabras vacías.
  844. El hombre en frente de usted perdió
    - por supuesto, usted hablaría.
  845. Ganaste; Perdí.
  846. Haga una cosa honorable en su vida.
  847. Mátese, así los que viven podrán respirar tranquilos.
  848. Sólo la muerte puede hacer que el dolor de la pérdida desaparezca.
  849. Tu eres mas alto que yo.
  850. ¿Vas a quedarte a mirar?
  851. No te irás hasta que todo esté terminado, ¿verdad?
  852. Vas a comprobar si estoy muerto.
  853. Si yo fuera tú, haría lo mismo.
  854. Lo que sea.
  855. Por lo menos, yo no voy a morir solo.
  856. Sé que fui derrotado por un enemigo muy inteligente.
  857. Eso, por supuesto, es mi premio de consolación.
  858. Tú y yo somos tan iguales.
  859. Ambos somos muy inteligente y muy fuertes.
  860. Uno de nosotros es blanco, el otro negro.
  861. Omer ...
  862. Se acabó.
  863. Me hizo pasar por eso, también.
  864. Se acabo.
  865. Elif, soy yo.
  866. ¿Se terminó?
  867. ¿Lo mataste?
  868. Cada día mi enemigo vivió una mancha
    en mi dignidad que tenía que ser limpiado.
  869. Elif, yo no tenía otra opción.
  870. ¿De verdad lo hiciste?
  871. No, puse la soga alrededor de su cuello,
  872. pero le hice hacerlo.
  873. No le dejé otra opción, solo matarse.
  874. Lo vi morir.
  875. Suicidio impactante del hombre de negocios Tayyar Dundar
  876. Si sigues metiendote en problemas,
    te pondremos de nuevo en la celda de castigo.
  877. ¿Me extrañaste, abuelo?
    -Por supuesto, que lo hice. No puedo estar sin ti, muchacho.
  878. No me extrañarás más, porque usted y yo
    vamos a pudrirnos aquí.
  879. Mira, muchacho ...
    - ¿Qué?
  880. No amas a tu padre, rogaste para que él muriera.
  881. Lo que te hizo está más allá de las palabras,
    pero él todavía era tu padre.
  882. Abuelo, ¿por qué tienes que decir su nombre?
    Me gustaría que estuviera muerto.
  883. Mis condolencias. Él ya está muerto.
  884. Sinceramente,
  885. Pensé que bailaría de felicidad, pero me siento raro.
  886. Echa un vistazo.
  887. Se ahorcó en su celda.
  888. ¿Está la noticia en todos los periódicos todavía?
  889. ¿Cómo te sientes?
  890. Estoy bien ... supongo.
    - no podías dormir, ¿verdad?
  891. No te preocupes, estoy bien.
    -Voy a seguir preocupándome.
  892. Voy a seguir preocupándome mucho por ti.
  893. Porque eres demasiado limpio para ser
    capaz de manejar toda esta suciedad.
  894. Tu conciencia.
  895. Se acabó, Elif. No hay nada de que preocuparse.
    Tayyar está muerto y mi hermano está en la cárcel.
  896. No creo que Fatih pueda hacernos daño nunca más. Es todo.
  897. Esto no ha terminado, Omer. No ha terminado.
  898. El remordimiento te matará. ¿Crees que no lo veo?
  899. Esto no es algo malo.
  900. Por el contrario, es mejor así,
    porque esta es la forma en la que eres.
  901. Sí, no lo estoy negando.
  902. Pero, ¿Que puedo hacer?
    - No hagas nada. Nada.
  903. ¿Qué quieres decir "No hagas nada"?
    - Omer, siempre habrá criminales y asesinos.
  904. Siempre que atrapes o tengas que matar a uno,
    le vas a dar un pedazo de ti mismo.
  905. Y la conciencia se estará quemando y dejarás de ser como eres.
  906. Vas a cambiar.
  907. Desde ayer por la noche que me miras de manera diferente.
  908. Como un hombre que no sabe y no entiende.
  909. Me asusta mucho.
  910. Tratando de destruir las vidas de esta gente,
  911. Nuestra vida será destruida. ¿No lo entiendes?
  912. Nunca vamos a encontrar la paz.
  913. Elif, ¿qué quieres decir?
  914. Deja tu trabajo.
  915. Deja de ser policía.
  916. ¿Estás bromeando?
  917. ¿Qué más puedo hacer en este momento en mi vida?
  918. ¿Qué otro trabajo puedo hacer yo? ¡Este es mi trabajo!
  919. Y tú eres mi sueño, Omer!
  920. Mientras sigues haciendo este trabajo,
    nunca podremos ser felices.
  921. Nunca.
  922. 1 semana más tarde
  923. Elif, ven ahora. Ven, ven. Toma asiento.
  924. Ahora. En primer lugar, este. Aquí.
  925. Pelo ...
    - Un momento.
  926. Nadie hable o se mueva. Estoy mostrandoles. Este es el primero.
  927. ¿Debería ser éste? ¿O qué?
  928. Bueno, ambos son hermosos. Son estupendos. Lo mismo.
  929. ¿Lo mismo?
  930. Arda, uno es largo, el otro es corto ¿No lo ves?
  931. Dios mío, ¿por qué estoy casandome contigo?
    Ni siquiera puedes distinguir entre un velo largo y uno corto.
  932. ¿Entonces ahora no te casarás mamá?
  933. Sí, querido, sí. ¿Me casaré con él aun si sólo
    fuera para usted, bien?
  934. Abi, ella ya está usando el niño!
    Esa no es forma de comportarse. Por favor.
  935. Omer, ¿no deberíamos estar preparándonos
    para nuestros roles de novio y padrino de boda?
  936. Comprar pajaritas, mirar trajes.
    ¿Correcto? Levántate. Levántate o me muero.
  937. Cierto, las pajaritas.
  938. Un momento, un momento. Todavía tenemos mucho que hacer.
  939. ¿Omer?
  940. Tenemos que llamar a todas las personas
    en la lista para esta noche
  941. para evitar problemas con la boda.
  942. Elif, llamamos a todos ayer, ¿verdad?
  943. Sí, pero tenemos que estar seguros.
    Me gustaría llamarlos de nuevo. ¿Cual es el problema?
  944. Vamos a hacer lo que tenemos que hacer.
  945. Mira, los hombres no se cansan, no se quejan, y no se aburren.
  946. Cierto, no se quejan.
  947. Bueno, Abi, vamos a llamar a estas personas,
    y luego disfrutar de nuestra libertad.
  948. Nadie está encadenando a nadie, Omer.
  949. Sí, me gustaría que fuera cierto.
  950. La vida sería más hermosa.
  951. Esta bien, muchacho, estás exagerando.
    Ven y siéntate aquí.
  952. ¿Exagerando? ¿Qué estoy exagerando?
  953. ¿Qué fue eso, Abi? ¿No se supone que es una boda rápida?
  954. ¿No se supone que sea solo Pelo y tú, yo y Elif?
  955. Sólo íbamos a firmar los papeles.
  956. ¡Incluso los familiares que no he visto en 40 años
    están llegando a la boda!
  957. Bueno, tendrás que vivir con ello, Señor novio.
  958. ¿Qué hiciste? ¿Lograste solucionar el problema?
  959. ¿El problema?
  960. El problema se ha convertido en un elefante.
  961. Vive entre nosotros.
  962. No hemos hablado de ello desde ese día,
  963. Pero ella sabe que mi licencia de la enfermedad termina hoy
    y tengo que volver al trabajo.
  964. En otras palabras,
    hay una guerra silenciosa entre nosotros.
  965. ¿Comenzaron llamando a la gente en la lista?
    - Lo hicimos ... lo hicimos.
  966. ¿Has llamado Ozkan Muz?
    - Lo hice.
  967. Voy a la empresa y luego vuelvo.
  968. Está bien, te llevaré allí.
    Luego, voy a pasar por la estación.
  969. Bueno.
  970. Abi, ¿Puedes manejar esto?
    -Bueno, Abi, tú ve.
  971. Déjanos solos en la casa con los preparativos de la boda.
  972. Creo que deberías disfrutarlo.
    Te estás casando con la mujer que amas.
  973. Este es uno de los mejores días de su vida.
    - Le deseo lo mismo, señorita Elif.
  974. Se esta haciendo tarde. Nos vemos más tarde.
    -Bueno, nos vemos.
  975. Arda, vamos, tenemos que ir a la peluquería.
  976. Ya voy, querida.
  977. Tienen una hora.
  978. Usted pensó que yo no iba a venir, ¿no?
    -Y me sorprendes de nuevo.
  979. Vamos a ver si me vas a dar al mundo
    o volcar en mi cabeza, hermosa.
  980. Mis condolencias.
    - Gracias.
  981. Esto demuestra que las cosas buenas pueden suceder.
    Al igual que las cosas buenas que nos pasaron a nosotros.
  982. ¿Por qué lo hiciste, Fatih?
  983. Hermosa, te juro que fue en defensa propia.
  984. Mira, si no hubiera sido lo suficientemente rápido,
    yo no estaría buscando en tus ojos ahora.
  985. Todo lo que podía pensar eran en ti y nuestro bebé.
  986. Tayyar Dundar tomó todo de mí.
  987. Estaba soñando con una vida sencilla.
  988. ¿Me crees? -
    Lo sé; te creo.
    Llámalo mala suerte si quieres.
  989. ¿Qué pasó con nosotros?,
    las personas que resultaron heridas,
  990. Omer y el dolor de Elif
    - llaman es lo que les gusta, Fatih.
  991. ¡No hay felicidad para nosotros!
  992. El abogado dijo que vas a estar aquí por lo menos 30 años.
  993. Nuestro hijo será un adulto para entonces.
  994. Sí, yo espero, pero la vida no esperará por nosotros.
  995. ¿Va a ser larga?
  996. No, Pelin se preparará en nuestro lugar.
    Voy a estar lista en una hora.
  997. ¿A dónde vas?
    - Pasaré por la estación.
  998. OK te veo luego.
  999. Nos vemos.
  1000. Omer, ¿no te importa lo que te dije, o tu respuesta es no?
  1001. Elif, por favor.
    -Por favor, ¿qué? Digo "por favor".
  1002. ¿Vas a la estación para renunciar
    o para empezar a trabajar otra vez?
  1003. Tengo mi respuesta, gracias.
  1004. Chico, ¿está bien así?
  1005. Abuelo, vas allí para lo de tu sentencia de cadena perpetua.
  1006. ¿Qué importa la corbata?
  1007. ¿Por qué dices esto? Alguien puede venir.
    tengo que lucir bien.
  1008. Quieres decir que todavía tiene esperanzas sobre tu familia.
    Bravo.
  1009. Tal vez van a venir, hijo. Estaré esperando.
  1010. ¿Por qué se golpea en un punto sensible?
    ¿Estás tratando de hacerme daño?
  1011. No me prestas atención, abuelo.
  1012. Yo sólo estaba intentando de sacar mi dolor.
  1013. Estoy maldiciendo el glamoroso futuro antes de que usted y yo.
  1014. Huseyin Demir, vamos a conseguir sus papeles.
  1015. U-huh.
  1016. Abuela, no puedo creerlo.
  1017. Hiciste mamá llamar al abogado para
    averiguar sobre su situación.
  1018. Pensé que estaba muerto para ti.
  1019. Muchas gracias. Que tengas un buen día. Demet!
  1020. Un día, cuando usted seas una madre, vas a entender, mi niña.
  1021. Usted castiga a su hijo, pero luego va
    a tu habitación y lloras.
  1022. Usted no sabrá hasta que usted se convierta en una madre.
  1023. ¿Qué dijo el abogado?
    - La decisión es hoy.
  1024. Me gustaría que recibiera una sentencia de muerte.
    Eso es lo que se merece.
  1025. Él iba a morir, y que sería deshacerse de él.
  1026. Usted está enojado de que su padre llevó una vida,
  1027. pero ahora desea su vida se tomaría demasiado.
  1028. ¿Qué tipo de equilibrio es que, ¿eh?
  1029. Dios da la vida, y sólo dios la puede tomar.
  1030. Elif, ¿puedo entrar?
    - Vamos, vamos, yo estaba dibujando algunas cosas.
  1031. Sabemos esas cosas. Salvaron la empresa.
  1032. ¿Quieres beber algo?
    -No nada. Quiero hablar de algo, y luego me voy.
  1033. ¿Qué pasa? ¿Hay algún problema?
    - No, no.
  1034. Tú sabes que yo tengo mi título.
    Gracias a ustedes, tengo un grado ahora.
  1035. Tú eres el que pasaste los exámenes, no yo.
    Te mereces el título.
  1036. Elif, no quiero que pienses que estoy siendo ingrato,
  1037. pero tengo que mirar hacia adelante,
    y yo tengo mis propios sueños.
  1038. Y debido a estos sueños, quiero más responsabilidades.
  1039. Por eso he venido aquí para hablar contigo.
    - Mert,
  1040. Tú sabes que no tengo que decir esto.
    Esta es una empresa familiar,
  1041. y eres parte de la familia.
  1042. Asli y yo hablamos sobre ello,
  1043. pero después de la muerte de mi tía,
    la distribución de acciones cambió.
  1044. Yo quería que fuera oficialmente anunciado, pero me adelanto.
  1045. Nos gustaría hacerte un asistente gerente de su departamento.
  1046. Quiero decir, si quieres trabajar con nosotros,
    tenemos un cargo para ti.
  1047. Por supuesto, me encantaría, Elif.
  1048. Felicidades entonces.
  1049. Gracias Elif.
  1050. De verdad, muchas gracias.
    -No hay problema.
  1051. Que tu trabajo sea fácil.
    -¡Gracias!
  1052. Mert, no me podrías haber llamado en un mejor momento.
    Te necesito mucho.
  1053. ¿Qué es, pequeña? ¿Algo malo sucedió?
    - No, sólo te extraño mucho. Eso es todo.
  1054. Sólo un poco más de paciencia, mi amor. Usted está hablando
    con uno de los gerentes del Holding Denizer.
  1055. La pregunta acerca de mi carrera está resuelto.
    -¿Estás hablando en serio? ¿Te has convertido en un gerente?
  1056. ¡Sí! Ahora, hay una sola cosa faltante.
    Vamos y pidamos tu mano.
  1057. Cuando lo resuelva, entraré y mostraré a tu madre
    lo serio de mis intenciones.
    -No espero que me compres un anillo caro, ¿ok?
  1058. Compra algo barato y vamos ahora.
    Todo lo que quiero es que mi madre deje de hablar.
  1059. Esta es su nueva oficina.
    Su escritorio está listo y esperando por usted.
  1060. Ven a conocer a tu equipo.
    Hola, amigos.
  1061. Hola.
    - Hola.
  1062. Amigos, hoy un honesto y digno jefe comisario está
    llegando a nuestra unidad;
  1063. quien incluso puso las esposas a su propio hermano
    cuando se convirtió en un delincuente.
  1064. Permítanme presentarles a usted
    - Omer Demir.
  1065. Bienvenido, Jefe Comisario Omer. Mi nombre es Fehmi.
    -Encantado de conocerte.
  1066. Bienvenido, Jefe Comisario Omer. Mi nombre es Mirai.
    -Encantado de conocerte.
  1067. Omer Abi, es un honor trabajar con ustedes.
    Gracias, mi amigo.
  1068. Estoy feliz de trabajar con usted, también.
  1069. Estamos investigando un caso relacionado con el lavado
    de dinero en una joyería ubicada en comercio de Estambul.
  1070. Tenía muchas ganas de venir aquí.
    Lograste atrapar a Tayyar Dundar,
    que estaba a la cabeza de esta organización.
  1071. Ahora, es el momento de nosotros para encontrar esos
    pequeños grupos que Tayyar ha formado para este negocio.
    Comencemos.
  1072. Comencemos entonces.
  1073. Elif, ¿has pensado esto detenidamente?
    ¿Está segura? Porque ...
    - Estoy segura Asli. Estoy segura.
  1074. No ha dormido durante días desde que Tayyar murió.
    Él está destruido. Él pagó un alto precio por ello.
    Nunca va a terminar.
  1075. Habrá otro Tayyar, y Omer continuará pagando precios altos.
  1076. De acuerdo. De acuerdo. ¿Qué hará el hombre? ¿Es tan fácil?
  1077. Omer se identifica por el tipo de trabajo que hace.
    Le encanta su trabajo. Su obra es quien es.
  1078. ¿Qué hará de ahora en adelante? Incluso Puedo ver eso.
    ¿Por qué no puedes verlo, Elif?
  1079. Por supuesto, yo lo veo, Asli. ¿Cómo no?
  1080. Pero, ¿Cómo puedo abrazar a un hombre que realmente
    ama a la gente, pero cada vez tiene que matar a alguien,
    se convierte en un extraño?
  1081. Pensé que con la muerte de Tayyar todo habría terminado.
    Pero, bravo. Incluso la muerte del hombre ha venido
    entre vosotros.
  1082. Elif ... piensa cuidadosamente. Piensa con cuidado
    acerca de lo que es renunciar y por qué.
    Estas son mis últimas palabras a ti.
  1083. Creemos que todos los que trabajan en el bazar
    están involucrado en esto.
  1084. O son obligados a comprar a alguien que está a la
    cabeza de esto. No podemos hacer que alguien hable.
  1085. Sabemos que los paquetes vienen desde ahí,
    pero no tenemos ninguna prueba de ello.
  1086. ¿Hay alguna evidencia? ¿Ni siquiera algo pequeño?
    El hombre lo domina al más alto nivel para que pueda
    estar bien escondido.
  1087. Están traficando los diamantes de varias maneras
    - sobre todo con el uso de este método.
  1088. Mire, señor.
  1089. ¿Qué hace esto con usted?
  1090. Esto es bastante extraño, pero ...
  1091. He encontrado este encendedor cuando yo era un niño.
  1092. {\ I1} Abi, lo estás sacudiendo demasiado.
    Lo derramarás otra vez.
    -Está bien. Papá no va a estar enojado con nosotros, Omer.
  1093. {\ I1} Él no se enojará, pero va a tener hambre.
    ¿No es una vergüenza? -Vamos, corre.
  1094. {\ I1} ¿Papá no va a rezar en este momento?
    ¡La puerta está abierta!
  1095. {\ I1} Padre! ... Padre! ... Abre los ojos, Padre!
  1096. {\ I1} ¡Ayuda! Padre! Ayuda!
  1097. {\ I1} ¿papá?
  1098. Siempre he creído que este encendedor
    pertenecía a la persona que mató a mi padre.
  1099. Porque mi padre no fumaba.
    El asesinato de mi padre no fue resuelto.
  1100. Cuando entré en la academia, pedí tomar posesión
    de este encendedor. Ha estado conmigo desde entonces.
  1101. Siempre pensé que me iba a
    encontrar al asesino de mi padre un día.
  1102. Hoy es ese día Bash comisario.
    El destino no te trajo aquí para nada.
  1103. Creo que ahora está mucho más
    cerca de encontrar al asesino de su padre.
  1104. Teniendo en cuenta las pruebas y las declaraciones de los
    testigos. Solicito que los acusados sean condenados
    a la misma pena que antes.
  1105. Huseyin Demir ...
  1106. Les pido por última vez.
    Si lo desea, puede permanecer en silencio.
  1107. Pero yo no quiero que afirmes que no se le dio una
    oportunidad. Si hay algo que quieras decir,
    esta es tu oportunidad.
  1108. Señoría, me hizo la vista gorda
    {\ i1 \ b0} "se cosecha lo que se siembra" ... {\ i0 b1 \}
  1109. Eso lo aprendí de mi padre. Pero apago esa voz dentro de mí.
  1110. Todo lo que se ha escrito contra mí es verdadero.
  1111. No tengo ninguna objeción.
    Yo voluntariamente acepto mi castigo.
  1112. Mi decisión:
  1113. Huseyin Demir es responsable por el asesinato de
    Ahmet Denizer, Sibel Andac y Bahar Sinar.
  1114. Estos asesinatos se llevaron a cabo de manera deliberada
    y con la intención criminal. Por esta razón,
    va a servir a cadena perpetua con trabajos forzados,
    de conformidad con la legislación turca.
  1115. Demasiadas preguntas en tu cabeza con lo que ha encontrado
    en este expediente. Buena suerte.
  1116. Gracias Señor!
  1117. ¡Sr.!
  1118. Mi padre tenía un trabajador.
    Ismat ... él tiene una tienda de joyería.
  1119. Él es nuestro amigo. Nos reunimos
    como una familia con regularidad, pero no recientemente.
  1120. Estoy pensando tal vez que debo preguntarle
    otra vez sobre el encendedor.
  1121. Con lo que has encontrado
    - tal vez podemos unir a una conclusión.
  1122. Buena idea. Mantenme informado.
  1123. Pelin.
  1124. Elif, perdí mi collar. No puedo encontrar el collar.
    -Espera, voy a ayudarte, Pelin. ¡Espera!
  1125. Le dije a Arda tantas veces que tuviera cuidado
    cuando se extendió alrededor de mi vestido.
  1126. No hay ningún problema; Nosotros nos encargamos de eso.
    No, es suficiente con que la casa de Arda se llena
    con su familia y parientes.
  1127. Mina se configuran en mi casa, y nos hicieron un favor
    por dejarnos usar tu casa y te preocupa.
  1128. Gracias, Elif.
    -Pelin, No lo menciones. Usted habría hecho lo mismo.
  1129. Aquí, encontré el collar.
  1130. Arda tiene un gusto exquisito ... Porque usted lo diseñó.
  1131. Pero él lo eligió sin ninguna interferencia de mí.
  1132. Sí ...
  1133. Eres una hermosa novia.
    Elif, hoy es el día más hermoso de mi vida.
  1134. Usted tuvo mucho que ver con esta felicidad. Gracias.
  1135. Muy poco tiempo. ¿Omer está aquí?
  1136. No, todavía no.
  1137. ¿Puede haber una boda sin un testigo?
    ¿Dónde está? ¡Ah, Omer! ¡Ah, Omer!
  1138. Buena suerte
    - Bienvenido, Omer Abi.
  1139. Me alegro de verte. ¿Está Ismet aquí?
    -Fue a Fahretin Abi a tomar un poco de café. ¿Debo llamarlo?
  1140. Eso sería bueno, si usted no se siente duro.
  1141. Abi, ¿Quieres algo?
    - No, no, no te molestes. Concéntrate en tu trabajo.
  1142. ¿Qué son estas fotografías?
  1143. Recientemente pusimos esas fotos. Esos son los padres
    de Ismet. El jefe los ama tanto. Que Dios les dé larga vida.
  1144. Amén... Amén.
  1145. Parece una tontería cuando estás tomando estas fotos,
    pero años más tarde son un gran recuerdo.
  1146. Cuida de tu trabajo.
  1147. {\ I1} Que Dios le dé una larga vida, Elvan Abla.
    No hay nada. No se le dio a los extraños.
  1148. {\ I1} Creciste con Burhan. Él le enseñó todo lo que sabe.
    Usted tiene derecho a este lugar. Va a continuar en su camino.
  1149. {\ I1} espero que no te avergonzaría
    - Estoy seguro de que no lo hará.
  1150. {\ I1} Si de alguna manera Burhan nos está mirando,
    él estará encantado para saber que yo te di la tienda.
    Él te amó tanto.
  1151. Oh, mi querido Omer. ¡Bienvenido, Omer!
  1152. ¿Por qué mataste a mi padre? ¿Qué es lo que quiere de él?
    {\ i1} - Omer Abi, ¿qué estás haciendo? {\ i0}
    - No te metas en esto! No te metas en esto!
  1153. ¡Mi padre le dio un trabajo! ¡Dio esperanza! ...
    Te dio un comercio.
  1154. ¿Es así como usted le pagó de vuelta? ¿Matándole?
    ¡habla o te mato! ¡Te mataré!
  1155. Usted finalmente encontró al asesino de su padre. ¿Eh?, Omer
  1156. ¿Te acuerdas de cuando eras un niño,
    que vino a mí y me dijo que cuando creciste
  1157. ¿Te convierte en un policía para encontrar al hombre
    que mató a tu padre? Por fin lo encontró.
  1158. ¿Por qué mataste a mi padre?
  1159. Debido a que su padre no quiso entrar en el negocio ilegal.
  1160. Se enteró de todo lo que estaba sucediendo dentro del bazar
    y quería ir a la policía.
  1161. Los otros decidieron que tenía que ser sacado,
    y decidieron que yo le mataría.
  1162. Me ofrecieron dinero y me dijeron que sería rico
    - Que me iban a dar mi propia tienda si yo los ayudaba.
  1163. ¡Dios me maldiga! Yo era tan joven. Pusieron dinero
    delante de mí! ¡Más de lo que jamás había visto, Omer!
  1164. ¡Papá, mira! Tan generoso. Vamos, llama a la puerta
    y pone las joyas en ella. Déjeme llevar mi querido a casa.
    ¡Vamos!
  1165. Hijo, deja que los jóvenes tengan un poco de diversión.
  1166. Papá, estamos interfiriendo en la calle completa.
    Por favor. Vamos, llama a esa puerta.
  1167. No lo haré. Voy a bailar adelante de la casa de mi nuera.
  1168. Pare, papá. Por el amor de Dios, para!
    Vamos, papá ... por favor llama a la puerta. Por Favor.
  1169. Elif, mi niña. ¿Está lista mi nuera?
    - Sí, lo estoy. Vamos.
  1170. Bienvenido. Bienvenido.
  1171. Ah, como si no se conocen entre sí. Se le da bendiciones
    más tarde. Vamos a llegar tarde. Mira,
    yo he preparado el arroz. Vamos.
  1172. Sí, Padre, vamos. Estamos llegando tarde.
    - Te mereces lo mejor, hija mía.
  1173. Deja que te ayude.
  1174. Gracias, pero ¿por qué se preocupó?
    ¿Eso no es suficiente para ti? Hay más en la boda.
  1175. ¿Dónde están tus padres?
    Están en el salón saludando a los invitados.
  1176. Ya veo. ¿Esas son las costumbres, ha?
    -Su madre.
  1177. Ven, mi amor. Déjame pasar.
  1178. ¿Dónde está Omer?
    -Todavía no está aquí.
  1179. Un minuto, por favor. No he echado el arroz todavía.
  1180. ¿Qué es eso niña? Ellos dividirán
    granada en el suelo. Es la costumbre.
  1181. Golpee con fuerza, hija, de modo que tenga suerte
    y prosperidad en la casa.
  1182. No. Puedes manchar tu vestido. ¡No!
  1183. ¡Asli!
  1184. Mi amor, adelante -ya rompela en el suelo o la darán a
    nosotros de comer, ya que llegamos tarde. Mira.
  1185. Usted cumplió su promesa.
  1186. Ahora vas a leer las oraciones en su sepulcro en paz.
    - ¡Entren!
  1187. Durante años yo estaba en el infierno a causa de
    mi conciencia.
  1188. Burhan era la mejor persona del mundo, como tú.
    Perdóname, Omer.
  1189. Dejó a dos hijos sin un padre. Dejaste a mi madre viuda.
    Escribió nuestro destino. ¿Por qué pides perdón?
  1190. ¡Entre en el coche! ¡Póngase adentro! ¡Omer!
  1191. Llévalo a la estación, y preparalo para la investigación.
    Voy a estar allí en un rato.
  1192. Muchas gracias. Gracias por haber venido.
  1193. Mira, mamá. Pelin es tan hermosa. Mashallah!
  1194. Espero que les den suficiente oro
    para que puedan pagar esta boda.
  1195. Gracias por venir.
  1196. Nilu, toma un descanso. Tal vez así te sentirás mejor.
  1197. Asli, no me siento bien. Dile a Pelin que lo siento,
    no puedo quedarme y entregarle mi regalo.
  1198. Ok, ve. Vamos a hablar por teléfono.
  1199. Madre Elvan, ¿has visto Yagiz?
    -Está aquí corriendo.
  1200. Mi querida, ¿cuántas personas vamos a besar? Y nosotros
    todavía no nos hemos casado para besarnos.
  1201. Arda, el oficial está a la espera para comenzar
    el casamiento. Él tiene otra ceremonia para asistir.
  1202. Todavía hay tiempo, Abi. Además,
    No puedo casarme sin mi mejor amigo.
  1203. El hombre tiene un punto, Abi. Dijo que
    tiene que llegar a tiempo a otra ceremonia.
  1204. No entiendo, Abi. Vamos a esperar a mi mejor amigo.
  1205. ¿Hay algún problema?
  1206. Él no contesta su teléfono; de lo contrario,
    podría resolver mi problema ...
  1207. Voy a hablar con Omer. Arda, no debemos esperar con la
    ceremonia por más tiempo. Será mejor encontrar otro testigo.
  1208. Voy a ser el único testigo y el mejor hombre para el novio.
    -Bravo, Devrem! ¿Dónde estabas?
  1209. Perdóname, yo tenía asuntos urgentes que atender,
    y no pude venir antes. Nos debíamos reunir en la peluquería.
    ¿Que ha sucedido?
  1210. Abi, ¿No son policías, también?
    ¿Nunca han llegado tarde alguna vez?
  1211. Bien, entonces. Si cada uno está listo,
    vayan a tomar sus asientos y me dejan poner la música.
  1212. No llegues tarde.
  1213. Estás muy hermosa. ¿No vas a decir hola, Signorina?
  1214. ¡Hola!
  1215. Damas y caballeros, estamos aquí para ser testigos
    del matrimonio de estos dos jóvenes.
  1216. ¿Usted, Pelin Serdar, acepta a Arda Solak como su marido?
  1217. Acepto.
  1218. ¿Usted, Arda Solak, acepta a Pelin Serdar como su esposa?
  1219. Acepto.
  1220. ¿Ustedes son testigos de sus deseos?
  1221. Lo soy.
  1222. ¡Sí!
  1223. Pelo, ¡písale el pie!
  1224. ¿Qué estás haciendo, Abi?
  1225. ¿Sabes lo que más me duele? esperaba que vinieran.
  1226. Pero, ¿quién vendría a ver a un
    hombre desgraciado como yo?
  1227. Una persona no querría admitir que
    tiene la misma sangre que yo.
  1228. Miré a los ojos del juez por mi cuenta y
    me dije que esto es lo que merezco.
  1229. No te mueres, pero sufren el dolor día a día
    y hora tras hora, se debilita la vida.
  1230. Tayyar Dundar te llamó un hombre Arabesque. ¿verdad, abuelo?
    Y cuando empiezas a llorar, lo haces tan bien.
  1231. Y dijo la vida en trabajos forzados. Como sea,
    estamos entre cuatro paredes. ¿Qué trabajos forzados?
  1232. No sé, abuelo
    - no sé ¿Cómo es que no lo sé?
  1233. Se irá mañana y conseguirá su castigo.
    Compra muchos collares y vamos a glorificar a dios.
  1234. No es mi intención glorificar con collares, abuelo.
    Quiero ver a mi hijo crecer.
  1235. Ahora, ayúdame a escapar.
  1236. Cálmate. ¿A quién vas a pedir ayuda para escapar?
  1237. Sus hombres han huido. Sólo espero que estamos vivos
    aquí al regresar del baño.
  1238. Si cooperamos, podemos encontrar un camino.
    Vamos a hacerlo juntos, abuelo... Yo soy serio. Ayúdame...
  1239. Cuando me miras así, yo muero en ese momento.
    Y después, vuelvo a nacer. ¿Sabes por qué?
  1240. Cuando tus ojos tocan los míos, me matas una vez más.
  1241. Nadie muere, comisario. Nadie mata a la otra.
  1242. Pensé que estabas sonriendo, pero no lo estás.
  1243. Elif, iremos mañana y fijemos una fecha.
  1244. Vamos a casarnos antes de que finalice el mes. ¿Qué dices?
  1245. Elif! ... Elif, ¿qué está pasando?
  1246. ¡Te hice una pregunta, Omer! te pedí una cosa.
  1247. Pero ni siquiera sientes la necesidad de responderme.
    Como si nunca te hubiese hecho esa pregunta.
  1248. Estás tratando de evitarlo.
    -Elif, este no es el momento.
  1249. ¿Cuándo será el momento adecuado? ¿Cuándo?
  1250. Creo que este es el momento adecuado.
    -Elif, podemos hablar ahora de esto.
  1251. Muy bien, ya que es tan simple que lo podamos
    solucionar con una conversación, entonces hagámoslo ahora.
  1252. ¿Decidiste renunciar?
  1253. Hoy he recibido una señal de por qué elegí ser policía.
  1254. Recordaste por qué te has convertido en un policía,
    pero te has olvidado de darme una respuesta.
  1255. Elif, ¿por qué no entiendes que no hay una respuesta
    a tu pregunta? No puedo dejar mi profesión.
  1256. Tú me amabas de esta forma. Nos enamoramos de esta forma.
    Ahora tú me estás diciendo que renuncie a mi profesión.
  1257. ¿Entiendes eso? Mira, si fueras un profesor o un conductor.
    Cualquier cosa menos un policía...
  1258. Yo nunca te pediría que renuncies a tu profesión.
    Pero, siempre y cuando no sea la de un policía,
    tu dudas de tus decisiones.
  1259. Y cada vez que piensas que tienes razón,
    pierdes un pedazo de ti mismo.
    Y un día, Omer, un día, ya no seras el hombre que amo.
  1260. Quiero dejar todo detrás de mí contigo.
    Quiero una nueva vida contigo.
  1261. Sin miedo, en calma. ¡Omer, quiero ser feliz contigo!
  1262. Ahora que hemos resuelto todo
    ¿mi profesión está de pie entre nosotros?
  1263. ¡Un minuto! ¿Por qué yo? ¿Por qué debo pagar el precio?
    ¿Por qué debo dejar la profesión que amo y aprecio?
  1264. Omer, por favor no hagas esto.
    -¡No, no hagas esto!
  1265. Lo que haces es simplemente impulsivo.
    Estás actuando como una mujer frívola.
    Tu dices algo, y debe ser así.
  1266. Después de eso, ¿Qué haría? ¿Qué puedo ser?
    ¿Qué otra profesión se supone que debo elegir?
  1267. Tú tienes todo
    -Tu trabajo, tu Holding, tu profesión. ¡Tienes un cargo!
  1268. Yo...
    - ¿Tú qué, Elif, qué?
  1269. Elif, ¿Podrías dejar tu trabajo y profesión?
    ¿Dejarías el Holding a tu hermana? ¡Yo no lo creo!
  1270. Nunca me pediste que
    - Te lo estoy pidiendo ahora.¡Te estoy preguntando!
  1271. ¿Dejarías tu el diseño y todo lo que has puesto en el?
    ¿dejarías tu la empresa a tu hermana?
  1272. ¡No puedes hacer eso, por supuesto!
  1273. ¡Tío! ¡Arda pregunta por ti!
    Te fuiste durante dos horas. Vamos.
  1274. Bien, vamos
    -Elif, también ven.
  1275. Bien, no tienes ni un centavo. Tomaron todo de ti. Lo admito.
  1276. Empezarás desde cero, abuelo. Ven con nosotros.
  1277. Está bien lo haré. Y luego vamos a abrir una tienda y vender
    sandías. Vamos a ganar en verano y gastar en invierno.
  1278. Piensa detenidamente. Morirás aquí solo.
  1279. Tal vez no sea capaz de sustituir el lugar de tus hijos,
    pero serás un abuelo para mi hijo. ¿Sería tan malo eso?
  1280. Estás hablando demasiado, Fatih.
    Te dejas llevar por las emociones como yo.
  1281. ¡No ire contigo! Si lo deseas, sigue adelante. Buen viaje.
  1282. Voy a vivir lo que estaba escrito en mi destino,
    ¡este es el final !He terminado sin escapes. voy a pasar
    el resto de mi vida aquí. La forma en que me lo merezco.
  1283. Bien, abuelo, no vengas. Pero voy a salir de aquí. voy a
    llevar a mi esposa y a mi madre a comenzar una nueva vida.
  1284. Como me lo merezco.
  1285. Pelo, ¿dónde está Elif?
    - no la he visto.
  1286. ¿A dónde vas? Todavía tenemos que bailar.
  1287. Bien, Abi, calienta por mientras, luego
    vendré y bailaré hasta la muerte. No te preocupes.
  1288. De ninguna manera, Abi. Mis zapatos están rotos de tanto
    bailar. Ven a bailar también.
  1289. Bien, Abi, está bien. Iré por Elif, y voy a estar de vuelta.
    -¡No te atrevas a escapar de mí!, Pelin, ven aquí.
  1290. Madre, ¿has visto a Elif?
    -Ella estaba aquí, pero no la he visto en mucho tiempo.
  1291. ¿A dónde fue?
  1292. Devrem, ¿has visto a Elif ?
    -Estaba aquí hace un instante.
  1293. Déjame preguntarle a Asli. Ella se ha ido también.
    Espero que todo esté bien.
  1294. {\ I1} El número al que llama no está disponible.
  1295. {\ I1} El número al que llama no está disponible ...