Return to Video

Jak wymyślono lody na patyku | Chwile natchnienia 11 - Jessica Oreck

  • 0:06 - 0:12
    [W chwili natchnienia...]
  • 0:13 - 0:15
    Rok 1905, północna Kalifornia.
  • 0:15 - 0:18
    Frank Epperson ma 11 lat.
  • 0:18 - 0:19
    Siedząc na werandzie,
  • 0:19 - 0:23
    robi sobie bardzo popularny wtedy napój.
  • 0:24 - 0:27
    Do szklanki z wodą
    właśnie wsypał słodką sodę.
  • 0:27 - 0:32
    Entuzjastycznie miesza wszystko
    drewnianym patyczkiem.
  • 0:32 - 0:34
    Nie wiemy, co działo się
    przez kolejną dobę,
  • 0:34 - 0:37
    ale można się domyślać,
    że coś odwraca uwagę Franka
  • 0:37 - 0:40
    i chłopiec zapomina o swoim napoju.
  • 0:40 - 0:42
    Po zimnej nocy w rejonie
    Zatoki San Francisco,
  • 0:42 - 0:45
    Frank znajduje rano swój napój.
  • 0:45 - 0:48
    Zawartość zamarzła.
  • 0:48 - 0:49
    Zamiast ją wyrzucić,
  • 0:49 - 0:53
    Frank wyjmuje ze szklanki
    zamrożony płyn z patyczkiem
  • 0:53 - 0:58
    i, w chwili natchnienia, liże go.
  • 0:59 - 1:00
    Zachwycony swoim odkryciem,
  • 1:00 - 1:02
    Frank zaczyna robić lody dla przyjaciół,
  • 1:02 - 1:04
    a kiedy dorasta,
  • 1:04 - 1:06
    zaczyna sprzedawać je w Eppsicles, firmie,
  • 1:06 - 1:10
    której nazwa to połączenie jego nazwiska
    i słowa "icicle", czyli sopel.
  • 1:10 - 1:12
    Potem chodziły słuchy,
  • 1:12 - 1:16
    że to dzieci Franka ochrzciły lody
    mianem "Pop's 'cicle", czyli sople taty.
  • 1:16 - 1:20
    Według innych to połączenie słów:
    "lollipop", czyli lizak i "icicle".
  • 1:20 - 1:25
    Bez względu na to, skąd wzięła się nazwa,
    lody na patyku wciąż są z nami.
  • 1:25 - 1:30
    Co roku sprzedaje się ich 2 miliardy.
Title:
Jak wymyślono lody na patyku | Chwile natchnienia 11 - Jessica Oreck
Description:

Zobacz pełną lekcję na: http://ed.ted.com/lessons/how-the-popsicle-was-invented-moments-of-vision-11-jessica-oreck

Każdego roku na świecie sprzedaje się 2 miliardy lodów na patyku. Ale skąd się wziął ten smakołyk? W 11 odcinku serii "Chwile natchnienia" Jessica Oreck opowiada o tym, jak roztargnienie pomogło w wynalezieniu lodów na patyku.

Lekcja i animacja: Jessica Oreck.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
01:51
  • Hej Marta,

    dzięki za approval! Co do zmian, to mam takie refleksje: ale wpadka z tą Karoliną:D

    0:40 0:42 Po zimnej nocy w rejonie
    Zatoki San Francisco, => wkleiłam w moich notatkach tego samego linka, robiąc korektę;-) faktycznie wersja z dodaniem słowa zatoka brzmi bardziej zrozumiale dla polskiego odbiorcy, natomiast w Wiki zatoka jest napisana małą literą (w przeciwieństwie do Bay)

    0:49 0:53 Frank wyjmuje ze szklanki
    zamrożony płyn z patyczkiem => taka chyba też była wersja tłumaczki, ale zmieniłam szyk, żeby podkreślić kluczowość tego patyczka dla powstania lodów;-)

    1:16 1:20 Według innych, to połączenie słów: => fajnie skróciłaś, ale wydaje mi się, że nie trzeba tutaj robić wtrącenia i dawać przecinka.

    Daj znać, co o tym sądzisz.

    Pozdrowienia
    Marta

  • Hej!

    1. Własnie nie wiem, jak z tą zatoką, bo raz jest małą raz dużą;)

    Miłosz pisał tak: https://pl.wikipedia.org/wiki/Widzenia_nad_Zatok%C4%85_San_Francisco

    Tu na forum jakaś dyskusja się wywiązała, są zwolennicy jednej i drugiej opcji: http://www.goldenline.pl/grupy/Media_i_dziennikarstwo/korektorzy/zatoka-san-francisco,2580140/

    Tak więc nie wiem, co wybrać:)

    2. Co do pozostałych, przecinek w tym miejscu niepotrzebny po według według PWN;) http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wedlug;6916.html

    A tu babka pisze, że można sobie pozwolić na pewną dowolność: http://www.jezykowedylematy.pl/2013/03/czy-ponadto-poza-tym-oczywiscie-wedlug-mnie-oddzielamy-przecinkami/

    Więc decyzję zostawiam Tobie, czy to wyrzucić, czy nie:)

    3. A z tym patyczkiem to jakoś tak nienaturalnie nie po polsku mi brzmi, jakby Yoda z GW to mówił:
    "zamrożony z patyczkiem płyn" brzmi to jak np. "ładna z kucykiem dziewczyna" albo "dobra na kostce rosołowej zupa". Jakoś szyk mnie kłuje w oczy.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions