Return to Video

Faran med bara en enda berättelse

  • 0:00 - 0:02
    Jag är en historieberättare.
  • 0:02 - 0:05
    Och jag skulle vilja dela med mig av några personliga historier
  • 0:05 - 0:10
    om vad jag vill kalla "faran av den enda berättelsen."
  • 0:10 - 0:14
    Jag växte upp på ett universitetsområde i östra Nigeria.
  • 0:14 - 0:17
    Min mor säger att jag lärde mig läsa när jag var två år gammal,
  • 0:17 - 0:22
    men jag tror att fyra ligger närmare sanningen.
  • 0:22 - 0:24
    Så jag började läsa tidigt. Och vad jag läste
  • 0:24 - 0:27
    var brittiska och amerikanska barnböcker.
  • 0:27 - 0:30
    Jag började även skriva tidigt.
  • 0:30 - 0:34
    Och när jag började skriva, i sjuårsåldern,
  • 0:34 - 0:36
    berättelser skrivna i blyerts med kritteckningar
  • 0:36 - 0:39
    som min stackars mor var tvungen att läsa,
  • 0:39 - 0:43
    så skrev jag precis den sorts berättelser jag läste.
  • 0:43 - 0:48
    Alla mina karaktärer var vita och blåögda.
  • 0:48 - 0:50
    De lekte i snön.
  • 0:50 - 0:52
    De åt äpplen.
  • 0:52 - 0:54
    (Skratt)
  • 0:54 - 0:56
    Och de pratade mycket om vädret,
  • 0:56 - 0:58
    hur härligt det var att solen tittade fram.
  • 0:58 - 1:00
    (Skratt)
  • 1:00 - 1:03
    Detta trots att jag levde i Nigeria.
  • 1:03 - 1:07
    Jag hade aldrig varit utomlands.
  • 1:07 - 1:10
    Vi hade inte snö. Vi åt Mango.
  • 1:10 - 1:12
    Och vi pratade aldrig om vädret,
  • 1:12 - 1:14
    det fanns inget behov av det.
  • 1:14 - 1:17
    Mina karaktärer drack också mycket ginger ale
  • 1:17 - 1:19
    eftersom karaktärerna i de brittiska böckerna jag läste
  • 1:19 - 1:21
    drack ginger ale.
  • 1:21 - 1:24
    Det spelade ingen roll att jag inte hade någon aning om vad ginger ale var.
  • 1:24 - 1:25
    (Skratt)
  • 1:25 - 1:28
    Och under många år, hade jag en desperat längtan
  • 1:28 - 1:30
    efter att få smaka på ginger ale
  • 1:30 - 1:32
    Men det är en annan historia.
  • 1:32 - 1:34
    Jag tror att detta illustrerar
  • 1:34 - 1:37
    hur påverkbara och sårbara vi är
  • 1:37 - 1:39
    inför en berättelse,
  • 1:39 - 1:41
    speciellt som barn.
  • 1:41 - 1:43
    Eftersom allt jag hade läst var böcker
  • 1:43 - 1:45
    med utländska karaktärer,
  • 1:45 - 1:47
    blev jag övertygad om att böcker,
  • 1:47 - 1:50
    till sin natur, måste ha utlänningar som karaktärer,
  • 1:50 - 1:52
    och de måste handla om saker som
  • 1:52 - 1:55
    jag inte kunde identifiera mig med.
  • 1:55 - 1:59
    Detta ändrades då jag upptäckte afrikanska böcker.
  • 1:59 - 2:01
    Det fanns inte så många tillgängliga. Och de var inte
  • 2:01 - 2:03
    lika lätta att hitta som utländska böcker.
  • 2:03 - 2:07
    Men tack vare författare som Chinua Achebe och Camara Laye
  • 2:07 - 2:09
    gick jag igenom en mental förvandling i min uppfattning
  • 2:09 - 2:11
    av vad litteratur är.
  • 2:11 - 2:13
    Jag insåg att människor som jag,
  • 2:13 - 2:15
    flickor med chokladfärgad hud,
  • 2:15 - 2:18
    vars krusiga hår in kunde sättas upp i hästsvansar,
  • 2:18 - 2:20
    också kunde existera i litteratur.
  • 2:20 - 2:24
    Jag började skriva om saker som jag kände igen.
  • 2:24 - 2:28
    Jag älskade de amerikanska och brittiska böcker jag läste.
  • 2:28 - 2:32
    De väckte min fantasi. De öppnade upp nya världar för mig.
  • 2:32 - 2:34
    Men den oavsiktliga effekten
  • 2:34 - 2:36
    var att jag inte visste att människor som jag
  • 2:36 - 2:38
    kunde existera i litteratur.
  • 2:38 - 2:42
    Så vad upptäckten av afrikanska författare gjorde för mig var det här:
  • 2:42 - 2:45
    Det räddade mig från att bara ha en enda berättelse
  • 2:45 - 2:47
    om vad böcker är.
  • 2:47 - 2:50
    Jag kommer från en traditionell, nigeriansk medelklassfamilj.
  • 2:50 - 2:52
    Min far var professor.
  • 2:52 - 2:55
    Min mor var administratör.
  • 2:55 - 2:58
    så vi hade, enligt normen,
  • 2:58 - 3:03
    inneboende hemhjälp, som ofta kom från närliggande byar på landet.
  • 3:03 - 3:07
    Det år jag fyllde åtta fick vi en ny springpojke
  • 3:07 - 3:09
    Hans namn var Fide.
  • 3:09 - 3:12
    Det enda min mor berättade för oss om honom
  • 3:12 - 3:15
    var att hans familj var väldigt fattig.
  • 3:15 - 3:17
    Min mor skickade yams och ris,
  • 3:17 - 3:20
    och våra avlagda kläder, till hans familj.
  • 3:20 - 3:22
    Och när jag inte åt upp min middag sa min mor,
  • 3:22 - 3:27
    "Ät upp! Vet du inte att det finns människor, som Fides familj, som inte har någonting!"
  • 3:27 - 3:31
    Så jag tyckte fruktansvärt synd om Fides familj.
  • 3:31 - 3:34
    Sedan, en lördag, åkte vi för att besöka hans by.
  • 3:34 - 3:38
    Och hans mor visade oss a vacker, mönstrad korg,
  • 3:38 - 3:41
    av färgad bast, som hans bror hade gjort.
  • 3:41 - 3:43
    Jag var förbluffad.
  • 3:43 - 3:46
    Tanken hade inte slagit mig att någon i hans familj
  • 3:46 - 3:49
    faktiskt kunde skapa någonting.
  • 3:49 - 3:52
    Allt jag hade hört om dem var hur fattiga de var,
  • 3:52 - 3:54
    så det hade blivit omöjligt för mig att tänka på dem
  • 3:54 - 3:57
    som någonting annat än fattiga.
  • 3:57 - 4:01
    Deras fattigdom var min enda berättelse om dem.
  • 4:01 - 4:03
    Flera år senare, tänkte jag på det när jag lämnade Nigeria
  • 4:03 - 4:06
    för att börja på universitet i USA.
  • 4:06 - 4:08
    Jag var 19 år gammal.
  • 4:08 - 4:12
    Jag chockerade min amerikanska rumskamrat.
  • 4:12 - 4:15
    Hon frågade var jag hade lärt mig tala engelska så bra,
  • 4:15 - 4:17
    och blev förvirrad när jag svarade att i Nigera
  • 4:17 - 4:22
    råkade engelska vara det officiella språket.
  • 4:22 - 4:26
    Hon frågade om hon kunde få lyssna på vad hon kallade min "stammusik,"
  • 4:26 - 4:28
    och blev väldigt besviken
  • 4:28 - 4:30
    när jag plockade fram min inspelning av Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Skratt)
  • 4:33 - 4:35
    Hon antog att jag inte visste
  • 4:35 - 4:38
    hur man använder en spis.
  • 4:38 - 4:40
    Vad som slog mig var detta: Hon hade tyckt synd om mig
  • 4:40 - 4:42
    till och med innan hon ens hade träffat mig.
  • 4:42 - 4:46
    Hennes förutfattade mening om mig, som afrikan,
  • 4:46 - 4:50
    var ett sorts nedlåtande, välment, medlidande.
  • 4:50 - 4:53
    Min rumskamrat hade en enda berättelse om Afrika.
  • 4:53 - 4:56
    En berättelse om katastrofer.
  • 4:56 - 4:58
    I denna enda berättelse fanns inte möjligheten
  • 4:58 - 5:02
    att afrikaner på något sätt liknade henne.
  • 5:02 - 5:05
    Ingen möjlighet till känslor mer komplicerade än medlidande
  • 5:05 - 5:09
    Ingen möjlighet till samhörighet som likvärdiga människor.
  • 5:09 - 5:11
    Jag måste erkänna att innan jag flyttade till USA
  • 5:11 - 5:14
    identifierade jag mig inte medvetet som afrikan.
  • 5:14 - 5:17
    Men i USA, vände sig folk till mig så fort Afrika kom upp.
  • 5:17 - 5:21
    Det spelade ingen roll att jag inte visste något om platser som Namibia.
  • 5:21 - 5:23
    Men jag kom att anta denna nya identitet
  • 5:23 - 5:26
    Och på många sätt ser jag nu mig själv som afrikan.
  • 5:26 - 5:28
    Även om jag fortfarande blir irriterad när
  • 5:28 - 5:30
    det talas om Afrika som ett land.
  • 5:30 - 5:34
    Det senaste exemplet är från min annars underbara flygresa
  • 5:34 - 5:36
    från Lagos för två dagar sedan, då
  • 5:36 - 5:38
    ett meddelande under flygresan informerade
  • 5:38 - 5:43
    om välgörenhetsarbete i "Indien, Afrika och andra länder."
  • 5:43 - 5:44
    (Skratt)
  • 5:44 - 5:48
    Så efter att jag hade tillbringat några år i USA som afrikan,
  • 5:48 - 5:52
    började jag förstå min rumskamrats reaktion på mig.
  • 5:52 - 5:55
    Om jag inte hade växt upp i Nigeria, och om allt jag visste om Afrika
  • 5:55 - 5:57
    var baserat på den allmänna bilden,
  • 5:57 - 6:00
    skulle jag också tro att Afrika var en plats med
  • 6:00 - 6:04
    vackra landskap, vackra djur,
  • 6:04 - 6:06
    och obegripliga människor,
  • 6:06 - 6:09
    som slogs i meningslösa krig, dog av fattigdom och AIDS,
  • 6:09 - 6:12
    ur stånd att tala för sig själva,
  • 6:12 - 6:14
    och som bara väntande på att bli räddade,
  • 6:14 - 6:17
    av en vänlig, vit utlänning.
  • 6:17 - 6:19
    Jag skulle se afrikaner på samma sätt som jag,
  • 6:19 - 6:23
    när jag var liten, såg på Fides familj.
  • 6:23 - 6:27
    Jag tror att denna enda berättelse om Afrika från början kommer från västerländsk litteratur.
  • 6:27 - 6:29
    Här är ett citat från
  • 6:29 - 6:32
    en av texterna skrivna av John Locke, en handelsman från London
  • 6:32 - 6:35
    som seglade till västafrika 1561,
  • 6:35 - 6:40
    och nedtecknade en fascinerande skildring av sin resa.
  • 6:40 - 6:42
    Efter att ha beskrivit de svarta afrikanerna
  • 6:42 - 6:44
    som "bestar utan hus,"
  • 6:44 - 6:48
    skriver han, "De är också ett folk utan huvuden,
  • 6:48 - 6:53
    som har sin mun och sina ögon i bröstet."
  • 6:53 - 6:55
    Jag skrattar varje gång när jag läser detta.
  • 6:55 - 6:59
    Och man måste beundra John Lockes fantasi.
  • 6:59 - 7:01
    Men vad som är viktigt med hans texter är att
  • 7:01 - 7:03
    de representerar början
  • 7:03 - 7:06
    på en tradition av berättelser om Afrika i västvärlden.
  • 7:06 - 7:09
    En tradition av att Afrika söder om Sahara är en eländig plats,
  • 7:09 - 7:11
    som är annorlunda och mörk,
  • 7:11 - 7:15
    av människor som, i den underbara poeten
  • 7:15 - 7:17
    Rudyard Kiplings ord,
  • 7:17 - 7:20
    är "till hälften djävel, till hälften barn"
  • 7:20 - 7:23
    Och så började jag inse att min amerikanska rumskamrat
  • 7:23 - 7:25
    måste, genom hela sitt liv, ha
  • 7:25 - 7:27
    sett och hört olika versioner
  • 7:27 - 7:29
    av denna enda berättelse,
  • 7:29 - 7:31
    precis som den professor,
  • 7:31 - 7:36
    som en gång sade till mig att min novell inte var "autentiskt afrikansk".
  • 7:36 - 7:38
    Jag var villig att erkänna att det fanns ett antal
  • 7:38 - 7:40
    fel i min novell,
  • 7:40 - 7:44
    att den hade sina brister.
  • 7:44 - 7:46
    Men jag hade inte riktigt insett att den brast
  • 7:46 - 7:49
    i att uppnå något som kunde kallas autentisk afrikanskhet.
  • 7:49 - 7:51
    Ärligt talat visste jag inte
  • 7:51 - 7:54
    vad autentisk afrikanskhet var.
  • 7:54 - 7:56
    Professorn förklarade för mig att mina karaktärer
  • 7:56 - 7:58
    påminde för mycket om honom,
  • 7:58 - 8:00
    en välutbildad, medelklassman.
  • 8:00 - 8:02
    Mina karaktärer körde bilar.
  • 8:02 - 8:05
    De svalt inte.
  • 8:05 - 8:09
    Därför var de inte äkta afrikaner.
  • 8:09 - 8:12
    Men jag måste också tillägga att jag är precis lika skyldig
  • 8:12 - 8:15
    när det gäller den enda berättelsen.
  • 8:15 - 8:19
    För några år sedan, besökte jag Mexiko från USA.
  • 8:19 - 8:21
    Det politiska klimatet, i USA då, var spänt.
  • 8:21 - 8:25
    Det pågick diskussioner om invandring.
  • 8:25 - 8:27
    Och, som så ofta händer i USA,
  • 8:27 - 8:30
    blev invandring liktydigt med mexikaner.
  • 8:30 - 8:32
    Överallt hördes ett oändligt antal historier om mexikaner
  • 8:32 - 8:34
    som sådana som
  • 8:34 - 8:36
    utnyttjade välfärdssystemet,
  • 8:36 - 8:38
    smög sig över gränsen,
  • 8:38 - 8:42
    arresterades vid gränsen och andra liknande historier.
  • 8:42 - 8:46
    Jag minns hur jag gick runt, under min första dag i Guadalajara,
  • 8:46 - 8:48
    och såg människor som gick till jobbet,
  • 8:48 - 8:50
    kavlade ut tortillas på marknaden,
  • 8:50 - 8:53
    rökte, skrattade.
  • 8:53 - 8:56
    Jag minns hur jag först blev lite överaskad.
  • 8:56 - 8:59
    Och sedan överväldigades jag av skam.
  • 8:59 - 9:02
    Jag insåg att jag hade blivit så innesluten
  • 9:02 - 9:04
    i mediabevakningen av mexikaner
  • 9:04 - 9:06
    att de hade blivit enbart en sak i mitt medvetande,
  • 9:06 - 9:09
    de lågt stående invandrarna.
  • 9:09 - 9:11
    Jag hade köpt den enda berättelsen om mexikaner
  • 9:11 - 9:14
    och jag var djupt skamsen över mig själv.
  • 9:14 - 9:16
    Det är så den enda berättelsen skapas,
  • 9:16 - 9:19
    visa ett folk från bara en sida,
  • 9:19 - 9:21
    från bara en sida,
  • 9:21 - 9:23
    om och om igen,
  • 9:23 - 9:26
    och det är vad de blir.
  • 9:26 - 9:28
    Det är omöjligt att tala om den enda berättelsen
  • 9:28 - 9:31
    utan att också tala om makt.
  • 9:31 - 9:33
    Det finns ett ord, ett Igbo ord,
  • 9:33 - 9:35
    som jag tänker på när än jag tänker på
  • 9:35 - 9:38
    maktstrukturer i världen, och det är "nkali."
  • 9:38 - 9:40
    Det är ett substantiv som fritt översatt betyder
  • 9:40 - 9:43
    att "vara bättre än någon annan."
  • 9:43 - 9:46
    Precis som våra ekonomiska och politiska världar,
  • 9:46 - 9:48
    definieras även våra berättelser
  • 9:48 - 9:51
    av nkali-principen.
  • 9:51 - 9:53
    Hur de berättas, vem som berättar dem,
  • 9:53 - 9:56
    när de berättas, hur många olika historier som berättas,
  • 9:56 - 10:00
    beror egentligen på makt.
  • 10:00 - 10:03
    Makt är inte bara förmågan att berätta en annan människas historia,
  • 10:03 - 10:07
    utan att göra det till historien som definierar den människan.
  • 10:07 - 10:09
    Den palestinska poeten Mourid Barghouti skriver
  • 10:09 - 10:12
    att om du vill fördriva ett folk,
  • 10:12 - 10:15
    så är det enklaste sättet att berätta deras historia,
  • 10:15 - 10:18
    och att börja med, "för det andra."
  • 10:18 - 10:22
    Börja berättelsen med de amerikanska indianernas pilar,
  • 10:22 - 10:25
    och inte med britternas ankomst,
  • 10:25 - 10:28
    och du får en helt annan historia.
  • 10:28 - 10:30
    Börja berättelsen med
  • 10:30 - 10:32
    den afrikanska statens misslyckande,
  • 10:32 - 10:36
    och inte med kolonisationen av den afrikanska staten,
  • 10:36 - 10:40
    och du får en helt annan historia.
  • 10:40 - 10:42
    Nyligen talade jag vid ett universitet där
  • 10:42 - 10:44
    en student berättade för mig att det var
  • 10:44 - 10:46
    så synd
  • 10:46 - 10:49
    att nigerianska män var våldsamma
  • 10:49 - 10:52
    som karaktären av fadern i min novell.
  • 10:52 - 10:54
    Jag berättade att jag precis läst en novell
  • 10:54 - 10:56
    som hette "American Psycho" -
  • 10:56 - 10:58
    (Skratt)
  • 10:58 - 11:00
    - och att det var så synd
  • 11:00 - 11:03
    att unga amerikaner är seriemördare.
  • 11:03 - 11:07
    (Skratt)
  • 11:07 - 11:13
    (Applåder)
  • 11:13 - 11:16
    Nu sade jag ju detta i ett utbrott av mild irritation.
  • 11:16 - 11:18
    (Skratt)
  • 11:18 - 11:20
    Det hade aldrig kommit för mig att tro
  • 11:20 - 11:22
    att bara för att jag har läst en novell
  • 11:22 - 11:24
    där en karaktär är seriemördare
  • 11:24 - 11:26
    så måste han på något sätt representera
  • 11:26 - 11:28
    alla amerikaner.
  • 11:28 - 11:31
    Nu beror inte det på att jag är en bättre människa än den studenten,
  • 11:31 - 11:34
    tack vare USA:s kulturella och ekonomiska makt,
  • 11:34 - 11:36
    så hade jag många berättelser om USA.
  • 11:36 - 11:40
    Jag hade läst Tyler och Updike och Steinbeck och Gaitskill.
  • 11:40 - 11:43
    Jag hade inte bara en enda berättelse om USA.
  • 11:43 - 11:46
    När jag insåg, för några år sedan, att författare förväntades
  • 11:46 - 11:50
    ha haft en verkligt olycklig barndom
  • 11:50 - 11:52
    för att kunna bli framgångsrika,
  • 11:52 - 11:54
    började jag fundera på vad jag skulle kunna hitta på
  • 11:54 - 11:56
    för hemska saker som mina föräldrar hade utsatt mig för.
  • 11:56 - 11:58
    (Skratt)
  • 11:58 - 12:02
    Men sanningen är att jag hade en väldigt lycklig barndom,
  • 12:02 - 12:05
    full av skratt och kärlek, i en nära sammansvetsad familj.
  • 12:05 - 12:09
    Men jag hade också far-och morföräldrar som dog i flyktingläger.
  • 12:09 - 12:13
    Min kusin Polle dog eftersom han inte kunde får tillräckligt bra sjukvård.
  • 12:13 - 12:16
    En av mina närmaste vänner, Okolorma, dog i en flygolycka
  • 12:16 - 12:19
    eftersom brandbilarna inte hade tillgång till vatten.
  • 12:19 - 12:22
    Jag växte upp under ett kuvande militärstyre
  • 12:22 - 12:24
    som inte värderade utbildning,
  • 12:24 - 12:27
    så ibland betalades inte mina föräldrars löner ut.
  • 12:27 - 12:31
    Så, som barn, såg jag ibland marmeladen försvinna från frukostbordet,
  • 12:31 - 12:33
    sedan försvann smöret,
  • 12:33 - 12:36
    sedan blev brödet för dyrt,
  • 12:36 - 12:39
    sedan blev mjölken ransonerad.
  • 12:39 - 12:42
    Och mest av allt, en sorts normaliserad politisk skräck
  • 12:42 - 12:46
    som invaderade våra liv.
  • 12:46 - 12:48
    Alla dessa berättelser gör mig till den jag är.
  • 12:48 - 12:52
    Men att hävda enbart dessa negativa berättelser
  • 12:52 - 12:55
    vore att ta bort många av mina erfarenheter,
  • 12:55 - 12:57
    och att bortse från alla de andra berättelser
  • 12:57 - 12:59
    som också formade mig.
  • 12:59 - 13:02
    Den enda berättelsen skapar stereotyper.
  • 13:02 - 13:05
    Och problemet med stereotyper
  • 13:05 - 13:07
    är inte det att de inte stämmer,
  • 13:07 - 13:09
    utan att de är ofullständiga.
  • 13:09 - 13:13
    De gör en berättelse till den enda berättelsen.
  • 13:13 - 13:15
    Naturligtvis är den afrikanska kontinenten full av katastrofer.
  • 13:15 - 13:19
    Det finns ofantliga katastrofer, som de fasansfulla våldtäkterna i kongo.
  • 13:19 - 13:21
    Och deprimerande katastrofer, som det faktum att
  • 13:21 - 13:26
    5000 människor söker ett enda arbetstillfälle i Nigeria.
  • 13:26 - 13:29
    Men det finns även andra historier som inte handlar om katastrofer.
  • 13:29 - 13:33
    Och det är väldigt viktigt, precis lika viktigt, att prata om dem.
  • 13:33 - 13:35
    Jag har alltid känt att det är omöjligt
  • 13:35 - 13:38
    att engagera sig ordentligt i en plats eller en människa
  • 13:38 - 13:42
    utan att också engagera sig i alla berättelserna om den platsen och den människan.
  • 13:42 - 13:45
    Konsekvensen av en enda berättelse
  • 13:45 - 13:48
    är denna: den berövar människor deras värdighet.
  • 13:48 - 13:52
    Det gör det svårt för oss att känna igen allas vårt lika värde som människor.
  • 13:52 - 13:55
    Den betonar hur olika vi är
  • 13:55 - 13:57
    snarare än det vi har gemensamt.
  • 13:57 - 13:59
    Vad hade hänt om jag före min resa till Mexiko
  • 13:59 - 14:03
    hade följt diskussionerna kring invandringen från båda sidor,
  • 14:03 - 14:05
    både den amerikanska och den mexikanska?
  • 14:05 - 14:09
    Vad hade hänt om min mor hade berättat för oss att Fides familj var fattig
  • 14:09 - 14:11
    och flitig?
  • 14:11 - 14:13
    Vad hade hänt om vi hade ett afrikanskt tevebolag
  • 14:13 - 14:17
    som sände olika afrikanska berättelser över hela världen?
  • 14:17 - 14:19
    Det den nigerianska författaren Chinua Achebe kallar
  • 14:19 - 14:22
    "en balans av berättelser."
  • 14:22 - 14:25
    Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min nigerianska förläggare,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakaray,
  • 14:27 - 14:29
    en enastående man som lämnade sitt jobb på en bank
  • 14:29 - 14:32
    för att följa sin dröm om att starta ett förlag?
  • 14:32 - 14:36
    Den vedertagna sanningen var att nigerianer inte läser litteratur.
  • 14:36 - 14:38
    Han höll inte med. Han kände
  • 14:38 - 14:40
    att människor som kan läsa, kommer att läsa,
  • 14:40 - 14:44
    om litteraturen gjordes mer prisvärd och tillgänglig för dem.
  • 14:44 - 14:47
    Strax efter att han givit ut min första novell
  • 14:47 - 14:50
    var jag i en TV studio i Lagos för att ge en intervju.
  • 14:50 - 14:53
    Och en kvinna som arbetade som budbärare där kom fram till mig och sa,
  • 14:53 - 14:56
    "Jag tyckte verkligen om din novell. Men jag tyckte inte om slutet.
  • 14:56 - 14:59
    Du ska skriva en uppföljare, och detta är vad som ska hända..."
  • 14:59 - 15:02
    (Skratt)
  • 15:02 - 15:05
    Och hon fortsatte med att berätta för mig vad jag skulle skriva i uppföljaren.
  • 15:05 - 15:08
    Jag blev inte bara förtjust, utan också väldigt rörd.
  • 15:08 - 15:11
    Här var en kvinna, en del av det vanliga folket i Nigeria,
  • 15:11 - 15:14
    som inte antogs vara läsare.
  • 15:14 - 15:16
    Hon hade inte bara läst boken, utan hon hade gjort den till sin egen
  • 15:16 - 15:19
    och kände sig berättigad att berätta för mig
  • 15:19 - 15:21
    vad jag skulle skriva i uppföljaren.
  • 15:21 - 15:25
    Vad skulle ha hänt om min rumskamrat kände till min vän Fumi Onda,
  • 15:25 - 15:28
    en orädd kvinna som håller i en TV show i Lagos,
  • 15:28 - 15:31
    och är fast besluten att berätta de historier som vi föredrar att glömma?
  • 15:31 - 15:35
    Vad hade hänt om min rumskamrat hade känt till den hjärtoperation
  • 15:35 - 15:38
    som utfördes på Lagos sjukhus förra veckan?
  • 15:38 - 15:42
    Vad hade hänt om min rumskamrat kände till samtida nigeriansk musik?
  • 15:42 - 15:45
    Begåvade människor som sjunger på engelska och pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    och Igbo, och Yoruba, och Ijo,
  • 15:47 - 15:51
    hur de blandar influenser från Jay-Z, från Fela
  • 15:51 - 15:54
    från Bob Marley och från sina egna förfäder.
  • 15:54 - 15:56
    Vad hade hänt om min rumskamrat kände till den kvinnliga jurist
  • 15:56 - 15:58
    som nyligen gick till domstol i Nigeria
  • 15:58 - 16:00
    för att bestrida den fåniga lagen
  • 16:00 - 16:03
    som kräver att kvinnor måste få sin mans tillstånd
  • 16:03 - 16:06
    innan de kan förnya sitt pass?
  • 16:06 - 16:09
    Vad hade hänt om min rumskamrat kände till Nollywood,
  • 16:09 - 16:13
    fullt av nyskapande människor som gör film trots svåra tekniska hinder?
  • 16:13 - 16:15
    Filmer som är så populära
  • 16:15 - 16:17
    att de faktiskt är det bästa exemplet
  • 16:17 - 16:20
    på nigerianer som konsumenter av vad de själva producerar.
  • 16:20 - 16:23
    Vad hade hänt om min rumskamrat kände till min underbart ambitiösa hårflätare
  • 16:23 - 16:27
    som precis har startat ett eget företag som säljer hårförlängningar?
  • 16:27 - 16:29
    Eller de miljoner andra nigerianer
  • 16:29 - 16:31
    som startar egna företag och ibland misslyckas,
  • 16:31 - 16:35
    men ändå fortsätter att nära sina ambitioner?
  • 16:35 - 16:37
    Varje gång när jag är hemma drabbas jag av
  • 16:37 - 16:40
    de vanliga källorna till irritation för de flesta nigerianer:
  • 16:40 - 16:43
    den misslyckade infrastrukturen, den misslyckade regeringen.
  • 16:43 - 16:46
    Men jag slås också av den otroliga motståndskraften hos människor
  • 16:46 - 16:49
    som frodas trots regeringen,
  • 16:49 - 16:51
    snarare än på grund av den.
  • 16:51 - 16:54
    Jag undervisar på skrivarkurser i Lagos varje sommar.
  • 16:54 - 16:57
    Och det är häpnadsväckande hur många som ansöker,
  • 16:57 - 17:00
    hur många människor som längtar efter att skriva,
  • 17:00 - 17:02
    att berätta historier.
  • 17:02 - 17:05
    Min nigerianska förläggare och jag har precis startat ett icke-vinstdrivande
  • 17:05 - 17:07
    företag som heter Farafina Trust.
  • 17:07 - 17:10
    Och vi har stora drömmar om att bygga bibliotek
  • 17:10 - 17:12
    renovera de bibliotek som redan finns
  • 17:12 - 17:15
    och att ge böcker till statliga skolor
  • 17:15 - 17:17
    som inte har någonting i sina bibliotek,
  • 17:17 - 17:19
    att också att organisera mängder av kurser,
  • 17:19 - 17:21
    där vi lär folk att läsa och skriva,
  • 17:21 - 17:24
    för alla de människor som längtar efter att berätta våra många historier.
  • 17:24 - 17:26
    Berättelser har betydelse.
  • 17:26 - 17:28
    Mängden berättelser har betydelse.
  • 17:28 - 17:32
    Berättelser har använts för att fördriva och för att skada.
  • 17:32 - 17:36
    Men berättelser kan också användas för att berättiga och mänskliggöra.
  • 17:36 - 17:39
    Berättelser kan ta värdigheten ifrån ett folk.
  • 17:39 - 17:44
    Men berättelser kan också återge förlorad värdighet.
  • 17:44 - 17:46
    Den amerikanske författaren Alice Walker skrev så här
  • 17:46 - 17:48
    om sina sydstatliga släktingar
  • 17:48 - 17:50
    som hade flyttat till nordstaterna.
  • 17:50 - 17:52
    Hon introducerade dem till en bok om
  • 17:52 - 17:55
    livet de lämnat bakom sig, i sydstaterna.
  • 17:55 - 17:59
    "De satt samlade, de läste boken själva,
  • 17:59 - 18:05
    de lyssnade när jag läste boken, och ett slags paradis återupprättades."
  • 18:05 - 18:08
    Jag vill avsluta med denna tanke:
  • 18:08 - 18:11
    När vi avvisar den enda berättelsen,
  • 18:11 - 18:14
    när vi inser att det aldrig finns enbart en enda berättelse
  • 18:14 - 18:16
    om en plats,
  • 18:16 - 18:18
    då skapar även vi ett slags paradis.
  • 18:18 - 18:20
    Tack så mycket.
  • 18:20 - 18:28
    (Applåder)
Title:
Faran med bara en enda berättelse
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Våra liv, vår kultur, består av många sammanvävda berättelser. Novellförfattaren Chimamanda Adichie berättar om hur hon fann sin egen röst - och varnar för att om vi bara hör en enda berättelse om en person eller ett land, kan det leda till ödesdigra missförstånd.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Pia Bergqvist added a translation

Swedish subtitles

Revisions