Return to Video

Čimamanda Adići: Opasnost pojedinačne priče

  • 0:00 - 0:02
    Ja sam pripovedač.
  • 0:02 - 0:05
    I želela bih da vam ispričam nekoliko ličnih priča
  • 0:05 - 0:10
    o nečemu što volim da zovem "opasnost pojedinačne priče".
  • 0:10 - 0:14
    Odrasla sam u univerzitetskom kampusu u istočnoj Nigeriji.
  • 0:14 - 0:17
    Moja majka tvrdi da sam počela da čitam sa dve godine,
  • 0:17 - 0:22
    iako ja mislim da je to verovatnije bilo sa 4.
  • 0:22 - 0:24
    Dakle, rano sam počela da čitam. A čitala sam
  • 0:24 - 0:27
    britanske i američke knjige za decu.
  • 0:27 - 0:30
    Isto tako, počela sam rano i da pišem.
  • 0:30 - 0:34
    A kad sam počela da pišem, negde oko sedme godine,
  • 0:34 - 0:36
    priče pisane olovkom i ilustrovane bojicama,
  • 0:36 - 0:39
    koje je moja jadna majka imala obavezu da čita,
  • 0:39 - 0:43
    pisala sam upravo onakve priče kakve sam i čitala.
  • 0:43 - 0:48
    Svi moji likovi su bili beli i plavooki.
  • 0:48 - 0:50
    Igrali su se u snegu.
  • 0:50 - 0:52
    Jeli su jabuke.
  • 0:52 - 0:54
    (smeh)
  • 0:54 - 0:56
    I mnogo su razgovarali o vremenu,
  • 0:56 - 0:58
    kako je bilo lepo što je izašlo sunce.
  • 0:58 - 1:00
    (smeh)
  • 1:00 - 1:03
    Sad, ovo je uprkos činjenici da sam živela u Nigeriji.
  • 1:03 - 1:07
    Nikada nisam bila izvan Nigerije.
  • 1:07 - 1:10
    Nismo imali sneg. Jeli smo mango.
  • 1:10 - 1:12
    I nikada nismo govorili o vremenu,
  • 1:12 - 1:14
    jer nije bio potrebe za tim.
  • 1:14 - 1:17
    Moji likovi su takođe pili mnogo piva od đumbira,
  • 1:17 - 1:19
    jer su likovi u britanskim knjigama koje sam čitala
  • 1:19 - 1:21
    pili pivo od đumbira.
  • 1:21 - 1:24
    Nije bilo važno što nisam imala pojma šta je pivo od đumbira.
  • 1:24 - 1:25
    (smeh)
  • 1:25 - 1:28
    I mnogo godina nakon toga, ja sam imala očajničku želju
  • 1:28 - 1:30
    da probam pivo od đumbira.
  • 1:30 - 1:32
    Ali to je druga priča.
  • 1:32 - 1:34
    Mislim da ovo pokazuje
  • 1:34 - 1:37
    kako smo ranjivi i impresionirani
  • 1:37 - 1:39
    pred nekom pričom
  • 1:39 - 1:41
    naročito kao deca.
  • 1:41 - 1:43
    Jer jedino što sam čitala bile su knjige
  • 1:43 - 1:45
    gde su likovi bili stranci.
  • 1:45 - 1:47
    Postala sam ubeđena da knjige,
  • 1:47 - 1:50
    po svojoj prirodi, moraju da imaju strance u sebi,
  • 1:50 - 1:52
    i da moraju su da budu o stvarima sa kojima
  • 1:52 - 1:55
    lično nisam mogla da se identifikujem.
  • 1:55 - 1:59
    E sad, stvari su se promenile kad sam otkrila afričke knjige.
  • 1:59 - 2:01
    Nije bilo mnogo dostupnih. I nisu bile
  • 2:01 - 2:03
    tako lake za pronaći, poput stranih knjiga.
  • 2:03 - 2:07
    Ali zbog pisaca poput Ćinua Aćibe i Kamara Laje
  • 2:07 - 2:09
    prošla sam kroz mentalni pomak u mojoj percepciji
  • 2:09 - 2:11
    književnosti.
  • 2:11 - 2:13
    Shvatila sam da ljudi poput mene,
  • 2:13 - 2:15
    devojke sa kožom boje čokolade,
  • 2:15 - 2:18
    čija kovrdžava kosa nije mogla da se veže u konjski rep,
  • 2:18 - 2:20
    takođe mogu da postoje u književnosti.
  • 2:20 - 2:24
    Počela sam da pišem o stvarima koje sam mogla da prepoznam.
  • 2:24 - 2:28
    Volela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
  • 2:28 - 2:32
    One su pokrenule moju maštu. Otvorile su nove svetove za mene.
  • 2:32 - 2:34
    Ali nenamerna posledica
  • 2:34 - 2:36
    je da nisam znala da ljudi poput mene
  • 2:36 - 2:38
    mogu da postoje u literaturi.
  • 2:38 - 2:42
    Tako da je otkriće afričkih pisaca učinilo sledeće za mene:
  • 2:42 - 2:45
    spasilo me je od imanja samo jedne priče
  • 2:45 - 2:47
    o tome šta su knjige.
  • 2:47 - 2:50
    Potičem iz konvencionalne nigerijske porodice, srednje klase.
  • 2:50 - 2:52
    Moj otac je bio profesor.
  • 2:52 - 2:55
    Moja majka administrativni radnik.
  • 2:55 - 2:58
    Tako da smo imali, jer tako su norme nalagale,
  • 2:58 - 3:03
    osoblje, koje je živelo sa nama u kući, a dolazilo je iz susednih ruralnih sela.
  • 3:03 - 3:07
    Te godine kada sam napunila osam, stigao nam je novi dečak na ispomoć.
  • 3:07 - 3:09
    Njegovo ime je bilo Fide.
  • 3:09 - 3:12
    Jedina stvar koju nam je majka o njemu rekla
  • 3:12 - 3:15
    jeste da je njegova porodica veoma siromašna.
  • 3:15 - 3:17
    Moja majka je poslala povrće i pirinač,
  • 3:17 - 3:20
    i našu staru odeću njegovoj porodici.
  • 3:20 - 3:22
    I kada ne bih završila svoju večeru, majka bi rekla,
  • 3:22 - 3:27
    "Pojedi svoju večeru! Zar ne znaš? Ljudi poput Fideove porodice nemaju ništa."
  • 3:27 - 3:31
    Tako da sam užasno sažaljevala Fideovu porodicu.
  • 3:31 - 3:34
    Onda, jedne subote, otišli smo do njegovog sela u posetu.
  • 3:34 - 3:38
    I njegova majka mi je pokazala divno išaranu korpu
  • 3:38 - 3:41
    napravljenu od obojene palme, koju je njegov brat napravio.
  • 3:41 - 3:43
    Trgla sam se.
  • 3:43 - 3:46
    Nije mi palo na pamet da bi bilo ko u njegovoj porodici
  • 3:46 - 3:49
    mogao nešto da napravi.
  • 3:49 - 3:52
    Sve što sam čula o njima, jeste koliko su oni siromašni,
  • 3:52 - 3:54
    tako da je postalo nemoguće za mene da ih vidim
  • 3:54 - 3:57
    drugačije nego siromašne.
  • 3:57 - 4:01
    Ovo siromaštvo je bila moja pojedinačna priča o njima.
  • 4:01 - 4:03
    Godinama kasnije kada sam napustila Nigeriju, da bih studirala u Americi,
  • 4:03 - 4:06
    razmišljala sam o tome.
  • 4:06 - 4:08
    Imala sam 19 godina.
  • 4:08 - 4:12
    Moja američka cimerka je bila šokirana mnome.
  • 4:12 - 4:15
    Pitala me je gde sam naučila engleski tako dobro,
  • 4:15 - 4:17
    i bila je zbunjena kada sam joj rekla da Nigerija
  • 4:17 - 4:22
    slučajno ima engleski kao zvanični jezik.
  • 4:22 - 4:26
    Pitala me je da li može da čuje moju "plemensku muziku" - kako ju je nazvala
  • 4:26 - 4:28
    i bila je posledično veoma razočarana
  • 4:28 - 4:30
    kada sam joj pustila moju Maraja Keri kasetu.
  • 4:30 - 4:33
    (smeh)
  • 4:33 - 4:35
    Pretpostavila je da ne znam
  • 4:35 - 4:38
    da koristim štednjak.
  • 4:38 - 4:40
    Ono što me pogodilo je sledeće: Sažaljevala me je
  • 4:40 - 4:42
    i pre nego što me je upoznala.
  • 4:42 - 4:46
    Njen podrazumevani stav prema meni, kao Afrikanki,
  • 4:46 - 4:50
    bio je starateljski, dobronamerni i sažaljevajući.
  • 4:50 - 4:53
    Moja cimerka je imala pojedinačnu priču o Africi.
  • 4:53 - 4:56
    Pojedinačnu priču katastrofe.
  • 4:56 - 4:58
    U ovoj pojedinačnoj priči nije bilo šanse
  • 4:58 - 5:02
    da afrikanci liče na nju, na bilo koji način.
  • 5:02 - 5:05
    Nema mogućnosti za osećanja složenija od sažaljenja.
  • 5:05 - 5:09
    Nema mogućnosti za povezivanje kao ravnopravnih pojedinaca.
  • 5:09 - 5:11
    Moram da kažem da se pre odlaska u SAD nisam
  • 5:11 - 5:14
    svesno identifikovala kao Afrikanka.
  • 5:14 - 5:17
    Ali u Sjedinjenim Državama, kad god se spomenula Afrika, ljudi su se okretali meni.
  • 5:17 - 5:21
    Nema veze što ništa nisam znala o mestima poput Namibije.
  • 5:21 - 5:23
    Ali sam došla do toga da prihvatim ovaj identitet.
  • 5:23 - 5:26
    I na mnogo načina sada mislim o sebi kao o Afrikanki.
  • 5:26 - 5:28
    Mada se još uvek prilično uznemirim kada
  • 5:28 - 5:30
    Afriku pominju kao zemlju.
  • 5:30 - 5:34
    Najnoviji primer je moj inače divan let
  • 5:34 - 5:36
    iz Lagosa pre dva dana, gde je
  • 5:36 - 5:38
    na Virdžin letu najavljen
  • 5:38 - 5:43
    humanitarni rad u "Indiji, Africi i drugim zemljama."
  • 5:43 - 5:44
    (smeh)
  • 5:44 - 5:48
    Nakon što sam provela nekoliko godina u Sjedinjenim Državama kao Afrikanka,
  • 5:48 - 5:52
    počela sam da razumevam kako me je cimerka doživela.
  • 5:52 - 5:55
    Da nisam odrasla u Nigeriji i da sve što znam o Africi
  • 5:55 - 5:57
    dolazi od popularnih slika,
  • 5:57 - 6:00
    i ja bih mislila o Africi kao o mestu
  • 6:00 - 6:04
    prelepih panorama, prelepih životinja,
  • 6:04 - 6:06
    i neshvatljivih ljudi,
  • 6:06 - 6:09
    koji vode besmislene ratove, umiru od siromaštva i SIDE,
  • 6:09 - 6:12
    nisu u stanju da govore u svoje ime,
  • 6:12 - 6:14
    i čekaju da ih spase
  • 6:14 - 6:17
    dobri, beli stranac.
  • 6:17 - 6:19
    Videla bih afrički narod na isti način na koji sam ja,
  • 6:19 - 6:23
    kao dete, videla Fideovu porodicu.
  • 6:23 - 6:27
    Ova priča dolazi, bar mislim, iz Zapadne literature.
  • 6:27 - 6:29
    Ovo je citat iz
  • 6:29 - 6:32
    pisanja londonskog trgovca, Džona Loka,
  • 6:32 - 6:35
    koji je plovio prema zapadnoj Africi 1561.
  • 6:35 - 6:40
    i vodio fascinantan dnevnik svog putovanja.
  • 6:40 - 6:42
    Nakon što govori o crnim Afrikancima
  • 6:42 - 6:44
    kao o "zverima koje nemaju kuću",
  • 6:44 - 6:48
    on piše, "Oni su takođe ljudi bez glava,
  • 6:48 - 6:53
    sa ustima i očima na grudima."
  • 6:53 - 6:55
    E sad, smejala sam se svaki put kad bih ovo pročitala.
  • 6:55 - 6:59
    I moramo se diviti mašti Džona Loka.
  • 6:59 - 7:01
    Ali ono što je važno u vezi sa ovim, jeste
  • 7:01 - 7:03
    da to predstavlja početak
  • 7:03 - 7:06
    tradicije zapadnjačkog pričanja afričkih priča.
  • 7:06 - 7:09
    Tradiciju sub-saharske Afrike kao negativnog mesta,
  • 7:09 - 7:11
    različitog, mračnog,
  • 7:11 - 7:15
    sa ljudima koji, po rečima divnog pesnika,
  • 7:15 - 7:17
    Radjarda Kiplinga,
  • 7:17 - 7:20
    su "pola đavo, pola dete".
  • 7:20 - 7:23
    Tako da sam počela da shvatam da je moja američka cimerka
  • 7:23 - 7:25
    morala tokom svog života
  • 7:25 - 7:27
    videti i čuti različite verzije
  • 7:27 - 7:29
    ove jedne priče,
  • 7:29 - 7:31
    poput profesora,
  • 7:31 - 7:36
    koji mi je jedanput rekao da moj roman nije bio "autentično afrički".
  • 7:36 - 7:38
    Bila sam prilično voljna da tvrdim da je bilo mnogo stvari u knjizi
  • 7:38 - 7:40
    koje su bile pogrešne,
  • 7:40 - 7:44
    da je podbacila na mnogo mesta.
  • 7:44 - 7:46
    Ali nisam mogla da zamislim da nije uspela
  • 7:46 - 7:49
    da dostigne nešto što se zove afrička autentičnost.
  • 7:49 - 7:51
    Ustvari, ja nisam znala šta je
  • 7:51 - 7:54
    to afrička autentičnost.
  • 7:54 - 7:56
    Profesor mi je rekao da moji likovi
  • 7:56 - 7:58
    previše podsećaju na njega,
  • 7:58 - 8:00
    obrazovanog čoveka iz srednje klase.
  • 8:00 - 8:02
    Moji likovi su vozili kola.
  • 8:02 - 8:05
    Nisu bili izgladneli.
  • 8:05 - 8:09
    Prema tome, nisu bili autentično afrički.
  • 8:09 - 8:12
    Ali moram brzo da dodam da sam i ja kriva
  • 8:12 - 8:15
    kada je u pitanju jedna priča.
  • 8:15 - 8:19
    Pre nekoliko godina, otišla sam iz Amerike u posetu Meksiku.
  • 8:19 - 8:21
    Politička klima u Americi, u to vreme, je bila napeta.
  • 8:21 - 8:25
    I postojale su debate u vezi sa imigracijom.
  • 8:25 - 8:27
    I kao što to često biva u Americi,
  • 8:27 - 8:30
    imigracija je postala sinonim za Meksikance.
  • 8:30 - 8:32
    Nije bilo kraja pričama o Meksikancima
  • 8:32 - 8:34
    kao o ljudima koji
  • 8:34 - 8:36
    potkradaju zdravstveni sistem,
  • 8:36 - 8:38
    koji se šunjaju preko granica,
  • 8:38 - 8:42
    bivaju uhapšeni na granicama, takve stvari.
  • 8:42 - 8:46
    Sećam se svoje prve šetnje kroz Gvadalaharu,
  • 8:46 - 8:48
    gledala sam mlade ljude kako idu na posao,
  • 8:48 - 8:50
    zavijaju tortilje na pijaci,
  • 8:50 - 8:53
    puše, smeju se.
  • 8:53 - 8:56
    Sećam se da je prvi utisak bio malo iznenađujuć.
  • 8:56 - 8:59
    A onda sam bila preplavljena sramom.
  • 8:59 - 9:02
    Shvatila sam da sam toliko utonula
  • 9:02 - 9:04
    u medijsku priču o Meksikancima
  • 9:04 - 9:06
    da su oni postali jedna stvar u mojim mislima,
  • 9:06 - 9:09
    bedni imigranti.
  • 9:09 - 9:11
    Prihvatila sam jednu priču o Meksikancima
  • 9:11 - 9:14
    i mnogo sam se stidela same sebe.
  • 9:14 - 9:16
    Dakle tako kreirate jednu priču,
  • 9:16 - 9:19
    pokažete neki narod kao jednu stvar,
  • 9:19 - 9:21
    samo jednu,
  • 9:21 - 9:23
    iznova i iznova
  • 9:23 - 9:26
    i oni to i postanu.
  • 9:26 - 9:28
    Nemoguće je govoriti o pojedinačnoj priči,
  • 9:28 - 9:31
    bez spominjanja moći.
  • 9:31 - 9:33
    Postoji reč, Igbo reč,
  • 9:33 - 9:35
    o kojoj mislim svaki put kada razmišljam o
  • 9:35 - 9:38
    strukturi moći u svetu, a to je "nkali."
  • 9:38 - 9:40
    To je imenica koja u slobodnom prevodu
  • 9:40 - 9:43
    znači "biti veći od onog drugog."
  • 9:43 - 9:46
    Poput naših ekonomskih i političkih svetova,
  • 9:46 - 9:48
    i priče su definisane
  • 9:48 - 9:51
    "nkali" principom.
  • 9:51 - 9:53
    Kako su ispričane, ko ih je ispričao,
  • 9:53 - 9:56
    gde su ispričane, koliko je priča ispričano,
  • 9:56 - 10:00
    ustvari zavisi od moći.
  • 10:00 - 10:03
    Moć je sposobnost ne samo da ispričate priču o drugoj osobi,
  • 10:03 - 10:07
    već i da je načinite isključivom pričom o toj osobi.
  • 10:07 - 10:09
    Palestinski pesnik Murid Bargoti piše
  • 10:09 - 10:12
    da ukoliko želite da iselite ljude,
  • 10:12 - 10:15
    najjednostavniji način je da ispričate njihovu priču,
  • 10:15 - 10:18
    i da počnete sa, "drugo".
  • 10:18 - 10:22
    Počnite priču sa strelama američkih urođenika,
  • 10:22 - 10:25
    a ne sa dolaskom Britanaca,
  • 10:25 - 10:28
    i imate potpuno drugačiju priču.
  • 10:28 - 10:30
    Počnite priču sa
  • 10:30 - 10:32
    neuspehom afričke države,
  • 10:32 - 10:36
    a ne sa kolonijalnim stvaranjem afričke države,
  • 10:36 - 10:40
    i imate potpuno drugu priču.
  • 10:40 - 10:42
    Nedavno sam govorila na univerzitetu gde
  • 10:42 - 10:44
    mi je student rekao kako
  • 10:44 - 10:46
    je sramotno
  • 10:46 - 10:49
    što su nigerijski muškarci fizički zlostavljači
  • 10:49 - 10:52
    poput lika oca u mojoj knjizi.
  • 10:52 - 10:54
    Rekla sam mu da sam upravo pročitala knjigu
  • 10:54 - 10:56
    "Američki psiho" -
  • 10:56 - 10:58
    (smeh)
  • 10:58 - 11:00
    i da je prava šteta
  • 11:00 - 11:03
    to što su mladi amerikanci serijske ubice.
  • 11:03 - 11:07
    (smeh)
  • 11:07 - 11:13
    (aplauz)
  • 11:13 - 11:16
    Očigledno sam nastupila iz pozicije blage iritiranosti.
  • 11:16 - 11:18
    (smeh)
  • 11:18 - 11:20
    Ne bi mi nikada palo na pamet da pomislim
  • 11:20 - 11:22
    da samo zato što sam pročitala knjigu
  • 11:22 - 11:24
    u kojoj je lik bio serijski ubica
  • 11:24 - 11:26
    da je on nekako predstavnik
  • 11:26 - 11:28
    svih Amerikanaca.
  • 11:28 - 11:31
    E sad, to nije zato što sam bolja osoba od tog studenta,
  • 11:31 - 11:34
    već zbog američke kulturne i ekonomske moći,
  • 11:34 - 11:36
    imala sam mnogo priča o Americi.
  • 11:36 - 11:40
    Pročitala sam Taljera i Apdajka i Stajnbeka i Gejtskila.
  • 11:40 - 11:43
    Nisam imala jednu priču o Americi.
  • 11:43 - 11:46
    Kada sam naučila, pre nekoliko godina, da se od pisaca očekuje
  • 11:46 - 11:50
    da imaju zaista nesrećno detinjstvo
  • 11:50 - 11:52
    da bi bili uspešni,
  • 11:52 - 11:54
    počela sam da razmišljam kako bih mogla da izmislim
  • 11:54 - 11:56
    strašne stvari koje su mi roditelji radili.
  • 11:56 - 11:58
    (smeh)
  • 11:58 - 12:02
    Ali istina je da sam imala veoma srećno detinjstvo,
  • 12:02 - 12:05
    puno smeha i ljubavi, u veoma bliskoj porodici.
  • 12:05 - 12:09
    Ali sam takođe imala dede koji su umrli u izbegličkim kampovima.
  • 12:09 - 12:13
    Moj rođak Poli je umro zato što nije mogao da dobije odgovarajuću negu.
  • 12:13 - 12:16
    Jedna od mojih najbližih prijateljica, Okoloma, umrla je u avionskoj nesreći
  • 12:16 - 12:19
    zato što naša vatrogasna kola nisu imala vodu.
  • 12:19 - 12:22
    Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
  • 12:22 - 12:24
    koje su obezvredile obrazovanje,
  • 12:24 - 12:27
    tako da moji roditelji nekad nisu dobijali svoje plate.
  • 12:27 - 12:31
    Tako da sam, kao dete, videla kako džem nestaje sa stola za ručavanje,
  • 12:31 - 12:33
    onda kako margarin nestaje,
  • 12:33 - 12:36
    kako hleb postaje previše skup,
  • 12:36 - 12:39
    kako mleko počinje da se deli u porcijama.
  • 12:39 - 12:42
    Ali najviše od svega, neka vrsta normalizovanog političkog straha
  • 12:42 - 12:46
    izvršila je invaziju na naše živote.
  • 12:46 - 12:48
    Sve ove priče me čine onim što sam.
  • 12:48 - 12:52
    Ali insistirati samo na ovim negativnim pričama
  • 12:52 - 12:55
    značilo bi izravnati moje iskustvo,
  • 12:55 - 12:57
    i preći preko mnogih drugih priča
  • 12:57 - 12:59
    koje su me oblikovale.
  • 12:59 - 13:02
    Jedna priča stvara stereotipe.
  • 13:02 - 13:05
    A problem sa stereotipima
  • 13:05 - 13:07
    nije to što su neistiniti,
  • 13:07 - 13:09
    nego što su nepotpuni.
  • 13:09 - 13:13
    Oni čine da jedna priča postane jedina priča.
  • 13:13 - 13:15
    Naravno, Afrika je kontinent prepun katastrofa.
  • 13:15 - 13:19
    Postoje one ogromne, poput strašnih silovanja u Kongu.
  • 13:19 - 13:21
    I depresivne, poput činjenice da
  • 13:21 - 13:26
    5 000 ljudi konkuriše za jedan posao u Nigeriji.
  • 13:26 - 13:29
    Ali postoje druge priče koje nemaju veze sa katastrofom.
  • 13:29 - 13:33
    I veoma je važno, jednako je važno, da govorimo o njima.
  • 13:33 - 13:35
    Uvek sam osećala da je nemoguće
  • 13:35 - 13:38
    povezati se na pravi način sa mestom ili osobom
  • 13:38 - 13:42
    bez povezivanja svih priča tog mesta i te osobe.
  • 13:42 - 13:45
    Posledica pojedinačne priče
  • 13:45 - 13:48
    je sledeća: oduzima ljudima dostojanstvo.
  • 13:48 - 13:52
    Otežava priznavanje jednakog čovečanstva.
  • 13:52 - 13:55
    Ističe kako smo različiti
  • 13:55 - 13:57
    pre nego koliko smo slični.
  • 13:57 - 13:59
    Šta da sam pre mog puta za Meksiko
  • 13:59 - 14:03
    pratila debate o imigrantima sa obe strane,
  • 14:03 - 14:05
    SAD-a i Meksika?
  • 14:05 - 14:09
    Šta da nam je moja majka rekla da je Fideova porodica siromašna
  • 14:09 - 14:11
    i vredna?
  • 14:11 - 14:13
    Šta da smo imali afričku televizijsku mrežu
  • 14:13 - 14:17
    koja je emitovala različite afričke priče širom sveta?
  • 14:17 - 14:19
    Ono što nigerijski pisac Činua Ačebe naziva
  • 14:19 - 14:22
    "ravnoteža pirča".
  • 14:22 - 14:25
    Šta da je moja cimerka znala o mom nigerijskom izdavaču
  • 14:25 - 14:27
    Mukti Bakaraju,
  • 14:27 - 14:29
    izuzetnom čoveku koji je napustio svoj posao u banci
  • 14:29 - 14:32
    kako bi pratio svoj san i otvorio izdavačku kuću?
  • 14:32 - 14:36
    Sada, konvencionalno shvatanje je bilo da Nigerijci ne čitaju literaturu.
  • 14:36 - 14:38
    On se nije slagao. Osetio je
  • 14:38 - 14:40
    da ljudi koji mogu da čitaju, bi čitali,
  • 14:40 - 14:44
    ukoliko učinite da im literatura bude dostupna i da mogu da je priušte.
  • 14:44 - 14:47
    Ubrzo nakon što je izdao moj prvi roman
  • 14:47 - 14:50
    otišla sam u TV stanicu u Lagosu da uradim intervju.
  • 14:50 - 14:53
    I žena koja je radila tamo kako kurir došla je do mene i rekla,
  • 14:53 - 14:56
    "Zaista mi se dopao vaš roman. Nije mi se dopao kraj.
  • 14:56 - 14:59
    Sada morate da napišete nastavak i evo šta će se dogoditi..."
  • 14:59 - 15:02
    (smeh)
  • 15:02 - 15:05
    I nastavila je da mi govori šta da napišem u nastavku.
  • 15:05 - 15:08
    Nisam bila samo očarana, već i pogođena.
  • 15:08 - 15:11
    Ovde je bila žena, deo obične nigerijske mase,
  • 15:11 - 15:14
    koja nije trebala da bude čitalačka.
  • 15:14 - 15:16
    Ona ne samo da je pročitala knjigu, već ju je prisvojila
  • 15:16 - 15:19
    i osećala je pravo da mi kaže
  • 15:19 - 15:21
    šta da napišem u nastavku.
  • 15:21 - 15:25
    E sad, šta da je moja cimerka znala za moju prijateljicu Fumi Onda,
  • 15:25 - 15:28
    neustrašivu ženu koja je domaćin TV emisije u Lagosu,
  • 15:28 - 15:31
    i odlučna je da ispriča priče koje mi volimo da zaboravljamo?
  • 15:31 - 15:35
    Šta da je moja cimerka znala za operaciju srca
  • 15:35 - 15:38
    koja je izvedena u bonici u Lagosu prošle nedelje?
  • 15:38 - 15:42
    Šta da je moja cimerka znala za savremenu nigerijsku muziku?
  • 15:42 - 15:45
    Talentovani ljudi koji pevaju na engleskom i pidžinu
  • 15:45 - 15:47
    i na lgbou i jorubanskom i Ijou,
  • 15:47 - 15:51
    mešajući uticaje od Džej Zija do Fela
  • 15:51 - 15:54
    do Bob Marlija do njihovih deda.
  • 15:54 - 15:56
    Šta da je moja cimerka znala za ženu advokata
  • 15:56 - 15:58
    koja se nedavno pojavila na sudu u Nigeriji
  • 15:58 - 16:00
    kako bi raspravljala o smešnom zakonu
  • 16:00 - 16:03
    prema kojem žene moraju da dobiju saglasnot muža
  • 16:03 - 16:06
    pre obnove pasoša?
  • 16:06 - 16:09
    Šta da je moja cimerka znala za Nolivud,
  • 16:09 - 16:13
    prepun inovativnih ljudi koji prave filmove uprkos velikim tehničkim teškoćama?
  • 16:13 - 16:15
    Filmove koji su toliko popularni
  • 16:15 - 16:17
    da su zaista najbolji primer
  • 16:17 - 16:20
    da nigerijci konzumiraju ono što proizvedu.
  • 16:20 - 16:23
    Šta da je moja cimerka znala za moju divno ambicioznu frizerku
  • 16:23 - 16:27
    koja je upravo počela sopstveni biznis prodavanja umetaka za kosu?
  • 16:27 - 16:29
    Ili za milione drugih Nigerijaca
  • 16:29 - 16:31
    koji započnu biznis i ponekad ne uspeju,
  • 16:31 - 16:35
    ali nastave da neguju svoju ambiciju?
  • 16:35 - 16:37
    Svaki put kad sam kod kuće suočavam se sa
  • 16:37 - 16:40
    uobičajenim izvorom iritacije za većinu Nigerijaca:
  • 16:40 - 16:43
    našom propalom infrastrukturom, našom propalom vladom.
  • 16:43 - 16:46
    Ali i neverovatnom otpornošću ljudi koji
  • 16:46 - 16:49
    su napredovali uprkos vladi,
  • 16:49 - 16:51
    a ne zbog nje.
  • 16:51 - 16:54
    Svakog leta u Lagosu, dajem časove pisanja.
  • 16:54 - 16:57
    I zapanjujuće je koliko ljudi se prijavljuje,
  • 16:57 - 17:00
    koliko ljudi je zainteresovano da piše,
  • 17:00 - 17:02
    da ispriča priče.
  • 17:02 - 17:05
    Moj nigerijski izdavač i ja pokrenuli smo neprofitnu organizaciju
  • 17:05 - 17:07
    zvanu "Farafina Trust".
  • 17:07 - 17:10
    I imamo velike snove o gradnji biblioteka
  • 17:10 - 17:12
    o renoviranju postojećih,
  • 17:12 - 17:15
    i obezbeđivanju knjiga za državne škole
  • 17:15 - 17:17
    koje nemaju ništa u svojim bibliotekama,
  • 17:17 - 17:19
    i takođe o oragnizovanju mnogo radionica
  • 17:19 - 17:21
    pisanja i čitanja,
  • 17:21 - 17:24
    za sve one ljude koji su zainteresovani da ispričaju naše mnogobrojne priče.
  • 17:24 - 17:26
    Priče su važne.
  • 17:26 - 17:28
    Mnoge priče su važne.
  • 17:28 - 17:32
    Priče su bile korišćene da oteraju ljude i da ih otruju.
  • 17:32 - 17:36
    Ali priče mogu da se iskoriste da ojačaju i da humanizuju.
  • 17:36 - 17:39
    Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
  • 17:39 - 17:44
    Ali priče takođe mogu da poprave to slomljeno dostojanstvo.
  • 17:44 - 17:46
    Američka spisateljica Elis Voker napisala je ovo
  • 17:46 - 17:48
    o svojim rođacima južnjacima
  • 17:48 - 17:50
    koji su se preselili na sever.
  • 17:50 - 17:52
    Predstavila im je knjigu o
  • 17:52 - 17:55
    južnjačkom životu koji su ostavili iza sebe.
  • 17:55 - 17:59
    "Sedeli su i sami čitali knjigu,
  • 17:59 - 18:05
    slušali su mene kako čitam knjigu i nekakav raj je ponovo dostignut."
  • 18:05 - 18:08
    Volela bih da završim sa sledećom misli:
  • 18:08 - 18:11
    Kada odbacimo jednu priču,
  • 18:11 - 18:14
    kada shvatimo da nikada ne postoji samo jedna priča
  • 18:14 - 18:16
    o bilo kojem mestu,
  • 18:16 - 18:18
    mi ponovo stižemo do raja.
  • 18:18 - 18:20
    (Hvala vam)
  • 18:20 - 18:28
    (aplauz)
Title:
Čimamanda Adići: Opasnost pojedinačne priče
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Naši životi, naša kultura, stvoreni su od mnogo priča koje se prepliću. Književnica Čimamanda Adići govori o tome kako je našla svoj autentični kulturološki glas i upozorava da ukoliko čujemo samo jednu priču o dugoj osobi ili zemlji, rizikujemo kritično nerazumevanje.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Sandra Gojic added a translation

Serbian subtitles

Revisions