Return to Video

Опасность единственной точки зрения

  • 0:00 - 0:02
    Я рассказчица.
  • 0:02 - 0:05
    И я хочу рассказать вам несколько своих собственных историй
  • 0:05 - 0:10
    о том, что я называю "опасность единственной точки зрения."
  • 0:10 - 0:14
    Я выросла в университетском городке в восточной Нигерии.
  • 0:14 - 0:17
    Моя мама говорит, что я научилась читать в два года,
  • 0:17 - 0:22
    хотя я считаю, что четыре, наверное, ближе к правде.
  • 0:22 - 0:24
    Я рано научилась читать. И то, что я читала
  • 0:24 - 0:27
    были британские и американские детские книжки.
  • 0:27 - 0:30
    Я так же рано научилась писать,
  • 0:30 - 0:34
    И когда, лет в семь, я стала сочинять
  • 0:34 - 0:36
    рассказы и разукрашивать их цветными карандашами,
  • 0:36 - 0:39
    моя бедная мама должна была их читать.
  • 0:39 - 0:43
    Я писала точно такие же рассказы, какие я читала.
  • 0:43 - 0:48
    Все мои персонажи были с белой кожей и голубоглазыми.
  • 0:48 - 0:50
    Они играли в снегу.
  • 0:50 - 0:52
    Они кушали яблоки.
  • 0:52 - 0:54
    (Смех)
  • 0:54 - 0:56
    И они много разговаривали о погоде.
  • 0:56 - 0:58
    "Как прекрасно, что солнце вышло из-за туч".
  • 0:58 - 1:00
    (Смех)
  • 1:00 - 1:03
    И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии.
  • 1:03 - 1:07
    Я никогда не выезжала за пределы Нигерии.
  • 1:07 - 1:10
    У нас не было снега. Мы ели манго.
  • 1:10 - 1:12
    И мы никогда не разговаривали о погоде,
  • 1:12 - 1:14
    потому что в этом не было нужды.
  • 1:14 - 1:17
    Мои герои так же пили очень много имбирного пива
  • 1:17 - 1:19
    поскольку персонажи в английских книгах, которые я читала
  • 1:19 - 1:21
    обычно пили имбирное пиво.
  • 1:21 - 1:24
    Забудьте о том, что я даже и не знала, что такое имбирное пиво.
  • 1:24 - 1:25
    (Смех)
  • 1:25 - 1:28
    И много лет спустя у меня было сильное желание
  • 1:28 - 1:30
    попробовать имбирное пиво.
  • 1:30 - 1:32
    Но это другая история.
  • 1:32 - 1:34
    Мне кажется, это хорошо показывает
  • 1:34 - 1:37
    насколько мы впечатлительны и уязвимы
  • 1:37 - 1:39
    перед лицом рассказа,
  • 1:39 - 1:41
    особенно будучи детьми.
  • 1:41 - 1:43
    Потому что всё, что я читала - это были книги,
  • 1:43 - 1:45
    где главными героями были иностранцы, то
  • 1:45 - 1:47
    я была убеждена, что книги,
  • 1:47 - 1:50
    по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах,
  • 1:50 - 1:52
    и должны рассказывать о тех вещах, с которыми
  • 1:52 - 1:55
    я не могла себя персонально отождествить.
  • 1:55 - 1:59
    Все изменилось, когда я открыла для себя африканские книги.
  • 1:59 - 2:01
    Их было не так много и их было гораздо
  • 2:01 - 2:03
    труднее достать, чем иностранные книги.
  • 2:03 - 2:07
    Но благодаря таким писателям как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ,
  • 2:07 - 2:09
    Я прошла через психологический сдвиг своего восприятия
  • 2:09 - 2:11
    литературы.
  • 2:11 - 2:13
    Я поняла, что люди вроде меня,
  • 2:13 - 2:15
    девочки с шоколадным цветом кожи,
  • 2:15 - 2:18
    чьи кудрявые волосы нельзя было собрать в хвостик,
  • 2:18 - 2:20
    тоже могли существовать в литературе.
  • 2:20 - 2:24
    Я начала писать о темах, которые я знала.
  • 2:24 - 2:28
    Я любила те американские и английские книги, которые я читала.
  • 2:28 - 2:32
    Они возбуждали мое воображение. Они открывали мне новые миры.
  • 2:32 - 2:34
    Но их непреднамеренным влиянием
  • 2:34 - 2:36
    было то, что я не знала что люди как я
  • 2:36 - 2:38
    могли существовать в литературе.
  • 2:38 - 2:42
    Поэтому открытие африканских писателей для меня было тем, что
  • 2:42 - 2:45
    спасло меня от обладания одной единственной точкой зрения
  • 2:45 - 2:47
    о том, что такое книги.
  • 2:47 - 2:50
    Я выросла в традиционной нигерийской семье со средним достатком.
  • 2:50 - 2:52
    Мой отец был профессором.
  • 2:52 - 2:55
    Моя мама была администратором.
  • 2:55 - 2:58
    И у нас, как это было принято тогда,
  • 2:58 - 3:03
    постоянно жила прислуга из соседних деревень.
  • 3:03 - 3:07
    Когда мне исполнилось восемь лет, у нас появился новый мальчик-слуга.
  • 3:07 - 3:09
    Его имя было Фиде.
  • 3:09 - 3:12
    Всё, что моя мама говорила нам о нём -
  • 3:12 - 3:15
    это то, что его семья очень бедная.
  • 3:15 - 3:17
    Моя мама посылала его семье cладкий картофель и рис,
  • 3:17 - 3:20
    а также нашу старую одежду.
  • 3:20 - 3:22
    И если я не доедала свой ужин, моя мама говорила,
  • 3:22 - 3:27
    "Доешь свою еду! Разве не знаешь? У людей вроде семьи Фиде нет ничего!"
  • 3:27 - 3:31
    Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде.
  • 3:31 - 3:34
    В одну субботу мы поехали в его деревню.
  • 3:34 - 3:38
    Его мама показала нам потрясающую узорчатую корзину
  • 3:38 - 3:41
    из окрашенного рафия, которую сплёл его брат.
  • 3:41 - 3:43
    Я была потрясена.
  • 3:43 - 3:46
    Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь в его семье
  • 3:46 - 3:49
    мог создать что-то подобное.
  • 3:49 - 3:52
    Всё, что я знала о них - это насколько они были бедными
  • 3:52 - 3:54
    и для меня стало невозможно видеть их
  • 3:54 - 3:57
    никак иначе как бедняками.
  • 3:57 - 4:01
    Их нищета это единственное, что я о них знала.
  • 4:01 - 4:03
    Годы спустя, я думала об этом когда я уехала из Нигерии,
  • 4:03 - 4:06
    чтобы начать учиться в американском университете.
  • 4:06 - 4:08
    Мне было 19.
  • 4:08 - 4:12
    Моя американская соседка была в шоке от меня.
  • 4:12 - 4:15
    Она меня спросила, где я научилась так хорошо говорить по-английски,
  • 4:15 - 4:17
    и смутилась, когда она услышала, что в Нигерии
  • 4:17 - 4:22
    английский является официальным языком.
  • 4:22 - 4:26
    Она спросила, если бы она могла послушать то, что она назвала "музыкой моего племени"
  • 4:26 - 4:28
    и впоследствии была очень разочарована
  • 4:28 - 4:30
    когда я достала мою кассету Мэрайи Керри.
  • 4:30 - 4:33
    (Смех)
  • 4:33 - 4:35
    Она предполагала, что я не знала как
  • 4:35 - 4:38
    пользоваться кухонной плитой.
  • 4:38 - 4:40
    Вот что меня поразило - она начала меня жалеть
  • 4:40 - 4:42
    ещё до того, как она встретила меня.
  • 4:42 - 4:46
    Её отношение ко мне, как к африканке,
  • 4:46 - 4:50
    было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью.
  • 4:50 - 4:53
    У моей соседки была единственная точка зрения об Африке.
  • 4:53 - 4:56
    Единственный рассказ о катастрофе.
  • 4:56 - 4:58
    Эта единственная история не допускала того,
  • 4:58 - 5:02
    что африканцы могут быть хоть как-то похожими на нее.
  • 5:02 - 5:05
    Не было места любым другим более сложным чувствам, чем жалость.
  • 5:05 - 5:09
    Не было места для связи между нами на равных.
  • 5:09 - 5:11
    Я должна сказать, что до того как я уехала в Америку,
  • 5:11 - 5:14
    сознательно я не считала себя африканкой.
  • 5:14 - 5:17
    Но когда в Америке заходил разговор про Африку, то люди всегда спрашивали мое мнение,
  • 5:17 - 5:21
    несмотря на то, что я не знала ничего о таких местах как Намибия.
  • 5:21 - 5:23
    Все же я приняла эту новую личность.
  • 5:23 - 5:26
    И теперь во многом я вижу себя африканкой,
  • 5:26 - 5:28
    несмотря на то, что я всегда раздражаюсь,
  • 5:28 - 5:30
    если к Африке относятся как к стране.
  • 5:30 - 5:34
    Последний пример этого, во всех других отношениях отличный, перелет
  • 5:34 - 5:36
    из Лагоса два дня назад, когда
  • 5:36 - 5:38
    компания Virgin объявила о своей
  • 5:38 - 5:43
    благотворительной работе в "Индии, Африке и других странах."
  • 5:43 - 5:44
    (Смех)
  • 5:44 - 5:48
    Поэтому после того как я прожила некоторое время в США как африканка,
  • 5:48 - 5:52
    я начала понимать отношение моей соседки ко мне.
  • 5:52 - 5:55
    Если бы я не выросла в Нигерии, и если бы все, что я знала об Африке
  • 5:55 - 5:57
    происходило из популярных источников,
  • 5:57 - 6:00
    Я бы тоже думала, что Африка - это место
  • 6:00 - 6:04
    с красивыми пейзажами, красивыми животными,
  • 6:04 - 6:06
    и непонятными людьми,
  • 6:06 - 6:09
    которые воюют в бессмыссленных войнах, умирают от нищеты и СПИДа,
  • 6:09 - 6:12
    и не могут говорить за себя,
  • 6:12 - 6:14
    и ждут быть спасенными
  • 6:14 - 6:17
    добрыми, белокожими иностранцами.
  • 6:17 - 6:19
    Я бы представляла африканцев такими же,
  • 6:19 - 6:23
    как в детстве я видела семью Фиде.
  • 6:23 - 6:27
    Я думаю, эта единственная точка зрения об Африке происходит из западной литературы.
  • 6:27 - 6:29
    Вот цитата
  • 6:29 - 6:32
    из записей лондонского коммерсанта Джона Локка,
  • 6:32 - 6:35
    который совершил плавание в западную Африку в 1561,
  • 6:35 - 6:40
    и вел увлекательный дневник своего путешествия.
  • 6:40 - 6:42
    После того, как он описал черных африканцев
  • 6:42 - 6:44
    как "бездомных зверей",
  • 6:44 - 6:48
    он добавил, "еще они люди без голов,
  • 6:48 - 6:53
    у которых рот и глаза в груди".
  • 6:53 - 6:55
    Я смеюсь каждый раз, когда я это читаю.
  • 6:55 - 6:59
    И мы должны восхищаться воображением Джона Локка.
  • 6:59 - 7:01
    Но главное в его записях то, что они
  • 7:01 - 7:03
    представляют собой начало
  • 7:03 - 7:06
    традиционной западной точки зрения об Африке.
  • 7:06 - 7:09
    Традиции того, что Африка это место негатива,
  • 7:09 - 7:11
    отличия, темноты,
  • 7:11 - 7:15
    людей, которые по словам замечательного поэта
  • 7:15 - 7:17
    Редьярда Киплинга,
  • 7:17 - 7:20
    были "наполовину - дьяволы, наполовину - дети".
  • 7:20 - 7:23
    И я начала осознавать, что моя американская соседка,
  • 7:23 - 7:25
    должно быть, на протяжении своей жизни
  • 7:25 - 7:27
    слышала и видела разные версии
  • 7:27 - 7:29
    этой истории,
  • 7:29 - 7:31
    также как и один профессор,
  • 7:31 - 7:36
    который заметил мне, что мой роман не был "подлинно африканским".
  • 7:36 - 7:38
    Я была даже готова признать, что с моим романом
  • 7:38 - 7:40
    было что-то не то,
  • 7:40 - 7:44
    что его некоторые части были неуспешны.
  • 7:44 - 7:46
    Но я даже не могла предположить, что мой роман
  • 7:46 - 7:49
    потерпел неудачу в достижении "африканской подлинности".
  • 7:49 - 7:51
    По сути, я даже не знала
  • 7:51 - 7:54
    что такое - "африканская подлинность".
  • 7:54 - 7:56
    Профессор сказал мне, что мои персонажи
  • 7:56 - 7:58
    были слишком похожи на него,
  • 7:58 - 8:00
    хорошо образованного мужчину среднего достатка.
  • 8:00 - 8:02
    Мои персонажи умели водить машину.
  • 8:02 - 8:05
    Они не умирали от голода.
  • 8:05 - 8:09
    Из-за этого, они не были "настоящими" африканцами.
  • 8:09 - 8:12
    Но я должна добавить, что я тоже виновата
  • 8:12 - 8:15
    в обладании единственной точки зрения.
  • 8:15 - 8:19
    Несколько лет назад я посетила Мексику.
  • 8:19 - 8:21
    В то время политический климат в США был напряженный.
  • 8:21 - 8:25
    И проходило множество дебатов об иммиграции.
  • 8:25 - 8:27
    И, как часто бывает в США,
  • 8:27 - 8:30
    иммиграция стала ассоциироваться с выходцами из Мексики.
  • 8:30 - 8:32
    Было бесконечное количество историй о мексиканцах
  • 8:32 - 8:34
    как людях, которые
  • 8:34 - 8:36
    грабили медицинскую систему,
  • 8:36 - 8:38
    проскальзывали через границу,
  • 8:38 - 8:42
    которых арестовывали при въезде, и тому подобное.
  • 8:42 - 8:46
    Я помню когда я провела свой первый день в Гвадалахаре.
  • 8:46 - 8:48
    Я наблюдала как люди шли на работу,
  • 8:48 - 8:50
    заворачивали тортильи на рынке,
  • 8:50 - 8:53
    курили и смеялись.
  • 8:53 - 8:56
    Я помню, что я была немного удивлена.
  • 8:56 - 8:59
    И вдруг мне стало ужасно стыдно.
  • 8:59 - 9:02
    Я поняла что я была настолько поглощена
  • 9:02 - 9:04
    описанием мексиканцев в прессе,
  • 9:04 - 9:06
    что для меня они превратились только в
  • 9:06 - 9:09
    презренных иммигрантов.
  • 9:09 - 9:11
    Я поддалась единственной истории о мексиканцах
  • 9:11 - 9:14
    и мне не могло быть более стыдно за себя.
  • 9:14 - 9:16
    Вот так можно создать одну точку зрения,
  • 9:16 - 9:19
    показывая людей с единственной точки зрения,
  • 9:19 - 9:21
    только с единственной точки зрения,
  • 9:21 - 9:23
    снова и снова,
  • 9:23 - 9:26
    И они станут казаться именно такими.
  • 9:26 - 9:28
    Невозможно рассказать об единственной точке зрения
  • 9:28 - 9:31
    не рассказав о власти.
  • 9:31 - 9:33
    В языке Игбо есть слово,
  • 9:33 - 9:35
    которое мне приходит в голову каждый раз, когда
  • 9:35 - 9:38
    я думаю о мировых структурах власти - и это слово "nkali".
  • 9:38 - 9:40
    Это слово, которое примерно переводится
  • 9:40 - 9:43
    как "быть лучше, чем другие".
  • 9:43 - 9:46
    Как и наши экономические и политические миры,
  • 9:46 - 9:48
    рассказы тоже определяются
  • 9:48 - 9:51
    по принципу "nkali".
  • 9:51 - 9:53
    Как их рассказывают, кто их рассказывает,
  • 9:53 - 9:56
    когда их рассказывают и сколько раз их рассказывают,
  • 9:56 - 10:00
    на самом деле зависит от власти.
  • 10:00 - 10:03
    Власть - это способность не только рассказать о других людях,
  • 10:03 - 10:07
    но создать наиболее распространенный рассказ о них.
  • 10:07 - 10:09
    Палестинский поэт Моурид Баргхоути пишет,
  • 10:09 - 10:12
    что если вы хотите отнять у людей личность,
  • 10:12 - 10:15
    проще всего это сделать - рассказав их историю,
  • 10:15 - 10:18
    начав её с "во-вторых".
  • 10:18 - 10:22
    Начните рассказ со стрел индейцев,
  • 10:22 - 10:25
    а не с нашествия британцев -
  • 10:25 - 10:28
    и у вас получится совсем другой рассказ.
  • 10:28 - 10:30
    Начните рассказ
  • 10:30 - 10:32
    с краха африканских государств,
  • 10:32 - 10:36
    а не с истории их создания как колоний,
  • 10:36 - 10:40
    и у вас получится совсем другая точка зрения.
  • 10:40 - 10:42
    Недавно я выступала в университете, где
  • 10:42 - 10:44
    один студент сказал,
  • 10:44 - 10:46
    что ему очень жаль,
  • 10:46 - 10:49
    что нигерийские мужчины бьют свои семьи
  • 10:49 - 10:52
    как персонаж отца в моём романе.
  • 10:52 - 10:54
    На что я ему ответила, что я только что прочитала
  • 10:54 - 10:56
    книгу "Американский Психопат" --
  • 10:56 - 10:58
    (Смех)
  • 10:58 - 11:00
    - и мне очень жаль,
  • 11:00 - 11:03
    что молодые американцы сплошь серийные убийцы.
  • 11:03 - 11:07
    (Смех)
  • 11:07 - 11:13
    (Аплодисменты)
  • 11:13 - 11:16
    Конечно же, я сказала это в момент небольшого раздражения.
  • 11:16 - 11:18
    (Смех)
  • 11:18 - 11:20
    Мне бы даже никогда не пришло в голову считать,
  • 11:20 - 11:22
    что только из-за того что я прочитала книгу,
  • 11:22 - 11:24
    где персонаж был серийным убийцей,
  • 11:24 - 11:26
    он мог как-то либо представлять
  • 11:26 - 11:28
    всех американцев.
  • 11:28 - 11:31
    И это не из-за того что я чем-то лучше, чем тот студент,
  • 11:31 - 11:34
    но благодаря культурной и экономической мощи Америки,
  • 11:34 - 11:36
    я знаю много историй об Америке.
  • 11:36 - 11:40
    Я читала Тайлера и Апдайка, Стейнбека и Гейтскилла.
  • 11:40 - 11:43
    У меня не было единственной точки зрения об Америке.
  • 11:43 - 11:46
    Когда я узнала несколько лет назад, что писатель
  • 11:46 - 11:50
    должен иметь очень несчастное детство
  • 11:50 - 11:52
    что бы быть успешным,
  • 11:52 - 11:54
    я подумывала что я могла бы придумать
  • 11:54 - 11:56
    издевательства, которые "совершали" мои родители надо мною.
  • 11:56 - 11:58
    (Смех)
  • 11:58 - 12:02
    Но правда в том, что у меня было очень счастливое детство,
  • 12:02 - 12:05
    полное смеха и любви, в очень дружной семье.
  • 12:05 - 12:09
    Но у меня так же были дедушки, которые умерли в лагерях для беженцев.
  • 12:09 - 12:13
    Мой двоюродный брат Полле умер из-за недоступности хорошей медицины.
  • 12:13 - 12:16
    Один из моих ближайших друзей, Околома, умер в авиакатастрофе
  • 12:16 - 12:19
    потому что у нас не хватало воды для пожарных машин.
  • 12:19 - 12:22
    Я выросла в условиях репрессивного военного правительства,
  • 12:22 - 12:24
    которое обесценило образование,
  • 12:24 - 12:27
    и из-за этого мои родители не всегда получали зарплату
  • 12:27 - 12:31
    И ребенком, я помню как с нашего стола исчез джем,
  • 12:31 - 12:33
    потом исчез маргарин,
  • 12:33 - 12:36
    потом хлеб стал слишком дорогим,
  • 12:36 - 12:39
    и потом количество молока стало ограничиваться.
  • 12:39 - 12:42
    А самое главное, какой-то ставший нормой, политический страх
  • 12:42 - 12:46
    вторгся в нашу жизнь.
  • 12:46 - 12:48
    Все эти рассказы сделали меня тем, кто я есть.
  • 12:48 - 12:52
    Но настаивать только на этих отрицательных историях -
  • 12:52 - 12:55
    это словно забыть весь мой остальной опыт,
  • 12:55 - 12:57
    и упустить из виду многие другие истории
  • 12:57 - 12:59
    которые сформировали меня.
  • 12:59 - 13:02
    Единственная точка зрения создаёт стереотипы.
  • 13:02 - 13:05
    И проблема со стереотипами -
  • 13:05 - 13:07
    не в том, что они ошибочны,
  • 13:07 - 13:09
    а в том, что они неполные.
  • 13:09 - 13:13
    Они превращают одну историю в одну единственную.
  • 13:13 - 13:15
    Конечно, Африка - это континент катастроф.
  • 13:15 - 13:19
    Есть катастрофы неизмеримые, как например, ужасные изнасилования в Конго.
  • 13:19 - 13:21
    И есть удручающие, как например то, что
  • 13:21 - 13:26
    5000 человек подают на одно свободное рабочее место в Нигерии.
  • 13:26 - 13:29
    Но есть и другие истории, которые не о катастрофах.
  • 13:29 - 13:33
    И очень важно, настолько же важно, рассказывать о них.
  • 13:33 - 13:35
    Я всегда считала, что невозможно
  • 13:35 - 13:38
    найти сходство с местом или с человеком
  • 13:38 - 13:42
    без того, чтобы найти сходство со всеми рассказами того места или человека.
  • 13:42 - 13:45
    Последствия единственной точки зрения в том, что
  • 13:45 - 13:48
    она лишает людей человеческого достоинства.
  • 13:48 - 13:52
    Из-за нее, нам труднее признать равенство людей.
  • 13:52 - 13:55
    Она подчеркивает насколько мы разные,
  • 13:55 - 13:57
    а не то, насколько мы похожи.
  • 13:57 - 13:59
    А что было бы, если до моей поездки в Мексику,
  • 13:59 - 14:03
    я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон,
  • 14:03 - 14:05
    и со стороны США, и со стороны Мексики?
  • 14:05 - 14:09
    И что если бы моя мама объяснила мне, что семья Фиде была бедной
  • 14:09 - 14:11
    но трудолюбивой?
  • 14:11 - 14:13
    Что если бы у нас была африканская телевизионная сеть,
  • 14:13 - 14:17
    которая вещала различные африканские истории по всему миру?
  • 14:17 - 14:19
    Это то, что нигерийский писатель Чинуа Ачебе
  • 14:19 - 14:22
    называет "балансом точек зрения."
  • 14:22 - 14:25
    Что если бы моя соседка знала о моём нигерийском издателе
  • 14:25 - 14:27
    по имени Мукта Бакарай,
  • 14:27 - 14:29
    о замечательном человеке, который бросил свою работу в банке
  • 14:29 - 14:32
    чтобы последовать за своей мечтой и создать издательство?
  • 14:32 - 14:36
    Существовало общепринятое мнение, что нигерийцы не читают.
  • 14:36 - 14:38
    Он был несогласен. Он считал,
  • 14:38 - 14:40
    что те люди, которые могут читать, читали бы,
  • 14:40 - 14:44
    если книги стали бы для них по карману и общедоступны.
  • 14:44 - 14:47
    Вскоре после того, как он опубликовал мою первую книгу,
  • 14:47 - 14:50
    телеканал в Лагосе взял у меня интервью.
  • 14:50 - 14:53
    Одна женщина, которая работала там курьером, подошла ко мне и сказала:
  • 14:53 - 14:56
    "Мне очень понравилась ваша книга, но мне не понравилось окончание.
  • 14:56 - 14:59
    Вы должны написать продолжение, и вот что в нём должно случиться..."
  • 14:59 - 15:02
    (Смех)
  • 15:02 - 15:05
    И она начала объяснять мне, что написать в продолжении.
  • 15:05 - 15:08
    Я была не только очарована, но и очень растрогана.
  • 15:08 - 15:11
    Она была женщиной из числа простых нигерийцев,
  • 15:11 - 15:14
    тех, которые не должны были уметь читать.
  • 15:14 - 15:16
    Но она не только прочитала книгу, но и сделала её своей,
  • 15:16 - 15:19
    и чувствовала себя вправе сказать мне,
  • 15:19 - 15:21
    что следовало написать в продолжении.
  • 15:21 - 15:25
    А что если бы моя соседка знала о моей подруге Фуми Онде -
  • 15:25 - 15:28
    о бесстрашной женщине которая ведёт ТВ-шоу в Лагосе,
  • 15:28 - 15:31
    которая полна решительности говорить о том, что мы предпочитаем забыть?
  • 15:31 - 15:35
    А что было если бы моя соседка знала об операции на сердце,
  • 15:35 - 15:38
    которую провели в Лагосской больнице на прошлой неделе?
  • 15:38 - 15:42
    А что если бы она знала о современных нигерийских музыкантах?
  • 15:42 - 15:45
    О талантливых людях, поющих на английском и пиджин,
  • 15:45 - 15:47
    на игбо, йоруба и иджо,
  • 15:47 - 15:51
    которые смешивают музыку от Джей-Зи и Фелы
  • 15:51 - 15:54
    до Боба Марли и своих дедушек.
  • 15:54 - 15:56
    А что если бы моя соседка знала об адвокате,
  • 15:56 - 15:58
    которая судилась в нигерийском суде
  • 15:58 - 16:00
    чтобы отменить нелепый закон, который
  • 16:00 - 16:03
    требует от женщин иметь разрешение своих мужей
  • 16:03 - 16:06
    прежде чем поменять свой паспорт?
  • 16:06 - 16:09
    Что если бы моя соседка знала бы о Нолливуде,
  • 16:09 - 16:13
    полным прогрессивных людей, снимающих фильмы несмотря на большие технические сложности?
  • 16:13 - 16:15
    Эти фильмы настолько популярные,
  • 16:15 - 16:17
    что они являются лучшими примерами того,
  • 16:17 - 16:20
    как нигерийцы поглощают то, что выпускают сами.
  • 16:20 - 16:23
    А что если бы моя соседка знала о моей поразительно амбициозной парикмахерше,
  • 16:23 - 16:27
    которая только что начала свой бизнес по наращиванию волос?
  • 16:27 - 16:29
    Или о миллионах других нигерийцев,
  • 16:29 - 16:31
    которые открывают собственные компании, и хоть иногда терпят неудачи,
  • 16:31 - 16:35
    но продолжают стремиться?
  • 16:35 - 16:37
    Каждый раз когда я дома, я сталкиваюсь с обычными
  • 16:37 - 16:40
    источниками раздражения для большинства нигерийцев:
  • 16:40 - 16:43
    наша неудачная инфраструктура, наше бесполезное правительство.
  • 16:43 - 16:46
    Но я сталкиваюсь и с невероятно стойкими людьми,
  • 16:46 - 16:49
    которые процветает несмотря на правительство,
  • 16:49 - 16:51
    а не из-за него.
  • 16:51 - 16:54
    Каждое лето я преподаю семинары для писателей в Лагосе.
  • 16:54 - 16:57
    Меня всегда поражает сколько людей записываются на семинары,
  • 16:57 - 17:00
    сколько людей хотят писать, рассказывать,
  • 17:00 - 17:02
    делиться своими историями.
  • 17:02 - 17:05
    Вместе с моим нигерийским издателем мы только что создали некоммерческую
  • 17:05 - 17:07
    организацию по имени Фарафина Трест.
  • 17:07 - 17:10
    У нас большие мечты: строить новые библиотеки,
  • 17:10 - 17:12
    модернизировать имеющиеся,
  • 17:12 - 17:15
    и предоставлять книги государственным школам,
  • 17:15 - 17:17
    у которых нет книг в собственный библиотеках,
  • 17:17 - 17:19
    а так же организировать множество семинаров
  • 17:19 - 17:21
    по чтению и писанию
  • 17:21 - 17:24
    для всех кто желает поведать наши многочисленные истории.
  • 17:24 - 17:26
    Рассказы важны.
  • 17:26 - 17:28
    Все рассказы важны.
  • 17:28 - 17:32
    Рассказом можно оклеветать и лишить достоинства.
  • 17:32 - 17:36
    Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить.
  • 17:36 - 17:39
    Рассказами можно сломить достоинство людей.
  • 17:39 - 17:44
    Но рассказами можно и восстановить это достоинство.
  • 17:44 - 17:46
    Американская писательница Элис Уокер писала
  • 17:46 - 17:48
    о своих родственниках с Юга
  • 17:48 - 17:50
    которые переехали на Север.
  • 17:50 - 17:52
    Она показала им книгу
  • 17:52 - 17:55
    о жизни на юге, которую они оставили позади.
  • 17:55 - 17:59
    Она пишет: "они сидели, читая книгу сами или
  • 17:59 - 18:05
    слушая как я читала вслух, и чувствовали себя счастливыми."
  • 18:05 - 18:08
    Я хотела бы закончить на следующей мысли:
  • 18:08 - 18:11
    Когда мы отказываемся от единственной точки зрения,
  • 18:11 - 18:14
    когда мы понимаем, что никогда нет одного единственного рассказа
  • 18:14 - 18:16
    о любом месте -
  • 18:16 - 18:18
    мы становимся счастливы.
  • 18:18 - 18:20
    Спасибо.
  • 18:20 - 18:28
    (Аплодисменты)
Title:
Опасность единственной точки зрения
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Наши жизни и культуры насыщенны различными пересекающимися историями. Писатель-романист Чимаманда Адичи рассказывает историю о том, как она нашла свой голос культуры и предостерегает о том, что если мы знаем только одну единственную историю о другом человеке или стране, то это может привести к большому недопониманию.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Retired user edited Russian subtitles for The danger of a single story
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The danger of a single story
Valeriy Filatov added a translation

Russian subtitles

Revisions Compare revisions