Return to Video

Опасность единственной точки зрения

  • 0:00 - 0:02
    Я рассказчица.
  • 0:02 - 0:05
    И я хочу рассказать вам
    несколько своих собственных историй
  • 0:05 - 0:10
    о том, что я называю
    «опасность единственной точки зрения».
  • 0:11 - 0:14
    Я выросла в университетском городке
    в восточной Нигерии.
  • 0:14 - 0:17
    Моя мама говорит,
    что я научилась читать в два года,
  • 0:17 - 0:21
    хотя я считаю, что четыре,
    наверное, ближе к правде.
  • 0:22 - 0:24
    Я рано научилась читать.
  • 0:24 - 0:27
    И читала я британские и американские
    детские книжки.
  • 0:28 - 0:30
    Я так же рано научилась писать,
  • 0:30 - 0:34
    и когда лет в семь я стала сочинять
  • 0:34 - 0:36
    рассказы и раскрашивать их
    цветными мелками,
  • 0:36 - 0:40
    моя бедная мама
    должна была их читать.
  • 0:40 - 0:43
    Я писала точно такие же рассказы,
    какие читала.
  • 0:43 - 0:48
    Все мои персонажи были
    голубоглазыми и белокожими.
  • 0:48 - 0:50
    Они играли в снегу.
  • 0:50 - 0:52
    Они кушали яблоки.
  • 0:52 - 0:54
    (Смех)
  • 0:54 - 0:56
    И они много разговаривали о погоде.
  • 0:56 - 0:58
    «Как прекрасно,
    что солнце вышло из-за туч».
  • 0:58 - 1:00
    (Смех)
  • 1:00 - 1:04
    И это всё несмотря на то,
    что я жила в Нигерии.
  • 1:04 - 1:05
    Я никогда не была за её пределами.
  • 1:07 - 1:10
    У нас не было снега. Мы ели манго.
  • 1:10 - 1:12
    И мы никогда
    не разговаривали о погоде,
  • 1:12 - 1:14
    потому что в этом не было нужды.
  • 1:14 - 1:17
    Мои герои также пили
    много имбирного эля,
  • 1:17 - 1:19
    ведь персонажи английских книг,
    которые я читала,
  • 1:19 - 1:21
    обычно пили имбирный эль.
  • 1:21 - 1:24
    Не важно, что я даже не знала,
    что такое имбирный эль.
  • 1:24 - 1:26
    (Смех)
  • 1:26 - 1:27
    И много лет спустя
  • 1:27 - 1:30
    у меня было сильное желание
    попробовать имбирный эль.
  • 1:30 - 1:32
    Но это другая история.
  • 1:32 - 1:34
    Мне кажется, это хорошо показывает
  • 1:35 - 1:37
    насколько мы впечатлительны и уязвимы
  • 1:37 - 1:39
    перед лицом рассказа,
  • 1:39 - 1:40
    особенно будучи детьми.
  • 1:42 - 1:45
    Потому что всё, что я читала, были книги,
    где главными героями были иностранцы,
  • 1:45 - 1:48
    я была убеждена, что книги
  • 1:48 - 1:51
    по своей натуре обязательно
    должны были быть об иностранцах
  • 1:51 - 1:54
    и должны рассказывать о вещах,
    с которыми я лично не сталкивалась.
  • 1:56 - 1:58
    Всё изменилось, когда я открыла для себя
    африканские книги.
  • 1:59 - 2:01
    Их было не так много,
  • 2:01 - 2:04
    и их было гораздо труднее достать,
    чем иностранные книги.
  • 2:04 - 2:07
    Но благодаря таким писателям,
    как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ,
  • 2:07 - 2:11
    я прошла через психологический сдвиг
    своего восприятия литературы.
  • 2:11 - 2:13
    Я поняла, что для людей вроде меня,
  • 2:13 - 2:15
    девочек с шоколадным цветом кожи,
  • 2:15 - 2:19
    чьи кудрявые волосы нельзя было
    собрать в хвостик,
  • 2:19 - 2:20
    тоже было место в литературе.
  • 2:21 - 2:24
    Я начала писать о темах, которые я знала.
  • 2:25 - 2:28
    Я любила те американские
    и английские книги, которые я читала.
  • 2:28 - 2:32
    Они будили моё воображение.
    Они открывали мне новые миры.
  • 2:32 - 2:34
    Но их непреднамеренным влиянием
  • 2:34 - 2:36
    было то, что я не знала, что люди как я
  • 2:36 - 2:37
    существовали в литературе.
  • 2:38 - 2:42
    Поэтому открытие африканских писателей
    для меня было тем,
  • 2:42 - 2:46
    что спасло меня от одной единственной
    точки зрения на то, что такое книги.
  • 2:47 - 2:50
    Я выросла в традиционной нигерийской
    семье со средним достатком.
  • 2:50 - 2:52
    Мой отец был профессором.
  • 2:52 - 2:54
    Моя мама была администратором.
  • 2:55 - 2:58
    И у нас, как это было принято тогда,
  • 2:58 - 3:03
    постоянно жила прислуга
    из соседних деревень.
  • 3:03 - 3:06
    Когда мне исполнилось восемь лет,
    у нас появился новый мальчик-слуга.
  • 3:07 - 3:08
    Его имя было Фиде.
  • 3:10 - 3:14
    Всё, что моя мама говорила нам о нём —
    это то, что его семья очень бедная.
  • 3:15 - 3:20
    Моя мама посылала его семье
    сладкий картофель, рис, старую одежду.
  • 3:20 - 3:23
    И если я не доедала свой ужин,
    моя мама говорила,
  • 3:23 - 3:27
    «Доешь свою еду! Разве не знаешь?
    У людей вроде семьи Фиде нет ничего!»
  • 3:27 - 3:31
    Я чувствовала огромную жалость
    к семье Фиде.
  • 3:32 - 3:34
    В одну субботу мы поехали в его деревню.
  • 3:34 - 3:38
    Его мама показала нам
    потрясающую узорчатую корзину
  • 3:38 - 3:41
    из окрашенного рафия,
    которую сплёл его брат.
  • 3:41 - 3:43
    Я была потрясена.
  • 3:43 - 3:46
    Мне и в голову не приходило,
    что кто-нибудь в его семье
  • 3:46 - 3:49
    мог создать нечто подобное.
  • 3:49 - 3:52
    Всё, что я знала о них —
    это насколько они были бедными,
  • 3:52 - 3:56
    и я не думала о них иначе,
    чем о бедняках.
  • 3:57 - 4:00
    Их нищета была единственным,
    что я о них знала.
  • 4:01 - 4:04
    Годы спустя я думала об этом,
    уехав из Нигерии
  • 4:04 - 4:06
    на учёбу в американском университете.
  • 4:06 - 4:08
    Мне было 19 лет.
  • 4:08 - 4:11
    Моя американская соседка
    была в шоке от меня.
  • 4:12 - 4:16
    Она меня спросила, где я научилась
    так хорошо говорить по-английски,
  • 4:16 - 4:18
    и смутилась, когда услышала,
    что в Нигерии
  • 4:18 - 4:20
    английский является официальным языком.
  • 4:22 - 4:26
    Она попросила послушать то,
    что она назвала «музыкой моего племени»,
  • 4:26 - 4:28
    и была очень разочарована,
  • 4:28 - 4:30
    когда я достала мою кассету Мэрайи Керри.
  • 4:30 - 4:33
    (Смех)
  • 4:33 - 4:37
    Она предполагала, что я не знала,
    как пользоваться кухонной плитой.
  • 4:38 - 4:39
    Вот что меня поразило —
  • 4:39 - 4:42
    она начала меня жалеть
    ещё до того, как мы встретились.
  • 4:43 - 4:46
    Её отношение ко мне, как к африканке,
  • 4:46 - 4:49
    было своеобразной покровительственной,
    благонамеренной жалостью.
  • 4:50 - 4:53
    У моей соседки была единственная
    точка зрения об Африке.
  • 4:54 - 4:56
    Единственный рассказ о катастрофе.
  • 4:56 - 4:58
    Эта единственная история
  • 4:58 - 5:02
    не допускала того, что африканцы
    могут быть хоть в чём-то похожи на неё.
  • 5:02 - 5:05
    Не было места любым другим
    более сложным чувствам, чем жалость.
  • 5:05 - 5:09
    Не было места для связи
    между нами на равных.
  • 5:09 - 5:11
    Я должна сказать, что до поездки в Америку
  • 5:11 - 5:13
    я не считала себя осознанно африканкой.
  • 5:14 - 5:17
    Но когда в США заходил разговор об Африке,
    люди спрашивали меня,
  • 5:17 - 5:20
    хотя я не знала ничего
    о таких местах, как Намибия.
  • 5:21 - 5:23
    Всё же я приняла эту новую личность.
  • 5:23 - 5:26
    И теперь я вижу себя во многом африканкой,
  • 5:26 - 5:30
    несмотря на то, что всегда раздражаюсь,
    если об Африке говорят, как о стране.
  • 5:30 - 5:34
    Последний пример этого,
    во всех других отношениях отличный,
  • 5:34 - 5:35
    перелёт из Лагоса два дня назад,
  • 5:35 - 5:38
    когда компания Virgin объявила
  • 5:38 - 5:43
    о своей благотворительной работе
    в «Индии, Африке и других странах».
  • 5:43 - 5:44
    (Смех)
  • 5:44 - 5:48
    Поэтому после того, как я прожила
    некоторое время в США как африканка,
  • 5:48 - 5:51
    я начала понимать
    отношение моей соседки ко мне.
  • 5:52 - 5:54
    Если бы я не выросла в Нигерии,
  • 5:54 - 5:57
    и если бы все мои знания об Африке
    я черпала из популярных источников,
  • 5:57 - 6:02
    я бы тоже думала, что Африка —
    это место с красивыми пейзажами,
  • 6:02 - 6:04
    красивыми животными
  • 6:04 - 6:06
    и непонятными людьми,
  • 6:06 - 6:10
    которые воюют в бессмыссленных войнах,
    умирают от нищеты и СПИДа,
  • 6:10 - 6:12
    не могут за себя постоять
  • 6:12 - 6:16
    и ждут, что их спасут
    добрые, белокожие иностранцы.
  • 6:17 - 6:19
    Я бы представляла африканцев такими же,
  • 6:19 - 6:22
    как в детстве я видела семью Фиде.
  • 6:23 - 6:27
    Это однобокое представление об Африке,
    по-моему, основано на западной литературе.
  • 6:27 - 6:32
    Вот цитата из записей лондонского
    коммерсанта Джона Лока,
  • 6:32 - 6:35
    который совершил плавание
    в западную Африку в 1561 году
  • 6:35 - 6:39
    и вёл увлекательный дневник
    своего путешествия.
  • 6:40 - 6:44
    После того, как он описал чёрных
    африканцев как «бездомных зверей»,
  • 6:44 - 6:48
    он добавил: «Ещё они люди без голов,
  • 6:48 - 6:52
    у которых рот и глаза — на груди».
  • 6:53 - 6:55
    Я смеялась каждый раз, когда это читала.
  • 6:55 - 6:58
    И мы должны восхищаться
    воображением Джона Лока.
  • 6:59 - 7:01
    Но главное в его записях то,
  • 7:01 - 7:03
    что они представляют собой начало
  • 7:03 - 7:06
    традиционной западной
    точки зрения об Африке.
  • 7:06 - 7:09
    Традиции того,
    что Африка — это место негатива,
  • 7:09 - 7:12
    отличия, темноты,
  • 7:12 - 7:17
    людей, которые, по словам
    замечательного поэта Редьярда Киплинга,
  • 7:17 - 7:19
    были «полу-дьяволами, полу-детьми».
  • 7:20 - 7:23
    И я начала осознавать,
    что моя американская соседка,
  • 7:23 - 7:25
    должно быть, на протяжении своей жизни
  • 7:25 - 7:29
    слышала и видела разные версии
    одной этой истории
  • 7:29 - 7:31
    так же, как один профессор,
  • 7:31 - 7:35
    который заметил мне, что мой роман
    не был «подлинно африканским».
  • 7:36 - 7:38
    Ладно, я готова признать,
  • 7:38 - 7:41
    что с моим романом не всё было в порядке,
  • 7:41 - 7:44
    что он был местами совсем некудышный.
  • 7:44 - 7:46
    Но я даже предположить не могла,
    что в романе
  • 7:46 - 7:49
    мне не удалось передать
    «африканскую подлинность».
  • 7:49 - 7:53
    По сути, я даже не знала,
    что такое «африканская подлинность».
  • 7:54 - 7:58
    Профессор сказал мне, что мои персонажи
    были слишком похожи на него,
  • 7:58 - 8:00
    образованного зажиточного мужчину.
  • 8:00 - 8:03
    Мои персонажи умели водить машину.
  • 8:03 - 8:05
    Они не умирали от голода.
  • 8:05 - 8:08
    Из-за этого они не были
    «настоящими» африканцами.
  • 8:09 - 8:12
    Но я должна добавить, что тоже виновата
  • 8:12 - 8:14
    в обладании единственной точки зрения.
  • 8:15 - 8:18
    Несколько лет назад я посетила Мексику.
  • 8:19 - 8:22
    В то время политический климат
    в США был напряжённый,
  • 8:22 - 8:25
    и проходило множество дебатов
    об иммиграции.
  • 8:25 - 8:27
    И, как часто бывает в США,
  • 8:27 - 8:30
    иммиграция стала ассоциироваться
    с выходцами из Мексики.
  • 8:31 - 8:33
    Нескончаемые истории о мексиканцах
  • 8:33 - 8:36
    как о людях, которые
    грабили медицинскую систему,
  • 8:36 - 8:38
    проскальзывали через границу,
  • 8:38 - 8:40
    которых арестовывали при въезде
    и тому подобное.
  • 8:42 - 8:46
    Я помню свой первый день в Гвадалахаре,
  • 8:46 - 8:48
    когда я наблюдала,
    как люди шли на работу,
  • 8:48 - 8:50
    заворачивали тортильи на рынке,
  • 8:50 - 8:52
    курили и смеялись.
  • 8:53 - 8:56
    Я помню, что я была немного удивлена.
  • 8:56 - 8:59
    И вдруг мне стало ужасно стыдно.
  • 8:59 - 9:04
    Я поняла, что я была настолько поглощена
    описанием мексиканцев в прессе,
  • 9:04 - 9:06
    что для меня они
    превратились исключительно
  • 9:06 - 9:08
    в презренных иммигрантов.
  • 9:09 - 9:11
    Я поддалась единственной истории
    о мексиканцах,
  • 9:11 - 9:14
    и мне не могло быть более стыдно за себя.
  • 9:14 - 9:17
    Вот так можно создать одну точку зрения,
  • 9:17 - 9:19
    показывая людей с единственной стороны,
  • 9:19 - 9:21
    только в единственном ракурсе
  • 9:21 - 9:23
    снова и снова,
  • 9:23 - 9:25
    И они станут казаться именно такими.
  • 9:26 - 9:28
    Невозможно рассказать
    об единственной точке зрения,
  • 9:28 - 9:30
    не рассказав о власти.
  • 9:31 - 9:33
    В языке Игбо есть слово,
  • 9:33 - 9:37
    которое мне приходит в голову
    при мысли о мировых структурах власти,
  • 9:37 - 9:38

    и это слово — «nkali».
  • 9:38 - 9:43
    Это слово, которое примерно переводится
    как «быть лучше, чем другие».
  • 9:44 - 9:46
    Как и наши экономические
    и политические миры,
  • 9:47 - 9:51
    рассказы тоже определяются
    по принципу «nkali».
  • 9:51 - 9:53
    Как их рассказывают,
    кто их рассказывает,
  • 9:53 - 9:56
    когда их рассказывают
    и сколько раз их рассказывают,
  • 9:56 - 9:58
    на самом деле зависит от власти.
  • 10:00 - 10:03
    Власть — это способность
    не только рассказать о других людях,
  • 10:03 - 10:07
    но создать наиболее
    предвзятый рассказ о них.
  • 10:07 - 10:09
    Палестинский поэт
    Моурид Баргхоути пишет,
  • 10:09 - 10:12
    что если вы хотите
    отнять у людей личность,
  • 10:12 - 10:15
    проще всего это сделать,
    рассказав их историю,
  • 10:15 - 10:17
    начав её с «во-вторых».
  • 10:18 - 10:22
    Начните рассказ со стрел индейцев,
  • 10:22 - 10:25
    а не с нашествия британцев —
  • 10:25 - 10:28
    и у вас получится совсем другой рассказ.
  • 10:28 - 10:32
    Начните рассказ
    с краха африканских государств,
  • 10:32 - 10:36
    а не с истории
    их создания как колоний,
  • 10:36 - 10:39
    и у вас получится совсем другая история.
  • 10:40 - 10:42
    Недавно я выступала в университете,
  • 10:42 - 10:46
    где один студент сказал,
    что ему очень жаль,
  • 10:46 - 10:49
    что нигерийские мужчины бьют
    членов своих семей,
  • 10:49 - 10:51
    как персонаж отца в моём романе.
  • 10:52 - 10:56
    На что я ответила, что только что прочла
    книгу «Американский психопат»...
  • 10:56 - 10:58
    (Смех)
  • 10:58 - 11:00
    и мне очень жаль,
  • 11:00 - 11:03
    что молодые американцы
    сплошь серийные убийцы.
  • 11:03 - 11:07
    (Смех)
  • 11:07 - 11:13
    (Аплодисменты)
  • 11:13 - 11:16
    Конечно же, я сказала это
    в порыве раздражения.
  • 11:16 - 11:18
    (Смех)
  • 11:18 - 11:20
    Мне бы даже никогда
    не пришло в голову считать
  • 11:20 - 11:24
    из-за того, что я прочитала книгу,
    где персонаж был серийным убийцей,
  • 11:24 - 11:28
    что он мог как-то либо представлять
    всех американцев.
  • 11:28 - 11:31
    И это не из-за того,
    что я чем-то лучше, чем тот студент,
  • 11:31 - 11:34
    но благодаря культурной
    и экономической мощи Америки,
  • 11:34 - 11:36
    я знаю много историй об Америке.
  • 11:36 - 11:40
    Я читала Тайлера и Апдайка,
    Стейнбека и Гейтскилла.
  • 11:40 - 11:43
    У меня не было единственного
    представления об Америке.
  • 11:44 - 11:45
    Когда я узнала несколько лет назад,
  • 11:45 - 11:50
    что писатель должен иметь
    очень несчастное детство,
  • 11:50 - 11:52
    чтобы быть успешным,
  • 11:52 - 11:56
    я начала было придумывать издевательства,
    которым «подвергали» меня мои родители.
  • 11:56 - 11:58
    (Смех)
  • 11:58 - 12:02
    Но правда в том, что у меня
    было очень счастливое детство,
  • 12:02 - 12:05
    полное смеха и любви,
    в очень дружной семье.
  • 12:05 - 12:08
    Но у меня также были дедушки,
    которые умерли в лагерях для беженцев.
  • 12:09 - 12:13
    Мой двоюродный брат Полле умер
    из-за недоступности хорошей медицины.
  • 12:13 - 12:16
    Один из моих ближайших друзей,
    Околома, умер в авиакатастрофе,
  • 12:16 - 12:19
    потому что у нас не хватало
    воды для пожарных машин.
  • 12:19 - 12:22
    Я выросла в условиях репрессивного
    военного правительства,
  • 12:22 - 12:24
    которое обесценило образование,
  • 12:24 - 12:27
    и из-за этого мои родители
    не всегда получали зарплату.
  • 12:27 - 12:31
    И я помню, как в детстве
    с нашего стола исчез джем,
  • 12:31 - 12:33
    потом исчез маргарин,
  • 12:34 - 12:36
    потом хлеб стал слишком дорогим
  • 12:36 - 12:38
    и потом количество молока
    стало ограничиваться.
  • 12:39 - 12:43
    А самое главное — какой-то ставший нормой
    политический страх
  • 12:43 - 12:44
    вторгся в нашу жизнь.
  • 12:46 - 12:48
    Все эти рассказы сделали меня
    тем, кто я есть.
  • 12:48 - 12:52
    Но настаивать только на этих
    отрицательных историях —
  • 12:52 - 12:55
    это словно забыть
    весь мой остальной опыт
  • 12:55 - 12:59
    и упустить из виду многие другие истории,
    которые сформировали меня.
  • 12:59 - 13:02
    Единственная точка зрения
    создаёт стереотипы.
  • 13:02 - 13:07
    И проблема со стереотипами
    не в том, что они ошибочные,
  • 13:07 - 13:09
    а в том, что они неполные.
  • 13:09 - 13:12
    Они превращают одну из историй
    в одну единственную.
  • 13:13 - 13:16
    Конечно, Африка —
    это континент катастроф.
  • 13:16 - 13:19
    Есть катастрофы неизмеримые, как например
    ужасные изнасилования в Конго.
  • 13:19 - 13:21
    Есть удручающие, как например то,
  • 13:21 - 13:25
    что 5 000 человек подают на одно
    свободное рабочее место в Нигерии.
  • 13:26 - 13:30
    Но есть и другие истории,
    которые не о катастрофах.
  • 13:30 - 13:33
    И очень важно, настолько же важно,
    рассказывать о них.
  • 13:33 - 13:35
    Я всегда считала, что невозможно
  • 13:35 - 13:38
    найти сходство с местом или с человеком
  • 13:38 - 13:42
    без того, чтобы найти сходство со всеми
    рассказами того места или человека.
  • 13:42 - 13:46
    Последствия единственной
    точки зрения в том,
  • 13:46 - 13:48
    что она лишает людей
    человеческого достоинства.
  • 13:48 - 13:52
    Из-за неё нам труднее
    признать равенство людей.
  • 13:52 - 13:56
    Она подчеркивает, насколько мы разные,
    а не то, насколько мы похожи.
  • 13:57 - 13:59
    А что было бы,
    если до моей поездки в Мексику,
  • 14:00 - 14:03
    я бы следила за дебатами
    об иммиграции с обеих сторон,
  • 14:03 - 14:05
    и со стороны США,
    и со стороны Мексики?
  • 14:05 - 14:09
    И что, если бы моя мама
    объяснила мне, что семья Фиде была бедной,
  • 14:09 - 14:11
    но трудолюбивой?
  • 14:11 - 14:13
    Что, если бы у нас была
    африканская телесеть,
  • 14:13 - 14:17
    которая вещала бы различные
    африканские истории по всему миру?
  • 14:17 - 14:21
    Это то, что нигерийский писатель
    Чинуа Ачебе называет «балансом историй».
  • 14:21 - 14:25
    Что, если бы моя соседка
    знала о моём нигерийском издателе
  • 14:25 - 14:27
    по имени Мухта Бакаре,
  • 14:27 - 14:29
    замечательном человеке,
    бросившим работу в банке,
  • 14:29 - 14:32
    чтобы последовать за своей мечтой
    и создать издательство?
  • 14:32 - 14:36
    Существовало общепринятое мнение,
    что нигерийцы не читают.
  • 14:36 - 14:37
    Он был несогласен.
  • 14:37 - 14:40
    Он считал, что те люди,
    которые могут читать, читали бы,
  • 14:40 - 14:44
    если книги стали бы для них
    по карману и общедоступны.
  • 14:45 - 14:47
    Вскоре после того, как он
    опубликовал мою первую книгу,
  • 14:47 - 14:50
    телеканал в Лагосе
    взял у меня интервью.
  • 14:50 - 14:53
    Женщина, которая работала там курьером,
    подошла ко мне и сказала:
  • 14:53 - 14:56
    «Мне очень понравилась ваш роман,
    но не понравился конец.
  • 14:56 - 14:59
    Вы должны написать продолжение,
    и вот что в нём должно случиться...»
  • 14:59 - 15:02
    (Смех)
  • 15:02 - 15:05
    И она начала объяснять мне,
    что написать в продолжении.
  • 15:06 - 15:08
    Я была не только очарована,
    но и очень растрогана.
  • 15:08 - 15:11
    Она была женщиной
    из числа простых нигерийцев,
  • 15:11 - 15:13
    тех, которые не должны были
    уметь читать.
  • 15:14 - 15:16
    Но она не только прочитала книгу,
  • 15:16 - 15:17
    но и сделала её своей
  • 15:17 - 15:20
    и чувствовала себя вправе советовать,
    что должно быть в продолжении.
  • 15:22 - 15:25
    А что, если бы моя соседка
    знала о моей подруге Фуми Онде,
  • 15:25 - 15:28
    о бесстрашной женщине,
    которая ведёт ТВ-шоу в Лагосе,
  • 15:28 - 15:31
    которая полна решимости говорить
    о том, что мы предпочитаем забыть?
  • 15:32 - 15:35
    А что, было если бы моя соседка
    знала об операции на сердце,
  • 15:35 - 15:38
    которую провели в лагосской больнице
    на прошлой неделе?
  • 15:38 - 15:42
    А что, если бы она знала
    о современных нигерийских музыкантах?
  • 15:42 - 15:45
    О талантливых людях,
    поющих на английском и пиджин,
  • 15:45 - 15:47
    на игбо, йоруба и иджо,
  • 15:47 - 15:51
    которые смешивают
    музыку от Джей-Зи и Фелы
  • 15:51 - 15:53
    до Боба Марли и своих дедушек.
  • 15:54 - 15:56
    А что, если бы моя соседка
    знала об адвокате,
  • 15:56 - 16:00
    которая обратилась в нигерийский суд
    с делом об отмене нелепого закона,
  • 16:00 - 16:03
    требующего от женщин
    иметь разрешение своих мужей,
  • 16:03 - 16:06
    прежде чем поменять свой паспорт?
  • 16:06 - 16:09
    Что, если бы моя соседка
    знала бы о Нолливуде,
  • 16:09 - 16:13
    полным инноваторов, снимающих фильмы
    несмотря на большие технические сложности?
  • 16:13 - 16:15
    Эти фильмы настолько популярные,
  • 16:15 - 16:20
    что являются лучшими примерами того, что
    нигерийцы потребляют местную продукцию.
  • 16:20 - 16:23
    А что, если бы моя соседка знала
    о моей амбициозной парикмахерше,
  • 16:23 - 16:27
    которая только что начала свой бизнес
    по наращиванию волос?
  • 16:27 - 16:31
    Или о миллионах других нигерийцев,
    которые открывают собственные компании,
  • 16:31 - 16:34
    и хоть иногда терпят неудачи,
    но продолжают стремиться?
  • 16:35 - 16:37
    Каждый раз, приезжая домой, я сталкиваюсь
  • 16:37 - 16:40
    с обычными источниками раздражения
    для большинства нигерийцев:
  • 16:40 - 16:43
    наша неудачная инфраструктура,
    наше бесполезное правительство.
  • 16:43 - 16:46
    Но я сталкиваюсь с невероятной стойкостью
  • 16:46 - 16:49
    людей, которые процветают,
    несмотря на правительство,
  • 16:49 - 16:50
    а не благодаря ему.
  • 16:51 - 16:54
    Каждое лето я преподаю
    семинары для писателей в Лагосе.
  • 16:54 - 16:57
    Меня всегда поражает,
    сколько людей записываются на семинары,
  • 16:57 - 17:00
    сколько людей хотят писать, рассказывать,
  • 17:00 - 17:01
    делиться своими историями.
  • 17:02 - 17:05
    Вместе с моим нигерийским издателем
    мы только что создали
  • 17:05 - 17:07
    НГО Фарафина Траст.
  • 17:07 - 17:10
    У нас далеко идущие планы:
    строить новые библиотеки,
  • 17:10 - 17:12
    модернизировать имеющиеся
  • 17:12 - 17:15
    и предоставлять книги
    государственным школам,
  • 17:15 - 17:17
    у которых нет книг
    в собственных библиотеках,
  • 17:17 - 17:20
    а также организовывать множество семинаров
  • 17:20 - 17:21
    по чтению и писанию
  • 17:21 - 17:24
    для всех, кто желает поведать
    наши многочисленные истории.
  • 17:24 - 17:26
    Рассказы важны.
  • 17:26 - 17:28
    Все рассказы важны.
  • 17:28 - 17:32
    Рассказом можно оклеветать
    и лишить достоинства.
  • 17:32 - 17:36
    Но рассказом можно расширить
    чьи-то возможности и очеловечить.
  • 17:37 - 17:39
    Рассказами можно сломить
    достоинство людей.
  • 17:39 - 17:43
    Но рассказами можно
    и восстановить это достоинство.
  • 17:44 - 17:46
    Американская писательница
    Элис Уокер писала
  • 17:46 - 17:50
    о своих родственниках с Юга,
    которые переехали на Север.
  • 17:50 - 17:52
    Она показала им книгу
  • 17:52 - 17:54
    о жизни на Юге,
    которую они оставили позади.
  • 17:56 - 17:59
    Она пишет: «Они сидели, читая книгу сами
  • 17:59 - 18:05
    или слушая: как я читала вслух,
    и чувствовали себя счастливыми».
  • 18:06 - 18:08
    Я хотела бы закончить
    на следующей мысли:
  • 18:08 - 18:11
    когда мы отказываемся
    от единственной точки зрения,
  • 18:11 - 18:14
    когда мы понимаем, что не бывает
    одного единственного рассказа
  • 18:14 - 18:16
    о любом месте —
  • 18:16 - 18:18
    мы становимся счастливы.
  • 18:19 - 18:20
    Спасибо.
  • 18:20 - 18:23
    (Аплодисменты)
Title:
Опасность единственной точки зрения
Speaker:
Чимаманда Адичи
Description:

Наши жизни и культуры насыщенны различными пересекающимися историями. Писатель-романист Чимаманда Адичи рассказывает историю о том, как она нашла свой голос в культуре и предостерегает о том, что если мы знаем только одну единственную историю о другом человеке или стране, то это может привести к большому недопониманию.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Retired user edited Russian subtitles for The danger of a single story
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The danger of a single story
Valeriy Filatov added a translation

Russian subtitles

Revisions Compare revisions