Return to Video

Chimamanda Adichie: Az egyetlen történet veszélye

  • 0:00 - 0:02
    Mesélő vagyok.
  • 0:02 - 0:05
    Szeretnék elmesélni néhány személyes történetet
  • 0:05 - 0:10
    arról, amit úgy hívok, "az egyetlen történet veszélye."
  • 0:10 - 0:14
    Kelet-Nigériában nőttem föl egy egyetemi campus-on.
  • 0:14 - 0:17
    Anyám szerint már két évesen olvastam,
  • 0:17 - 0:22
    de szerintem a négy év közelebb áll az igazsághoz.
  • 0:22 - 0:24
    Tehát, már korán olvastam.
  • 0:24 - 0:27
    Méghozzá angol és amerikai gyerekkönyveket.
  • 0:27 - 0:30
    Korán megtanultam írni is.
  • 0:30 - 0:34
    És amikor kb. hét évesen elkezdtem történeteket írni
  • 0:34 - 0:36
    tollal, szénrajzokkal illusztrálva,
  • 0:36 - 0:39
    melyeket szegény anyámnak kellett fölolvasnia,
  • 0:39 - 0:43
    ugyanolyan történeteket írtam, mint olvastam.
  • 0:43 - 0:48
    Minden szereplőm fehér volt és kék szemű.
  • 0:48 - 0:50
    Játszottak a hóban.
  • 0:50 - 0:52
    Almát ettek.
  • 0:52 - 0:54
    (Nevetés)
  • 0:54 - 0:56
    És rengeteget beszéltek az időjárásról,
  • 0:56 - 0:58
    hogy milyen szépen süt végre a nap.
  • 0:58 - 1:00
    (Nevetés)
  • 1:00 - 1:03
    Annak ellenére, hogy Nigériában éltem.
  • 1:03 - 1:07
    Sosem hagytam el Nigériát.
  • 1:07 - 1:10
    Nálunk nem volt hó. Mangót ettünk.
  • 1:10 - 1:12
    És sosem beszéltünk az időjárásról,
  • 1:12 - 1:14
    mert nem volt szükséges.
  • 1:14 - 1:17
    A szereplőim rengeteg gyömbérsört ittak,
  • 1:17 - 1:19
    mert minden angol könyvben, amit olvastam,
  • 1:19 - 1:21
    gyömbérsört ittak.
  • 1:21 - 1:24
    Nem számított, hogy fogalmam sem volt, mi az.
  • 1:24 - 1:25
    (Nevetés)
  • 1:25 - 1:28
    És később is még sokáig borzasztóan szerettem volna
  • 1:28 - 1:30
    megkóstolni a gyömbérsört.
  • 1:30 - 1:32
    De ez egy másik történet.
  • 1:32 - 1:34
    Szerintem ebből is látszik, hogy
  • 1:34 - 1:37
    mennyire fogékonyak vagyunk
  • 1:37 - 1:39
    a történetekre,
  • 1:39 - 1:41
    különösen gyerekként.
  • 1:41 - 1:43
    Mert csak olyan könyveket olvastam,
  • 1:43 - 1:45
    melyekben külföldiek szerepeltek,
  • 1:45 - 1:47
    és meg voltam róla győződve, hogy
  • 1:47 - 1:50
    a könyvekben eleve szerepelniük kell külföldieknek,
  • 1:50 - 1:52
    és olyasmikről kell szólniuk, amikkel
  • 1:52 - 1:55
    én nem tudtam azonosulni.
  • 1:55 - 1:59
    Változott a helyzet, amikor fölfedeztem az afrikai könyveket.
  • 1:59 - 2:01
    Nem sokhoz lehetett hozzájutni. És nem voltak olyan
  • 2:01 - 2:03
    könnyen fellelhetők, mint a külföldi könyvek.
  • 2:03 - 2:07
    De az olyan íróknak köszönhetően, mint Chinua Achebe és Camara Laye,
  • 2:07 - 2:09
    gyökeresen megváltozott az irodalomról alkotott
  • 2:09 - 2:11
    elképzelésem.
  • 2:11 - 2:13
    Rájöttem, hogy a hozzám hasonlók,
  • 2:13 - 2:15
    a csokoládé-bőrű lányok, akiknek
  • 2:15 - 2:18
    göndör haja nem fogható lófarokba,
  • 2:18 - 2:20
    szintén megjelenhetnek az irodalomban.
  • 2:20 - 2:24
    Elkezdtem írni arról, amit ismerek.
  • 2:24 - 2:28
    Nagyon szerettem azokat az amerikai és angol könyveket.
  • 2:28 - 2:32
    Felkavarták a képzeletemet. Új világokat nyitottak meg előttem.
  • 2:32 - 2:34
    De akaratlanul is arra engedtek
  • 2:34 - 2:36
    következtetnem, hogy a hozzám hasonlók
  • 2:36 - 2:38
    nem jelenhetnek meg az irodalomban.
  • 2:38 - 2:42
    Az afrikai írók fölfedezése tehát ezt eredményezte:
  • 2:42 - 2:45
    megmentett az egyetlen történettől,
  • 2:45 - 2:47
    amelyet a könyvek meséltek.
  • 2:47 - 2:50
    Egy hagyományos, közép-osztálybeli nigériai családból származom.
  • 2:50 - 2:52
    Apám professzor volt,
  • 2:52 - 2:55
    anyám pedig adminisztrátor.
  • 2:55 - 2:58
    Ahogy az megszokott, nekünk is volt
  • 2:58 - 3:03
    bennlakó háztartási alkalmazottunk, többnyire a közeli falvakból.
  • 3:03 - 3:07
    Nyolc éves voltam, amikor új kisegítőt vettünk föl.
  • 3:07 - 3:09
    Fidének hívták.
  • 3:09 - 3:12
    Anyám csak annyit mondott róla,
  • 3:12 - 3:15
    hogy a családja nagyon szegény.
  • 3:15 - 3:17
    Anyám küldött a családjának
  • 3:17 - 3:20
    yamot, rizst és használt ruhákat.
  • 3:20 - 3:22
    Ha nem fejeztem be a vacsorámat, anyám azt mondta:
  • 3:22 - 3:27
    "Edd meg az ételt! Másoknak, mint Fide családja, semmijük sincs!"
  • 3:27 - 3:31
    Borzasztóan sajnáltam Fide családját.
  • 3:31 - 3:34
    Aztán egy szombati napon elmentünk a falujába.
  • 3:34 - 3:38
    Anyám mutatott egy gyönyörű mintázatú, festett
  • 3:38 - 3:41
    raffia kosarat, amit Fide bátyja készített.
  • 3:41 - 3:43
    Megdöbbentem.
  • 3:43 - 3:46
    Meg sem fordult a fejemben, hogy bárki a családjából
  • 3:46 - 3:49
    alkotni tud valamit.
  • 3:49 - 3:52
    Csak annyit tudtam róluk, hogy nagyon szegények,
  • 3:52 - 3:54
    így aztán nem is láttam mást, csak a szegénységüket.
  • 3:54 - 3:57
    A szegénységük volt
  • 3:57 - 4:01
    az én egyetlen történetem róluk.
  • 4:01 - 4:03
    Évekkel később mindez eszembe jutott, amikor
  • 4:03 - 4:06
    az Egyesült Államokba mentem egyetemre.
  • 4:06 - 4:08
    19 voltam.
  • 4:08 - 4:12
    Amerikai szobatársam ledöbbent tőlem.
  • 4:12 - 4:15
    Megkérdezte, hol tanultam meg ilyen jól angolul,
  • 4:15 - 4:17
    és zavarba jött, amikor elmondtam, hogy
  • 4:17 - 4:22
    Nigériában az angol a hivatalos nyelv.
  • 4:22 - 4:26
    Élénken érdeklődött az úgynevezett "törzsi zeném" felől,
  • 4:26 - 4:28
    és nagyot csalódott, amikor felmutattam
  • 4:28 - 4:30
    a Mariah Carey kazettámat.
  • 4:30 - 4:33
    (Nevetés)
  • 4:33 - 4:35
    Feltételezte, hogy nem tudom használni
  • 4:35 - 4:38
    a tűzhelyet.
  • 4:38 - 4:40
    Úgy tűnt, már a megismerkedésünk előtt
  • 4:40 - 4:42
    sajnált engem.
  • 4:42 - 4:46
    Velem, mint afrikaival, anyáskodóan,
  • 4:46 - 4:50
    jószándékúan, szánakozva bánt.
  • 4:50 - 4:53
    A szobatársam egyetlen történetet ismert Afrikáról.
  • 4:53 - 4:56
    A katasztrófa történetét.
  • 4:56 - 4:58
    Ebben a történetben az afrikaiak
  • 4:58 - 5:02
    nem hasonlíthattak rá semmiben.
  • 5:02 - 5:05
    Nem érezhetett mást, csak szánakozást.
  • 5:05 - 5:09
    Nem lehettünk egyenlő emberek.
  • 5:09 - 5:11
    Azt kell mondjam, mielőtt Amerikába mentem,
  • 5:11 - 5:14
    nem tudatosult bennem, hogy afrikai vagyok.
  • 5:14 - 5:17
    De Amerikában, ha Afrika szóba került, mindenki hozzám fordult.
  • 5:17 - 5:21
    Az nem baj, hogy semmit sem tudtam például Namíbiáról.
  • 5:21 - 5:23
    De végül magamévá tettem ezt az új identitást.
  • 5:23 - 5:26
    És most már sok mindenben afrikainak tartom magam.
  • 5:26 - 5:28
    Habár az még mindig irritál,
  • 5:28 - 5:30
    amikor Afrikát országként emlegetik.
  • 5:30 - 5:34
    Legújabb példa erre az egyébként fantasztikus utam
  • 5:34 - 5:36
    Lagoszból két napja, amikor
  • 5:36 - 5:38
    a gépen egy közlemény a jótékonyságról szólt
  • 5:38 - 5:43
    "Indiában, Afrikában, és más országokban".
  • 5:43 - 5:44
    (Nevetés)
  • 5:44 - 5:48
    Tehát, miután afrikaiként eltöltöttem néhány évet Amerikában,
  • 5:48 - 5:52
    kezdtem megérteni a szobatársam reakcióit.
  • 5:52 - 5:55
    Ha nem Nigériában nőttem volna föl, és csak a népszerű
  • 5:55 - 5:57
    médiákból hallottam volna Afrikáról,
  • 5:57 - 6:00
    én is azt hittem volna, hogy Afrikában
  • 6:00 - 6:04
    gyönyörű tájak, gyönyörű állatok,
  • 6:04 - 6:06
    és érthetetlen emberek,
  • 6:06 - 6:09
    értelmetlen háborúk, szegénység és AIDS van csak,
  • 6:09 - 6:12
    az emberek képtelenek kiállni magukért,
  • 6:12 - 6:14
    és csak arra várnak, hogy
  • 6:14 - 6:17
    egy kedves, fehér külföldi megmentse őket.
  • 6:17 - 6:19
    Ugyanolyannak látnám az afrikaiakat, amilyennek
  • 6:19 - 6:23
    gyerekként Fide családját tartottam.
  • 6:23 - 6:27
    Szerintem Afrika egyetlen története a nyugati irodalomból származik.
  • 6:27 - 6:29
    Íme egy idézet egy londoni
  • 6:29 - 6:32
    kereskedőtől, John Locke-tól, aki 1561-ben
  • 6:32 - 6:35
    Nyugat-Afrikába hajózott,
  • 6:35 - 6:40
    és lenyűgöző útinaplót vezetett.
  • 6:40 - 6:42
    Miután a fekete afrikaiakat
  • 6:42 - 6:44
    hontalan vadaknak nevezi,
  • 6:44 - 6:48
    azt írja, hogy ezeknek az embereknek nincs fejük,
  • 6:48 - 6:53
    a szájuk és a szemük a mellükön van.
  • 6:53 - 6:55
    Mindig nevetek, amikor ezt olvasom.
  • 6:55 - 6:59
    John Locke képzelőereje egyszerűen imádnivaló.
  • 6:59 - 7:01
    De azért fontos az ő műve, mert
  • 7:01 - 7:03
    ezzel kezdődik meg
  • 7:03 - 7:06
    az afrikai történetmesélés nyugaton.
  • 7:06 - 7:09
    Egy Fekete-Afrika hagyománya, amely az ellentétek,
  • 7:09 - 7:11
    különbségek, sötétség hazája,
  • 7:11 - 7:15
    és az embereké, akik, a csodálatos költő, Kipling
  • 7:15 - 7:17
    szavaival élve,
  • 7:17 - 7:20
    félig gonoszak, félig gyermekek.
  • 7:20 - 7:23
    És kezdem megérteni, hogy amerikai szobatársam
  • 7:23 - 7:25
    minden bizonnyal egész életében
  • 7:25 - 7:27
    csak ennek az egyetlen történetnek
  • 7:27 - 7:29
    a különböző változatait ismerte,
  • 7:29 - 7:31
    akárcsak a professzor,
  • 7:31 - 7:36
    aki egyszer azt mondta, hogy a regényem nem "eredeti afrikai".
  • 7:36 - 7:38
    Elismerem, volt néhány hiba a regényben,
  • 7:38 - 7:40
    néhány helyen
  • 7:40 - 7:44
    nem sikerült jól.
  • 7:44 - 7:46
    De egy percig sem gondoltam, hogy elbukott,
  • 7:46 - 7:49
    mint eredeti afrikai regény.
  • 7:49 - 7:51
    Valójában nem is tudtam,
  • 7:51 - 7:54
    mit jelent az eredeti afrikai.
  • 7:54 - 7:56
    A professzor szerint a szereplőim
  • 7:56 - 7:58
    túlságosan hasonlítottak rá,
  • 7:58 - 8:00
    egy tanult, középosztálybeli emberre.
  • 8:00 - 8:02
    A szereplőim autót vezettek.
  • 8:02 - 8:05
    Nem éheztek.
  • 8:05 - 8:09
    Tehát nem lehettek eredeti afrikaiak.
  • 8:09 - 8:12
    De gyorsan hozzáteszem, hogy én is éppolyan
  • 8:12 - 8:15
    hibás vagyok az egyetlen történet ügyében.
  • 8:15 - 8:19
    Néhány éve leutaztam az USA-ból Mexikóba.
  • 8:19 - 8:21
    Amerikában a politikai légkör akkortájt feszült volt.
  • 8:21 - 8:25
    Hosszasan vitáztak a bevándorlásról.
  • 8:25 - 8:27
    És, mint az gyakran megesik Amerikában,
  • 8:27 - 8:30
    a bevándorlás egyet jelentett a mexikóiakkal.
  • 8:30 - 8:32
    Végtelen számú történetet hallottam
  • 8:32 - 8:34
    mexikóiakról, akik
  • 8:34 - 8:36
    kihasználták az egészségügyet,
  • 8:36 - 8:38
    átszöktek a határon,
  • 8:38 - 8:42
    akiket letartóztattak a határon, és hasonlók.
  • 8:42 - 8:46
    Emlékszem, az első napomon Guadalajarában sétáltam,
  • 8:46 - 8:48
    néztem az embereket, ahogy munkába sietnek,
  • 8:48 - 8:50
    tortillát göngyölnek a piacon,
  • 8:50 - 8:53
    dohányoznak, nevetnek.
  • 8:53 - 8:56
    Emlékszem, kissé meglepődtem.
  • 8:56 - 8:59
    És aztán elszégyelltem magam.
  • 8:59 - 9:02
    Rájöttem, hogy annyira elmélyedtem
  • 9:02 - 9:04
    a média hírközléseiben a mexikóiakról,
  • 9:04 - 9:06
    hogy csak egyetlen képem volt róluk,
  • 9:06 - 9:09
    a nyomorúságos bevándorló.
  • 9:09 - 9:11
    Elhittem az egyetlen történetet a mexikóiakról,
  • 9:11 - 9:14
    és nem is szégyellhettem volna jobban magamat.
  • 9:14 - 9:16
    Így lehet megalkotni az egyetlen történetet,
  • 9:16 - 9:19
    egyfélének bemutatni egy népet,
  • 9:19 - 9:21
    egyetlenfélének,
  • 9:21 - 9:23
    újra meg újra,
  • 9:23 - 9:26
    és végül azzá válnak.
  • 9:26 - 9:28
    Lehetetlenség az egyetlen történetről beszélni
  • 9:28 - 9:31
    a hatalom megemlítése nélkül.
  • 9:31 - 9:33
    Van egy igbo szó, ami
  • 9:33 - 9:35
    eszember jut, valahányszor csak a világ
  • 9:35 - 9:38
    hatalmi felépítésére gondolok, és ez a "nkali".
  • 9:38 - 9:40
    Egy főnév, amit olyasmit jelent,
  • 9:40 - 9:43
    hogy "nagyobbnak lenni valaminél".
  • 9:43 - 9:46
    Akárcsak a gazdasági és politikai világban,
  • 9:46 - 9:48
    a történeteket is a nkali
  • 9:48 - 9:51
    határozza meg.
  • 9:51 - 9:53
    Hogyan mondják el, ki meséli,
  • 9:53 - 9:56
    mikor mesélik, hány történetet mesélnek,
  • 9:56 - 10:00
    mind a hatalomtól függ.
  • 10:00 - 10:03
    A hatalom nem pusztán a képesség, hogy meséljünk valakiről,
  • 10:03 - 10:07
    hanem az is, hogy ezáltal meghatározzunk valakit.
  • 10:07 - 10:09
    A palesztin költő, Mourid Barghouti azt írja, hogy
  • 10:09 - 10:12
    legegyszerűbben úgy lehet felszabadítani
  • 10:12 - 10:15
    egy népet, hogy elmeséljük a történetüket,
  • 10:15 - 10:18
    de úgy kezdjük, hogy "másodszor".
  • 10:18 - 10:22
    Kezdjük az indiánok nyilaival,
  • 10:22 - 10:25
    és nem a britek érkezésével,
  • 10:25 - 10:28
    és egy merőben más történetet kapunk.
  • 10:28 - 10:30
    Kezdjük a történetet
  • 10:30 - 10:32
    az afrikai állam bukásával,
  • 10:32 - 10:36
    és nem Afrika kolonizálásával,
  • 10:36 - 10:40
    az eredmény egy teljesen más történet.
  • 10:40 - 10:42
    Nemrég beszéltem egy egyetemen, ahol
  • 10:42 - 10:44
    egy diák azt mondta, hogy
  • 10:44 - 10:46
    nagy kár, hogy
  • 10:46 - 10:49
    a nigériai férfiak fizikai erőszaktevők,
  • 10:49 - 10:52
    mint az apa a regényemben.
  • 10:52 - 10:54
    Mondtam neki, hogy épp most olvastam
  • 10:54 - 10:56
    az Amerikai pszichót,
  • 10:56 - 10:58
    (Nevetés)
  • 10:58 - 11:00
    és hogy igazán nagy kár,
  • 11:00 - 11:03
    hogy a fiatal amerikaiak sorozatgyilkosok.
  • 11:03 - 11:07
    (Nevetés)
  • 11:07 - 11:13
    (Taps)
  • 11:13 - 11:16
    Nyilvánvalóan kicsit bosszankodtam.
  • 11:16 - 11:18
    (Nevetés)
  • 11:18 - 11:20
    Sosem gondoltam volna, hogy
  • 11:20 - 11:22
    csak mert olvastam egy regényt,
  • 11:22 - 11:24
    amiben egy sorozatgyilkos szerepel,
  • 11:24 - 11:26
    akkor ő valami módon az összes amerikait
  • 11:26 - 11:28
    képviseli.
  • 11:28 - 11:31
    És nem azért, mert én jobb ember vagyok, mint az a diák, hanem mert
  • 11:31 - 11:34
    Amerika kulturális és gazdasági hatalmának köszönhetően
  • 11:34 - 11:36
    számtalan történetet hallottam Amerikáról.
  • 11:36 - 11:40
    Olvastam Tyler, Updike, Steinbeck és Gaitskill műveit.
  • 11:40 - 11:43
    Nemcsak egyetlen történetem van Amerikáról.
  • 11:43 - 11:46
    Amikor néhány éve azt hallottam, hogy az íróknak
  • 11:46 - 11:50
    nagyon boldogtalan gyerekkort kell
  • 11:50 - 11:52
    átélniük a sikerhez,
  • 11:52 - 11:54
    eltöprengtem, milyen szörnyűségeket
  • 11:54 - 11:56
    találhatnék ki, amiket a szüleim velem tettek.
  • 11:56 - 11:58
    (Nevetés)
  • 11:58 - 12:02
    De a helyzet az, hogy nagyon boldog gyermekkorom volt,
  • 12:02 - 12:05
    rengeteg nevetéssel és szeretettel, egy összetartó családban.
  • 12:05 - 12:09
    De voltak nagyszüleim, akik menekülttáborokban haltak meg.
  • 12:09 - 12:13
    Az unokatestvérem, Polle az egészségügy hibájából halt meg.
  • 12:13 - 12:16
    Egyik legjobb barátom, Okoloma, repülőszerencsétlenségben halt meg,
  • 12:16 - 12:19
    mert a tűzoltóinknak nem volt vizük.
  • 12:19 - 12:22
    Elnyomó katonai kormányok alatt nőttem fel,
  • 12:22 - 12:24
    melyek nem becsülték a műveltséget,
  • 12:24 - 12:27
    így a szüleim olykor nem kaptak fizetést.
  • 12:27 - 12:31
    És gyerekkoromban láttam a lekvárt eltűnni a reggelizőasztalról,
  • 12:31 - 12:33
    majd a margarin is eltűnt,
  • 12:33 - 12:36
    végül a kenyér túl drága lett,
  • 12:36 - 12:39
    és a tejet be kellett osztani.
  • 12:39 - 12:42
    De főleg egyfajta mindennapos politikai félelem
  • 12:42 - 12:46
    uralta életünket.
  • 12:46 - 12:48
    Ezek a történetek a részemmé váltak.
  • 12:48 - 12:52
    De ha csak a rossz emlékekhez ragaszkodnék,
  • 12:52 - 12:55
    azzal az élményeimet szegényíteném,
  • 12:55 - 12:57
    és mellőzném a többi történetet,
  • 12:57 - 12:59
    mely hatással volt rám.
  • 12:59 - 13:02
    Az egyetlen történet sablonokat teremt.
  • 13:02 - 13:05
    És nem az a gond a sablonokkal,
  • 13:05 - 13:07
    hogy nem igazak,
  • 13:07 - 13:09
    hanem az, hogy nem teljesek.
  • 13:09 - 13:13
    Egy történetet kizárólagossá tesznek.
  • 13:13 - 13:15
    Természetesen Afrikában rengeteg katasztrófa van.
  • 13:15 - 13:19
    Rettenetesek, akár a szörnyű nemi erőszak Kongóban.
  • 13:19 - 13:21
    És elszomorítóak, mint például az a tény,
  • 13:21 - 13:26
    hogy Nigériában 5000 jelentkezőre jut egy állás.
  • 13:26 - 13:29
    De más történetek nem a katasztrófáról szólnak.
  • 13:29 - 13:33
    És ez nagyon fontos, éppolyan fontos, hogy beszéljünk róluk.
  • 13:33 - 13:35
    Mindig úgy éreztem, hogy lehetetlen
  • 13:35 - 13:38
    igazán megismerni egy helyet vagy embert
  • 13:38 - 13:42
    anélkül, hogy minden történetet megismernénk róla.
  • 13:42 - 13:45
    Az egyetlen történet megfosztja
  • 13:45 - 13:48
    az embereket a méltóságuktól.
  • 13:48 - 13:52
    Megnehezíti az emberek közti egyenlőség felismerését.
  • 13:52 - 13:55
    Hasonlóságunk helyett azt hagnsúlyozza ki,
  • 13:55 - 13:57
    hogy mennyire különbözünk.
  • 13:57 - 13:59
    És mi van, ha a mexikói utam előtt
  • 13:59 - 14:03
    mindkét oldalról figyelemmel követem a bevándorlási vitát,
  • 14:03 - 14:05
    az amerikai és a mexikói oldalról is?
  • 14:05 - 14:09
    Mi van, ha anyám elmondja, hogy Fide családja szegény
  • 14:09 - 14:11
    és keményen dolgozik?
  • 14:11 - 14:13
    Mi van, ha egy afrikai tévéhálózat, különféle
  • 14:13 - 14:17
    afrikai történeteket sugároz az egész világ számára?
  • 14:17 - 14:19
    Ezt nevezi a nigériai iró, Chinua Achebe,
  • 14:19 - 14:22
    a "történetek egyensúlyának".
  • 14:22 - 14:25
    Mi van, ha a szobatársam hallott nigériai kiadómról,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakaray-ról,
  • 14:27 - 14:29
    a rendkívüli emberről, aki otthagyta banki állását,
  • 14:29 - 14:32
    hogy megvalósítsa az álmát és kiadót alapítson?
  • 14:32 - 14:36
    Az általános vélemény az volt, hogy a nigériaiak nem olvasnak irodalmat.
  • 14:36 - 14:38
    Ő nem értett egyet. Úgy érezte,
  • 14:38 - 14:40
    hogy akik tudnak, azok olvasnának,
  • 14:40 - 14:44
    ha megfizethető és elérhető lenne számukra az irodalom.
  • 14:44 - 14:47
    Röviddel azután, hogy kiadta első regényemet,
  • 14:47 - 14:50
    Lagoszba mentem egy tévéinterjúra.
  • 14:50 - 14:53
    És a nő, aki küldöncként dolgozott, odajött hozzám, és azt mondta:
  • 14:53 - 14:56
    "Nagyon tetszett a regényed. De nem tetszett a vége.
  • 14:56 - 14:59
    Írnod kell egy folytatást, amiben ez fog történni..."
  • 14:59 - 15:02
    (Nevetés)
  • 15:02 - 15:05
    És részletesen elmondta, mit írjak a folytatásba.
  • 15:05 - 15:08
    Lenyűgözött, és egyben meg is indított.
  • 15:08 - 15:11
    Itt ez a nő, egy egyszerű hétköznapi ember Nigériából,
  • 15:11 - 15:14
    akit nem tartottak olvasónak.
  • 15:14 - 15:16
    De nem pusztán elolvasta a könyvet, hanem magáévá is tette,
  • 15:16 - 15:19
    és úgy érezte, joga van beleszólni,
  • 15:19 - 15:21
    hogy mit írjak a folytatásba.
  • 15:21 - 15:25
    És mi van, ha a szobatársam ismeri a barátomat, Fumi Ondát,
  • 15:25 - 15:28
    a bátor nőt, aki Lagos-i tévéshow-kat vezet,
  • 15:28 - 15:31
    és eltökélten mesél arról jobb szeretnénk elfelejteni?
  • 15:31 - 15:35
    Mi van, ha a szobatársam tud a szívműtétről, amelyet
  • 15:35 - 15:38
    múlt héten a lagoszi kórházban hajtottak végre?
  • 15:38 - 15:42
    Mi van, ha a szobatársam ismeri a kortárs nigériai zenét?
  • 15:42 - 15:45
    Tehetséges emberek énekelnek angolul és pidzsinül,
  • 15:45 - 15:47
    igbóul és jorubául és ijóul,
  • 15:47 - 15:51
    keverve a hatásokat Jay-Z-től Felán át
  • 15:51 - 15:54
    Bob Marley-n keresztül a nagyapáinkig.
  • 15:54 - 15:56
    Mi van, ha a szobatársam már hallott az ügyvédnőről,
  • 15:56 - 15:58
    aki Nigériában a bírósághoz fordult,
  • 15:58 - 16:00
    hogy tiltakozzon egy ostoba törvény ellen,
  • 16:00 - 16:03
    mely szerint a nők csak férjük jóváhagyásával
  • 16:03 - 16:06
    újíthatják meg az útlevelüket?
  • 16:06 - 16:09
    Mi van, ha a szobatársam ismeri Nollywoodot,
  • 16:09 - 16:13
    ahol rengeteg leleményes ember készít filmet, a technikai problémák ellenére?
  • 16:13 - 16:15
    Népszerű filmeket,
  • 16:15 - 16:17
    melyek valóban a legjobban példázzák,
  • 16:17 - 16:20
    hogy a nigériaiaknak van igényük arra, amit alkotnak.
  • 16:20 - 16:23
    Mi van, ha a szobatársam halott a csodálatosan ambíciózus fodrászomról,
  • 16:23 - 16:27
    aki nemrég indította el saját póthaj-üzletét?
  • 16:27 - 16:29
    Vagy a többi rengeteg nigériairól,
  • 16:29 - 16:31
    akik vállalkozást indítanak, és néha elbuknak,
  • 16:31 - 16:35
    de továbbra is táplálják az ambícióikat?
  • 16:35 - 16:37
    Minden alkalommal, amikor otthon vagyok,
  • 16:37 - 16:40
    a nigériaiak szokásos bosszúságaival szembesülök:
  • 16:40 - 16:43
    rossz infrastruktúránkkal, bukott kormányunkkal.
  • 16:43 - 16:46
    De hihetetlenül rugalmasak vagyunk, és így
  • 16:46 - 16:49
    elboldogulunk a kormányunk ellenére is,
  • 16:49 - 16:51
    nem miatta.
  • 16:51 - 16:54
    Kreatív írást tanítok Lagoszban minden nyáron.
  • 16:54 - 16:57
    És lenyűgöző, hogy mennyien jelentkeznek,
  • 16:57 - 17:00
    hány ember szeretne írni,
  • 17:00 - 17:02
    történeteket mesélni.
  • 17:02 - 17:05
    Nigériai kiadómmal nemrég indítottunk egy non-profit
  • 17:05 - 17:07
    szervezetet, a Farafina Alapítványt.
  • 17:07 - 17:10
    Nagyratörő álmaink vannak könyvtárépítésről,
  • 17:10 - 17:12
    a már létező könyvtárak karbantartásáról,
  • 17:12 - 17:15
    állami iskolák felszereléséről,
  • 17:15 - 17:17
    melyeknek nincs semmi a könyvtárukban,
  • 17:17 - 17:19
    és rengeteg olvasó és író tanfolyam
  • 17:19 - 17:21
    megszervezéséről,
  • 17:21 - 17:24
    azoknak, akik szeretnék elmesélni történeteinket.
  • 17:24 - 17:26
    A történetek fontosak.
  • 17:26 - 17:28
    Rengeteg történet fontos.
  • 17:28 - 17:32
    Történetek, melyeket kisajátítottak és lebecsméreltek.
  • 17:32 - 17:36
    De a történetek erőt is adnak, és emberségessé tesznek.
  • 17:36 - 17:39
    A történetek megtörhetik az emberek méltóságát.
  • 17:39 - 17:44
    De meg is tudják javítani a a megtört méltóságot.
  • 17:44 - 17:46
    Az amerikai írónő, Alice Walker írta ezt
  • 17:46 - 17:48
    déli rokonairól, akik
  • 17:48 - 17:50
    északra költöztek.
  • 17:50 - 17:52
    Mutatott nekik egy könyvet a déli
  • 17:52 - 17:55
    életről, amit hátrahagytak.
  • 17:55 - 17:59
    "Körbe ültek, olvasták a könyvet,
  • 17:59 - 18:05
    hallgatták, ahogy felolvasok, és egyfajta édent szereztünk vissza."
  • 18:05 - 18:08
    A következő gondolattal szeretném lezárni:
  • 18:08 - 18:11
    ha elutasítjuk az egyetlen történetet,
  • 18:11 - 18:14
    ha megértjük, hogy nem csak egy történet szól
  • 18:14 - 18:16
    egy helyről,
  • 18:16 - 18:18
    visszaszerzünk egyfajta édent.
  • 18:18 - 18:20
    Köszönöm.
  • 18:20 - 18:28
    (Taps)
Title:
Chimamanda Adichie: Az egyetlen történet veszélye
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Életünket, kultúránkat egymással összefüggő történetek alkotják. A regényíró Chimamanda Adichie arról mesél, hogyan talált rá eredeti kulturális hangjára, és figyelmeztet, hogy ha csupán egyetlen történetet ismerünk egy másik emberről vagy országról, azzal komoly félreértéseket kockáztatunk.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Zeta Mansart added a translation

Hungarian subtitles

Revisions