Return to Video

Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče

  • 0:00 - 0:02
    Ja sam pripovjedačica.
  • 0:02 - 0:05
    I voljela bih vam ispričati
    nekoliko osobnih priča
  • 0:05 - 0:10
    o onome što ja volim zvati
    "opasnost jedne priče".
  • 0:11 - 0:14
    Odrasla sam u studentskom gradu
    u istočnoj Nigeriji.
  • 0:14 - 0:17
    Moja majka kaže kako sam
    počela čitati s dvije godine,
  • 0:17 - 0:21
    iako mislim kako je četiri
    vjerojatno bliže istini.
  • 0:22 - 0:24
    Dakle, bila sam rani čitatelj.
  • 0:24 - 0:27
    I ono što sam čitala su bile
    britanske i američke knjige za djecu.
  • 0:28 - 0:30
    Isto tako sam bila i rani pisac.
  • 0:30 - 0:34
    I kad sam počela pisati,
    s kojih sedam godina starosti,
  • 0:34 - 0:36
    priče pisane olovkom
    s ilustracijama masnim bojicama
  • 0:36 - 0:40
    koje je moja jadna majka
    bila prisiljena čitati,
  • 0:40 - 0:43
    napisala sam upravo onakve
    vrste priča kakve sam čitala.
  • 0:43 - 0:48
    Svi moji likovi su bili
    bijelci s plavim očima.
  • 0:48 - 0:50
    Igrali su se u snijegu.
  • 0:50 - 0:52
    Jeli su jabuke.
  • 0:52 - 0:54
    (Smijeh)
  • 0:54 - 0:56
    I pričali su puno o vremenu,
  • 0:56 - 0:58
    o tome kako je lijepo što je sunce izašlo.
  • 0:58 - 1:00
    (Smijeh)
  • 1:00 - 1:04
    Unatoč činjenici
    da sam živjela u Nigeriji.
  • 1:04 - 1:05
    I nikada nisam bila izvan Nigerije.
  • 1:07 - 1:10
    Nismo imali snijeg.
    Jeli smo mango.
  • 1:10 - 1:12
    I nikada nismo pričali o vremenu,
  • 1:12 - 1:14
    jer nije bilo potrebe.
  • 1:14 - 1:17
    Moji likovi su pili
    mnogo piva od đumbira
  • 1:17 - 1:19
    jer su likovi u britanskim knjigama
    koje sam pročitala
  • 1:19 - 1:21
    pili pivo od đumbira.
  • 1:21 - 1:24
    Nema veze što ja nisam imala pojma
    što pivo od đumbira jest.
  • 1:24 - 1:26
    (Smijeh)
  • 1:26 - 1:27
    I mnogo godina nakon toga,
  • 1:27 - 1:30
    imala bih očajnu želju
    da probam pivo od đumbira.
  • 1:30 - 1:32
    No to je druga priča.
  • 1:32 - 1:34
    Ovo pokazuje, mislim,
  • 1:35 - 1:37
    kako smo upečatljivi i ranjivi
  • 1:37 - 1:39
    pred licem priče,
  • 1:39 - 1:40
    naročito kao djeca.
  • 1:42 - 1:45
    Jer sve što sam pročitala su bile knjige
    u kojima su likovi bili stranci,
  • 1:45 - 1:48
    a postala sam uvjerena da knjige,
  • 1:48 - 1:51
    po svojoj prirodi,
    moraju imati strance u sebi,
  • 1:51 - 1:54
    i moraju biti o stvarima s kojima
    se osobno ne mogu poistovjetiti.
  • 1:56 - 1:58
    Sada, stvari su se promijenile
    kada sam otkrila afričke knjige.
  • 1:59 - 2:01
    Nije ih bilo mnogo na raspolaganju.
  • 2:01 - 2:04
    I nije ih bilo tako lako naći
    kao strane knjige.
  • 2:04 - 2:07
    I zbog pisaca poput Chinua Achebe
    i Camara Laye
  • 2:07 - 2:11
    proživjela sam mentalnu promjenu
    svoje percpecije književnosti.
  • 2:11 - 2:13
    Shvatila sam da ljudi poput mene,
  • 2:13 - 2:15
    djevojke s kožom boje čokolade,
  • 2:15 - 2:19
    čija kovrčava kosa
    se ne može formirati u konjski rep,
  • 2:19 - 2:20
    mogu postojati u književnosti.
  • 2:21 - 2:24
    Počela sam pisati o stvarima
    koje sam prepoznala.
  • 2:25 - 2:28
    Voljela sam te američke
    i britanske knjige koje sam pročitala.
  • 2:28 - 2:32
    Miješale su moju maštu.
    Otvorile su mi nove svijetove.
  • 2:32 - 2:34
    Ali nenamjerna posljedica
  • 2:34 - 2:36
    je bila da ja nisam znala
    kako ljudi poput mene
  • 2:36 - 2:37
    mogu postojati u knjigama.
  • 2:38 - 2:42
    Ono što je otkriće afričkih pisaca
    učinilo za mene je bilo ovo:
  • 2:42 - 2:46
    spasilo me od imanja jedne priče
    o tome što su knjige.
  • 2:47 - 2:50
    Dolazim iz konvencionalne
    nigerijske obitelji srednjeg sloja.
  • 2:50 - 2:52
    Moj otac je bio profesor.
  • 2:52 - 2:54
    Moja majka je bila administrator.
  • 2:55 - 2:58
    I tako smo imali, kao što je bila norma,
  • 2:58 - 3:03
    stvarnu poslugu, koja bi često dolazila
    iz obližnjih ruralnih naselja.
  • 3:03 - 3:06
    One godine kada sam navršila osam,
    dobili smo novog kućnog pomagača.
  • 3:07 - 3:08
    Njegovo ime je bilo Fide.
  • 3:10 - 3:14
    Jedina stvar koju je majka ispričala o njemu
    jest da je njegova obitelj bila jako siromašna.
  • 3:15 - 3:20
    Moja majka je slala slatki krumpir i rižu,
    i našu staru odjeću, njegovoj obitelji.
  • 3:20 - 3:23
    A kada nisam dovršila svoju večeru
    moja majka bi rekla,
  • 3:23 - 3:27
    "Pojedi svoju hranu! Znaš li ti?
    Ljudi kao Fideova obitelj nemaju ništa."
  • 3:27 - 3:31
    Tako sam osjećala ogromno
    sažaljenje za Fideovu obitelj.
  • 3:32 - 3:34
    Tako smo jedne subote otišli
    u posjet njegovom selu.
  • 3:34 - 3:38
    I njegova majka nam je pokazala košaru
    s prekrasnim uzorkom,
  • 3:38 - 3:41
    napravljenu od obojane rafije,
    koju je njegov brat napravio.
  • 3:41 - 3:43
    Bila sam začuđena.
  • 3:43 - 3:46
    Nije mi palo na pamet da bi itko
    u njegovoj obitelji
  • 3:46 - 3:49
    mogao nešto napraviti.
  • 3:49 - 3:52
    Sve što sam čula o njima
    je kako su bili siromašni,
  • 3:52 - 3:56
    tako da je postalo nemoguće vidjeti ih
    kao išta drugo osim siromašne.
  • 3:57 - 4:00
    Njihovo siromaštvo je bila
    moja jedina priča o njima.
  • 4:01 - 4:04
    Godinama poslije, razmišljala sam
    o tome kada sam napustila Nigeriju
  • 4:04 - 4:06
    kako bih otišla na sveučilište u Sjedinjene Države.
  • 4:06 - 4:08
    Bilo mi je 19 godina.
  • 4:08 - 4:11
    Moja američka cimerica
    je bila šokirana mojom pojavom.
  • 4:12 - 4:16
    Pitala me gdje sam naučila
    govoriti engleski tako dobro,
  • 4:16 - 4:18
    i bila je zbunjena kada
    sam joj rekla kako Nigerija
  • 4:18 - 4:20
    ima kao službeni jezik engleski.
  • 4:22 - 4:26
    Pitala me bi li mogla slušati
    moju "plemensku glazbu",
  • 4:26 - 4:28
    i stoga je postala jako razočarana
  • 4:28 - 4:30
    kada sam stavila vrpcu Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Smijeh)
  • 4:33 - 4:37
    Pretpostavljala je da ne znam kako
    koristiti štednjak.
  • 4:38 - 4:39
    Ono što me pogodilo je bilo ovo:
  • 4:39 - 4:42
    Počela se sažalijevati nada mnom
    čak i prije nego što me vidjela.
  • 4:43 - 4:46
    Njezina zadana pozicija naspram mene,
    kao Afrikanke,
  • 4:46 - 4:49
    je bila vrsta zaštitničkog,
    dobronamjernog, sažalijevanja.
  • 4:50 - 4:53
    Moja cimerica je imala jednu priču o Africi.
  • 4:54 - 4:56
    Jednu priču o katastrofi.
  • 4:56 - 4:58
    U toj jednoj priči
  • 4:58 - 5:02
    nije bilo mogućnosti da joj Afrikanci
    budu slični, ni na koji način.
  • 5:02 - 5:05
    Nimalo vjerojatnosti osjećaja
    kompleksnijih od sažalijevanja.
  • 5:05 - 5:09
    Nimalo vjerojatnosti povezivanja
    kao jednakih ljudskih bića.
  • 5:09 - 5:11
    Moram reći kako prije nego sam
    otišla u SAD nisam se
  • 5:11 - 5:13
    svjesno identificirala kao Afrikanka.
  • 5:14 - 5:17
    Ali u SAD-u kad god bi se Afrika spomenula,
    ljudi su se obratili meni.
  • 5:17 - 5:20
    Nema veze što nisam znala ništa
    o mjestima poput Namibije.
  • 5:21 - 5:23
    Ali prihvatila sam taj novi identitet.
  • 5:23 - 5:26
    I u mnogim pogledima razmišljam
    o sebi sada kao o Afrikanki.
  • 5:26 - 5:30
    Iako me poprilično može iziritirati kada
    je Afrika spomenuta kao zemlja.
  • 5:30 - 5:34
    Najsvježiji primjer s mog, inače prekrasnog leta
  • 5:34 - 5:35
    iz Lagosa prije dva dana, na kojem
  • 5:35 - 5:38
    je bila objava na letovima Virgina
  • 5:38 - 5:43
    o dobrotvornom radu
    u "Indiji, Africi i drugim zemljama".
  • 5:43 - 5:44
    (Smijeh)
  • 5:44 - 5:48
    Nakon što sam provela
    nekoliko godina u SAD-u kao Afrikanka,
  • 5:48 - 5:51
    počela sam shvaćati reakciju
    moje cimerice na mene.
  • 5:52 - 5:54
    Da nisam odrasla u Nigeriji,
    i da je sve što sam znala o Africi
  • 5:54 - 5:57
    bilo iz popularnih slika,
  • 5:57 - 6:02
    ja bih isto mislila kako je Afrika mjesto
    prekrasnih krajolika,
  • 6:02 - 6:04
    prekrasnih životinja,
  • 6:04 - 6:06
    i nerazumljivih ljudi,
  • 6:06 - 6:10
    koji se bore u uzaludnim ratovima,
    umiru od siromaštva i side,
  • 6:10 - 6:12
    koji ne mogu govoriti za sebe,
  • 6:12 - 6:16
    i koji čekaju spasenje,
    od strane dragog, bijelog stranca.
  • 6:17 - 6:19
    Vidjela bih Afrikance
    na isti način na koji sam,
  • 6:19 - 6:22
    kao dijete, vidjela Fideovu obitelj.
  • 6:23 - 6:27
    Jedna priča Afrike naposljetku dolazi,
    mislim, iz zapadnjačke književnosti.
  • 6:27 - 6:32
    Sada, ovo je citat pisanog djela
    londonskog trgovca zvanog John Lok,
  • 6:32 - 6:35
    koji je otplovio na zapad Afrike 1561.,
  • 6:35 - 6:39
    i koji je vodio fascinantno izvješće
    o svom putovanju.
  • 6:40 - 6:44
    Nakon oslovljavanja crnih Afrikanaca
    kao "zvijeri koje nemaju kuće",
  • 6:44 - 6:48
    on piše, "Oni su isto tako ljudi bez glava,
  • 6:48 - 6:52
    koji imaju svoje usta i oči
    u svojim prsima."
  • 6:53 - 6:55
    Svaki put sam se nasmijala
    kad bih to pročitala.
  • 6:55 - 6:58
    I moramo se diviti mašti Johna Lokea.
  • 6:59 - 7:01
    Ali ono što je važno o
    njegovom pisanju jest da
  • 7:01 - 7:03
    predstavlja početak
  • 7:03 - 7:06
    tradicije pričanja afričkih priča na zapadu.
  • 7:06 - 7:09
    Tradicije Sub-Saharske Afrike
    kao negativnog mjesta,
  • 7:09 - 7:12
    mjesta različitosti, tame,
  • 7:12 - 7:17
    ljudi koji, prema riječima
    prekrasnog pjesnika, Rudyarda Kiplinga,
  • 7:17 - 7:19
    su "polu vrag, polu dijete".
  • 7:20 - 7:23
    I tako sam počela shvaćati
    kako je moja američka cimerica
  • 7:23 - 7:25
    morala, tijekom svog života,
  • 7:25 - 7:29
    vidjeti i čuti različite verzije
    te jedne priče,
  • 7:29 - 7:31
    kao i profesor,
  • 7:31 - 7:35
    koji mi je jednom rekao kako
    moj roman nije "autentično afrički".
  • 7:36 - 7:38
    Bila sam prilično spremna tvrditi
  • 7:38 - 7:41
    da je postojalo više stvari
    koje su bile krive u romanu,
  • 7:41 - 7:44
    da je podbacio na više mjesta.
  • 7:44 - 7:46
    Ali nisam mogla zamisliti da je podbacio
  • 7:46 - 7:49
    u dosezanju nečeg zvanog
    afrička autentičnost.
  • 7:49 - 7:53
    Zapravo, ja nisam znala što
    afrička autentičnost jest.
  • 7:54 - 7:58
    Profesor mi je rekao kako su moji likovi
    previše nalik njemu,
  • 7:58 - 8:00
    obrazovanom čovjeku srednjeg sloja.
  • 8:00 - 8:03
    Moji likovi su vozili automobile.
  • 8:03 - 8:05
    Nisu gladovali.
  • 8:05 - 8:08
    Slijedom toga, nisu bili autentično afrički.
  • 8:09 - 8:12
    Ali moram brzo dodati
    kako sam ja isto tako kriva
  • 8:12 - 8:14
    po pitanju jedne priče.
  • 8:15 - 8:18
    Prije nekoliko godina,
    otišla sam iz SAD-a posjetiti Meksiko.
  • 8:19 - 8:22
    Politička klima u SAD-u
    je u to vrijeme bila napeta.
  • 8:22 - 8:25
    I vodile su se debate o imigraciji.
  • 8:25 - 8:27
    I, kao što se to često događa u Americi,
  • 8:27 - 8:30
    imigracija je postala sinonim
    s Meksikancima.
  • 8:31 - 8:33
    Postojale su beskonačne priče
    o Meksikancima
  • 8:33 - 8:36
    kao ljudima koji su
    iskorištavali zdravstvo.
  • 8:36 - 8:38
    koji su se šuljali preko granice,
  • 8:38 - 8:40
    koje su uhitili na granici, i takve stvari.
  • 8:42 - 8:46
    Sjećam se šetnje
    na svoj prvi dan u Guadalajari,
  • 8:46 - 8:48
    promatrajući ljude kako odlaze na posao,
  • 8:48 - 8:50
    spremajući tortilje na tržnici,
  • 8:50 - 8:52
    pušeći, smijući se.
  • 8:53 - 8:56
    Sjećam se prvog osjećaja
    laganog iznenađenja.
  • 8:56 - 8:59
    A zatim sam bila obuzeta sramom.
  • 8:59 - 9:04
    Shvatila sam kako sam bila toliko zadubljena
    u medijsku reportažu o Meksikancima
  • 9:04 - 9:06
    da su postali samo jedna stvar u mom umu,
  • 9:06 - 9:08
    bijedni imigranti.
  • 9:09 - 9:11
    "Zagrizla" sam u jednu priču
    o Meksikancima
  • 9:11 - 9:14
    i nisam mogla biti više posramljena
    zbog same sebe.
  • 9:14 - 9:17
    Dakle, tako se stvara jedna priča,
  • 9:17 - 9:19
    prikažete ljude kao jednu stvar,
  • 9:19 - 9:21
    kao samo jednu stvar,
  • 9:21 - 9:23
    opet i iznova,
  • 9:23 - 9:25
    i to je ono što postaju.
  • 9:26 - 9:28
    Nemoguće je govoriti o jednoj priči
  • 9:28 - 9:30
    bez da se govori o moći.
  • 9:31 - 9:33
    Postoji riječ, lgbo riječ,
  • 9:33 - 9:37
    o kojoj razmišljam kadgod razmišljam o
    strukturama moći u svijetu,
  • 9:37 - 9:38
    a to je "nkali"
  • 9:38 - 9:43
    To je imenica koja se površno prevodi
    kao "biti veći nego drugi".
  • 9:44 - 9:46
    Kao naši gospodarski
    i politički svijetovi,
  • 9:47 - 9:51
    priče su, isto tako, definirane
    nkali načelom.
  • 9:51 - 9:53
    Kako su ispričane, tko ih priča,
  • 9:53 - 9:56
    kada su ispričane,
    koliko priča je ispričano,
  • 9:56 - 9:58
    doista su ovisne o moći.
  • 10:00 - 10:03
    Moć je sposobnost,
    ne samo ispričati priču druge osobe,
  • 10:03 - 10:07
    već je pretvoriti
    u krajnju priču te osobe.
  • 10:07 - 10:09
    Palestinski pjesnik Mourid Barghouti piše
  • 10:09 - 10:12
    da ako želite oduzeti imanje ljudima,
  • 10:12 - 10:15
    najjednostavniji način je
    da im ispričate njihovu priču,
  • 10:15 - 10:17
    i počnete s, "drugo".
  • 10:18 - 10:22
    Počnite priču sa strijelama
    domorodačkih Amerikanaca,
  • 10:22 - 10:25
    a ne s dolaskom Britanaca,
  • 10:25 - 10:28
    i imate potpuno drugačiju priču.
  • 10:28 - 10:32
    Počnite priču s neuspjehom afričke države,
  • 10:32 - 10:36
    a ne sa stvaranjem kolonija u afričkim državama,
  • 10:36 - 10:39
    i imate potpuno drugačiju priču.
  • 10:40 - 10:42
    Nedavno sam održala
    govor na sveučilištu gdje
  • 10:42 - 10:46
    mi je student rekao kako je velika šteta
  • 10:46 - 10:49
    što su nigerijski muškarci zlostavljači
  • 10:49 - 10:51
    poput lika oca u mom romanu.
  • 10:52 - 10:56
    Rekla sam kako sam upravo pročitala roman
    zvan "Američki Psiho" --
  • 10:56 - 10:58
    (Smijeh)
  • 10:58 - 11:00
    -- i kako je velika šteta
  • 11:00 - 11:03
    što su mladi Amerikanci serijski ubojice.
  • 11:03 - 11:07
    (Smijeh)
  • 11:07 - 11:13
    (Pljesak)
  • 11:13 - 11:16
    Očito sam to rekla
    u stanju blage iritacije.
  • 11:16 - 11:18
    (Smijeh)
  • 11:18 - 11:20
    Ne bi mi nikad palo na pamet da pomislim,
  • 11:20 - 11:24
    samo zato jer sam pročitala roman
    u kojoj je lik serijski ubojica,
  • 11:24 - 11:28
    da to na neki način predstavlja
    sve Amerikance.
  • 11:28 - 11:31
    A sad, to nije zbog toga što sam
    bolja osoba nego taj student,
  • 11:31 - 11:34
    već, zbog američke kulturološke
    i gospodarske moći,
  • 11:34 - 11:36
    imala sam mnoge priče o Americi.
  • 11:36 - 11:40
    Pročitala sam Tylera i Updikea
    i Steinbecka i Gaitskilla.
  • 11:40 - 11:43
    Nisam imala jednu priču o Americi.
  • 11:44 - 11:45
    Kada sam saznala, prije nekoliko godina,
    kako se očekuje od pisaca
  • 11:45 - 11:50
    da imaju stvarno nesretna djetinjstva
  • 11:50 - 11:52
    kako bi bili uspješni,
  • 11:52 - 11:56
    počela sam razmišljati kako bih mogla izmisliti
    strašne stvari koje su mi roditelji radili.
  • 11:56 - 11:58
    (Smijeh)
  • 11:58 - 12:02
    Ali istina je da sam imala
    jako sretno djetinjstvo,
  • 12:02 - 12:05
    puno smijeha i ljubavi,
    u jako bliskoj obitelji.
  • 12:05 - 12:08
    Ali imala sam i djedove koji su
    umrli u izbjegličkim kampovima.
  • 12:09 - 12:13
    Moj rođak Polle je umro jer nije mogao
    dobiti adekvatnu zdravstvenu njegu.
  • 12:13 - 12:16
    Jedan od mojih najbližih prijatelja,
    Okoloma, je umro u zrakoplovnoj nesreći
  • 12:16 - 12:19
    jer naša vatrogasna vozila nisu imala vode.
  • 12:19 - 12:22
    Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
  • 12:22 - 12:24
    koje su podcjenjivale obrazovanje,
  • 12:24 - 12:27
    pa tako ponekad mojim roditeljima
    nisu bile isplaćene njihove plaće.
  • 12:27 - 12:31
    I tako sam, kao dijete, vidjela kako je
    džem nestao sa stola za doručak,
  • 12:31 - 12:33
    zatim je margarin nestao,
  • 12:34 - 12:36
    zatim je kruh postao preskup,
  • 12:36 - 12:38
    zatim se mlijeko počelo
    dobivati u porcijama.
  • 12:39 - 12:43
    I najviše od svega, neka vrsta
    normaliziranog političkog straha
  • 12:43 - 12:44
    je provalila u naše živote.
  • 12:46 - 12:48
    Sve te priče me čine onim što jesam.
  • 12:48 - 12:52
    Ali inzistirati samo na tim
    negativnim pričama
  • 12:52 - 12:55
    bi značilo spljoštiti moje iskustvo,
  • 12:55 - 12:59
    i previdjeti mnoge druge priče
    koje su me oblikovale.
  • 12:59 - 13:02
    Jedna priča stvara stereotipove.
  • 13:02 - 13:07
    A problem sa stereotipovima
    nije da su lažni,
  • 13:07 - 13:09
    već da su nepotpuni.
  • 13:09 - 13:12
    Oni pretvaraju jednu priču u jedinu priču.
  • 13:13 - 13:16
    Naravno, Afrika je kontinent
    pun katastrofa.
  • 13:16 - 13:19
    One su neizmjerne, poput
    onih užasavajućih silovanja u Kongu.
  • 13:19 - 13:21
    One su deprimirajuće, poput činjenice da
  • 13:21 - 13:25
    se 5.000 ljudi prijavi
    za jedno radno mjesto u Nigeriji.
  • 13:26 - 13:30
    Ali postoje druge priče
    koje ne govore o katastrofi.
  • 13:30 - 13:33
    I jako je važno, i isto
    tako je važno pričati o njima.
  • 13:33 - 13:35
    Uvijek sam osjećala kako se nemoguće
  • 13:35 - 13:38
    propisno poistovjetiti
    s mjestom ili osobom
  • 13:38 - 13:42
    bez poistovjećivanja sa svim pričama
    o tom mjestu i s tom osobom.
  • 13:42 - 13:46
    Posljedica jedne priče
  • 13:46 - 13:48
    je ova: krade ljudima dostojanstvo.
  • 13:48 - 13:52
    Stvara poteškoće u prepoznavanju
    našeg ravnopravnog čovječanstva.
  • 13:52 - 13:56
    Naglašava kako smo različiti
    umjesto toga kako smo slični.
  • 13:57 - 13:59
    Dakle, što kad bih prije
    svog meksičkog putovanja
  • 14:00 - 14:03
    pratila debatu o imigraciji s obje strane,
  • 14:03 - 14:05
    američke i meksičke?
  • 14:05 - 14:09
    Što kad bi nam moja majka rekla
    kako je Fideova obitelj siromašna
  • 14:09 - 14:11
    i radišna?
  • 14:11 - 14:13
    Što kad bi imali
    afričku televizijsku mrežu
  • 14:13 - 14:17
    koja bi prenosila raznolike
    afričke priče diljem cijelog svijeta?
  • 14:17 - 14:21
    Ono što Nigerijski pisac Chinua Achebe
    naziva "ravnoteža priča".
  • 14:21 - 14:25
    Što kada bi moja cimerica znala
    o mom Nigerijskom izdavaču,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakareu,
  • 14:27 - 14:29
    izvanrednom čovjeku
    koji je napustio svoj posao u banci
  • 14:29 - 14:32
    kako bi slijedio svoj san
    i osnovao izdavačku kuću?
  • 14:32 - 14:36
    Sada, konvencionalna mudrost je
    da Nigerijci ne čitaju knjige.
  • 14:36 - 14:37
    On se nije složio.
  • 14:37 - 14:40
    Osjećao je da će ljudi
    koji mogu čitati, čitati,
  • 14:40 - 14:44
    ako im učinite knjigu cjenovno prihvatljivom
    i dostupnom.
  • 14:45 - 14:47
    Nedugo nakon što je izdao moj prvi roman,
  • 14:47 - 14:50
    išla sam na TV postaju u Lagosu
    kako bih dala intervju.
  • 14:50 - 14:53
    I žena koja je radila tamo kao glasnik
    je došla do mene i rekla,
  • 14:53 - 14:56
    "Stvarno mi se svidio tvoj roman.
    Nije mi se svidio završetak.
  • 14:56 - 14:59
    Morate napisati nastavak,
    a ovo je što će se dogoditi..."
  • 14:59 - 15:02
    (Smijeh)
  • 15:02 - 15:05
    I nastavila je sa pričom što da
    napišem u nastavku.
  • 15:06 - 15:08
    Nisam bila samo šarmirana,
    bila sam jako dirnuta.
  • 15:08 - 15:11
    Ovdje je žena, dio običnog
    nigerijskog puka,
  • 15:11 - 15:13
    koji ne bi trebali biti čitatelji.
  • 15:14 - 15:16
    Ona ne samo da je pročitala knjigu,
    već si je pripisala vlasništvo nad njom
  • 15:16 - 15:17
    i osjećala je da je opravdano reći mi
  • 15:17 - 15:20
    što napisati u nastavku.
  • 15:22 - 15:25
    Sada, što kada bi moja cimerica
    znala o mojoj prijateljici Fumi Ondai,
  • 15:25 - 15:28
    neustrašivoj ženi koja vodi TV show u Lagosu,
  • 15:28 - 15:31
    i koja je odlučna da ispriča priče
    koje želimo zaboraviti?
  • 15:32 - 15:35
    Što kada bi moja cimerica znala
    o srčanoj operaciji
  • 15:35 - 15:38
    koja je prošli tjedan u bolnici
    u Lagosu napravljena?
  • 15:38 - 15:42
    Što kada bi moja cimerica znala
    o suvremenoj nigerijskoj glazbi?
  • 15:42 - 15:45
    Talentirani ljudi koji pjevaju
    na engleskom i pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    na Igbo i yoruba i Ijo,
  • 15:47 - 15:51
    mješajući utjecaje od Jay-Za do Felae
  • 15:51 - 15:53
    do Bob Marleya i do njihovih djedova.
  • 15:54 - 15:56
    Što kada bi moja cimerica
    znala o ženi odvjetnici
  • 15:56 - 16:00
    koja je nedavno išla na sud u Nigeriji
    kako bi se borila protiv besmislenog zakona
  • 16:00 - 16:03
    koji je zahtijevao od žena
    da dobiju mužev pristanak
  • 16:03 - 16:06
    prije obnavljanja svojih putovnica?
  • 16:06 - 16:09
    Što kada bi moja cimerica
    znala o Nollywoodu,
  • 16:09 - 16:13
    punom inovativnih ljudi koji snimaju filmove
    usprkos velikim tehničkim zaprekama?
  • 16:13 - 16:15
    Filmovi su toliko popularni
  • 16:15 - 16:20
    da su oni najbolji primjer
    da Nigerijci troše ono što proizvedu.
  • 16:20 - 16:23
    Što kada bi moja cimerica znala
    o prekrasnoj ambicioznoj pletilji kose,
  • 16:23 - 16:27
    koja je započela svoje poslovanje
    prodajući ekstenzije za kosu?
  • 16:27 - 16:31
    Ili o milijunima drugih Nigerijaca
    koji su osnovali poduzeća i doživjeli neuspjeh,
  • 16:31 - 16:34
    ali koji i dalje njeguju ambiciju?
  • 16:35 - 16:37
    Svaki put kad sam doma suočena sama s
  • 16:37 - 16:40
    uobičajenim izvorima iritacije za većinu Nigerijaca:
  • 16:40 - 16:43
    naša neuspjela infrastruktura, naše neuspjela vlada.
  • 16:43 - 16:46
    Ali isto tako i s nevjerojatnom otpornošću
  • 16:46 - 16:49
    ljudi koji uspijevaju usprkos vladi,
  • 16:49 - 16:50
    a ne zbog nje.
  • 16:51 - 16:54
    Svako ljeto u Lagosu
    podučavam na radionicama pisanja.
  • 16:54 - 16:57
    I meni je iznenađujuće
    koliko ljudi se prijavi,
  • 16:57 - 17:00
    koliko ljudi je željno pisanja,
  • 17:00 - 17:01
    kako bi ispričalo priče.
  • 17:02 - 17:05
    Moj nigerijski izdavač i ja smo
    upravo osnovali neprofitnu organizaciju
  • 17:05 - 17:07
    zvanu "Farafina Trust".
  • 17:07 - 17:10
    I imamo velike snove o izgradnji knjižnica
  • 17:10 - 17:12
    i obnavljanju već postojećih knjižnica,
  • 17:12 - 17:15
    i pribavljanju knjiga za državne škole
  • 17:15 - 17:17
    koje nemaju ništa u svojim knjižnicama,
  • 17:17 - 17:20
    i isto tako o organiziranju
    mnogo, mnogo radionica
  • 17:20 - 17:21
    čitanja i pisanja,
  • 17:21 - 17:24
    za sve ljude koji su željni
    ispričati mnoge naše priče.
  • 17:24 - 17:26
    Priče su važne.
  • 17:26 - 17:28
    Mnoge priče su važne.
  • 17:28 - 17:32
    Priče su se koristile kako bi
    oduzimale i kako bi klevetale.
  • 17:32 - 17:36
    Ali priče se isto tako mogu upotrijebiti
    za osnaživanje, i za humaniziranje.
  • 17:37 - 17:39
    Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
  • 17:39 - 17:43
    Ali priče isto tako mogu
    popraviti to slomljeno dostojanstvo.
  • 17:44 - 17:46
    Američka spisateljica
    Alice Walker je napisala ovo
  • 17:46 - 17:50
    o svojim južnjačkim rođacima
    koji su se preselili na sjever.
  • 17:50 - 17:52
    Upoznala ih je s knjigom o
  • 17:52 - 17:54
    južnjačkom životu koji su ostavili iza.
  • 17:56 - 17:59
    "Sjedili su uokolo, sami čitajući knjige,
  • 17:59 - 18:05
    slušajući mene kako čitam knjigu,
    i neka vrsta raja je ponovno uspostavljena."
  • 18:06 - 18:08
    Željela bih završiti s ovom mišlju:
  • 18:08 - 18:11
    kada odbacimo jednu priču,
  • 18:11 - 18:14
    kada shvatimo da nikada nema jedne priče
  • 18:14 - 18:16
    o nekom mjestu,
  • 18:16 - 18:18
    ponovno smo pridobili neku vrstu raja.
  • 18:19 - 18:20
    Hvala vam.
  • 18:20 - 18:23
    (Pljesak)
Title:
Chimamanda Adichie: Opasnost jedne priče
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Naši životi, naše kulture, sastavljeni su od mnogih preklapajućih priča. Spisateljica Chimamanda Adichie priča priču o tome kako je pronašla svoj autentični kulturološki glas -- i upozorava da ako čujemo samo jednu priču o drugoj osobi ili zemlji, riskiramo kritično nerazumijevanje.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story
Retired user edited Croatian subtitles for The danger of a single story
Tilen Pigac - EFZG added a translation

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions