Return to Video

Chimamanda Adichie: O perigo dunha única historia

  • 0:00 - 0:02
    Son escritora.
  • 0:02 - 0:05
    E gustaríame contarvos
    un par de historias persoais
  • 0:05 - 0:10
    sobre o que me gusta chamar
    "O perigo dunha única historia".
  • 0:10 - 0:14
    Crecín nun campus universitario
    no leste de Nixeria.
  • 0:14 - 0:17
    A miña nai di
    que empecei a ler ós dous anos,
  • 0:17 - 0:22
    pero eu creo que catro
    é unha cifra máis certa.
  • 0:22 - 0:24
    Así que fun unha lectora temperana
    e o que lía
  • 0:24 - 0:27
    eran libros infantís británicos
    e estadounidenses.
  • 0:27 - 0:30
    Tamén fun unha escritora temperana.
  • 0:30 - 0:34
    E cando comecei a escribir,
    sobre os sete anos,
  • 0:34 - 0:36
    historias en lapis
    con ilustracións en ceras
  • 0:36 - 0:39
    que a miña pobre nai
    estaba obrigada a ler,
  • 0:39 - 0:43
    escribía exactamente
    o tipo de historias que lía.
  • 0:43 - 0:48
    Todas as miñas personaxes
    eran brancas e de ollos azuis.
  • 0:48 - 0:50
    Xogaban na neve.
  • 0:50 - 0:52
    Comían mazás.
  • 0:52 - 0:54
    (Risas)
  • 0:54 - 0:56
    E falaban moito sobre o tempo,
  • 0:56 - 0:58
    o bonito que era que saíra o sol.
  • 0:58 - 1:00
    (Risas)
  • 1:00 - 1:03
    E todo isto malia o feito
    de que vivía en Nixeria.
  • 1:03 - 1:07
    Nunca estivera fóra de Nixeria.
  • 1:07 - 1:10
    Non tiñamos neve. Comiamos mangos.
  • 1:10 - 1:12
    E nunca falabamos sobre o tempo,
  • 1:12 - 1:14
    porque non había necesidade.
  • 1:14 - 1:17
    As miñas personaxes
    tamén bebían cervexa de xenxibre
  • 1:17 - 1:19
    porque as personaxes
    dos libros británicos que lía
  • 1:19 - 1:21
    bebían cervexa de xenxibre.
  • 1:21 - 1:24
    Tanto tiña que non tivera
    nin idea do que era.
  • 1:24 - 1:25
    (Risas)
  • 1:25 - 1:28
    E durante moitos anos
    tería un desexo desesperado
  • 1:28 - 1:30
    de probar a cervexa de xenxibre.
  • 1:30 - 1:32
    Pero esa é outra historia.
  • 1:32 - 1:34
    Creo que o que isto demostra
  • 1:34 - 1:37
    é o impresionable e vulnerable que somos
  • 1:37 - 1:39
    fronte a unha historia,
  • 1:39 - 1:41
    sobre todo de nenos.
  • 1:41 - 1:43
    Como todo o que lera eran libros
  • 1:43 - 1:45
    nos que as personaxes era estranxeiras
  • 1:45 - 1:47
    estaba convencida de que os libros
  • 1:47 - 1:50
    por natureza
    tiñan que ter estranxeiros neles,
  • 1:50 - 1:52
    e tiñan que tratar sobre cousas
  • 1:52 - 1:55
    coas que non me podía identificar.
  • 1:55 - 1:59
    As cousas cambiaron
    cando descubrín libros africanos.
  • 1:59 - 2:01
    Non había moitos dispoñibles
  • 2:01 - 2:03
    e non eran tan sinxelos de atopar
    como os estranxeiros.
  • 2:03 - 2:07
    Pero grazas a escritores
    como Chinua Achebe e Camara Laye
  • 2:07 - 2:09
    Atravesei un cambio mental
    na miña percepción
  • 2:09 - 2:11
    da literatura.
  • 2:11 - 2:13
    Deime de conta de que xente coma min,
  • 2:13 - 2:15
    nenas coa pel da cor do chocolate,
  • 2:15 - 2:18
    co pelo enmarañado
    que non formaba coletas,
  • 2:18 - 2:20
    tamén podían existir na literatura.
  • 2:20 - 2:24
    Comecei a escribir
    sobre cousas que recoñecía.
  • 2:24 - 2:28
    Encantábanme eses libros británicos
    e estadounidenses que lía.
  • 2:28 - 2:32
    Espertaban a miña imaxinación.
    Abríronme novos mundos.
  • 2:32 - 2:34
    Pero a consecuencia non deliberada
  • 2:34 - 2:36
    foi que non souben que a xente coma min
  • 2:36 - 2:38
    podía existir na literatura.
  • 2:38 - 2:42
    Así que o que o descubrimento dos escritores
    africanos fixo por min foi isto:
  • 2:42 - 2:45
    Salvoume de ter unha única historia
  • 2:45 - 2:47
    do que eran os libros.
  • 2:47 - 2:50
    Eu proveño dunha familia convencional
    de clase media nixeriana.
  • 2:50 - 2:52
    O meu pai era mestre.
  • 2:52 - 2:55
    A miña nai era administradora.
  • 2:55 - 2:58
    Tiñamos, como era a norma,
  • 2:58 - 3:03
    axuda doméstica residente,
    que a cotío viñan de vilas rurais próximas.
  • 3:03 - 3:07
    No ano en que cumprín oito
    tiñamos a un novo neno na casa.
  • 3:07 - 3:09
    Chamábase Fide.
  • 3:09 - 3:12
    O único que nos dixo a miña nai sobre el
  • 3:12 - 3:15
    foi que a súa familia era moi pobre.
  • 3:15 - 3:17
    A miña nai enviou ñame, arroz
  • 3:17 - 3:20
    e roupa vella a súa familia.
  • 3:20 - 3:22
    E cando non remataba a cea
    a miña nai dicía:
  • 3:22 - 3:27
    "¡Acaba a comida! ¿Non sabes que xente
    como a familia de Fide non teñen nada?"
  • 3:27 - 3:31
    Entón sentía unha mágoa enorme
    pola familia de Fide.
  • 3:31 - 3:34
    Un sábado fomos de visita á súa vila.
  • 3:34 - 3:38
    E a súa nai amosounos unha cesta
    maravillosamente estampada,
  • 3:38 - 3:41
    feita con rafia tinguida,
    que fixera o seu irmán.
  • 3:41 - 3:43
    Asusteime.
  • 3:43 - 3:46
    Non se me ocorrera
    que alguén da súa familia
  • 3:46 - 3:49
    puidera realmente facer algo.
  • 3:49 - 3:52
    Todo o que escoitara deles
    era o pobres que eran,
  • 3:52 - 3:54
    así que érame imposible miralos
  • 3:54 - 3:57
    como algo máis que pobres.
  • 3:57 - 4:01
    A súa pobreza
    era a miña única historia deles.
  • 4:01 - 4:03
    Anos máis tarde,
    pensei nisto cando deixei Nixeria.
  • 4:03 - 4:06
    para ir a universidade nos Estados Unidos.
  • 4:06 - 4:08
    Tiña 19.
  • 4:08 - 4:12
    A miña compañeira de cuarto americana
    sorprendeuse.
  • 4:12 - 4:15
    Preguntoume onde aprendera
    a falar inglés tan ben
  • 4:15 - 4:17
    e estaba desconcertada
    cando lle dixen que en Nixeria
  • 4:17 - 4:22
    tiña o inglés como lingua oficial.
  • 4:22 - 4:26
    Preguntoume se podería escoitar
    o que ela chamou a miña "música tribal",
  • 4:26 - 4:28
    e en consecuencia se desilusionou moito
  • 4:28 - 4:30
    cando lle ensinei a miña cinta
    de Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Risas)
  • 4:33 - 4:35
    Asumiu que non sabía
  • 4:35 - 4:38
    como usar unha estufa.
  • 4:38 - 4:40
    O que me paralizou foi isto:
    ela sentía mágoa de min
  • 4:40 - 4:42
    incluso antes de verme.
  • 4:42 - 4:46
    A súa posición por defecto cara a min,
    como africana,
  • 4:46 - 4:50
    era un tipo de mágoa
    condescendente e benévola.
  • 4:50 - 4:53
    A miña compañeira de cuarto
    tiña unha única historia de África.
  • 4:53 - 4:56
    Unha única historia de catástrofe.
  • 4:56 - 4:58
    Nesta única historia
    non había a posibilidade
  • 4:58 - 5:02
    de que os africanos foran semellantes a ela
    dalgunha maneira.
  • 5:02 - 5:05
    Non había a posibilidade de sentimentos
    máis complexos cá mágoa.
  • 5:05 - 5:09
    Non había a posibilidade dunha conexión
    como humanos iguais.
  • 5:09 - 5:11
    Debo dicir que antes de ir ós EE.UU
    non me identificaba
  • 5:11 - 5:14
    conscientemente como africana.
  • 5:14 - 5:17
    Pero nos EE.UU cada vez que xurdía África
    a xente volvíase cara a min.
  • 5:17 - 5:21
    Non importaba que non soubera nada
    de lugares como Namibia.
  • 5:21 - 5:23
    Pero cheguei a aceptar
    esa nova identidade.
  • 5:23 - 5:26
    E agora en moitos aspectos
    penso en min mesma como africana.
  • 5:26 - 5:28
    Mesmo que aínda me alporizo
  • 5:28 - 5:30
    cando se refiren a África como un país.
  • 5:30 - 5:34
    O exemplo máis recente foi no meu voo,
    doutra maneira marabilloso,
  • 5:34 - 5:36
    dende Lagos hai dous días,
  • 5:36 - 5:38
    no que houbo un anuncio no voo de Virgin
  • 5:38 - 5:43
    sobre unha organización benéfica que traballa
    en "India, África e outros países".
  • 5:43 - 5:44
    (Risas)
  • 5:44 - 5:48
    Así que tras un par de anos
    nos EE.UU como africana
  • 5:48 - 5:52
    comecei a entender a resposta
    da miña compañeira de cuarto.
  • 5:52 - 5:55
    Se non crecera en Nixeria
    e todo o que soubera de África
  • 5:55 - 5:57
    saíra das imaxes xeneralizadas
  • 5:57 - 6:00
    tamén eu crería que África é un lugar
  • 6:00 - 6:04
    de bonitas paisaxes e animais
  • 6:04 - 6:06
    e xente incomprensible
  • 6:06 - 6:09
    loitando en guerras sen sentido,
    morrendo de pobreza e SIDA,
  • 6:09 - 6:12
    incapaces de falar por eles mesmos
  • 6:12 - 6:14
    e agardando ser salvados
  • 6:14 - 6:17
    por un amable estranxeiro branco.
  • 6:17 - 6:19
    Miraría ós africanos da mesma maneira
  • 6:19 - 6:23
    que de nena miraba á familia de Fide.
  • 6:23 - 6:27
    Creo que a única historia de África
    provén da literatura occidental.
  • 6:27 - 6:29
    Esta é unha cita sacada
  • 6:29 - 6:32
    dos escritos dun mercante londiniense
    chamado John Locke,
  • 6:32 - 6:35
    que navegou ata o oeste de África en 1561,
  • 6:35 - 6:40
    e plasmou un fascinante relato
    da súa viaxe.
  • 6:40 - 6:42
    Tras referirse ós africanos negros
  • 6:42 - 6:44
    como "bestas que non teñen casas"
  • 6:44 - 6:48
    escribiu: "tamén son persoas sen cabeza,
  • 6:48 - 6:53
    teñen a boca e os ollos no peito".
  • 6:53 - 6:55
    Eu río cada vez que leo isto.
  • 6:55 - 6:59
    Debemos admirar
    a imaxinación de John Locke.
  • 6:59 - 7:01
    Pero o que importa dos seus escritos
  • 7:01 - 7:03
    é que representa o comezo
  • 7:03 - 7:06
    da tradición de contar historias africanas
    en occidente.
  • 7:06 - 7:09
    A tradición de identificar
    á África subsahariana como un lugar
  • 7:09 - 7:11
    de negacións,
    de diferenzas, de escuridade,
  • 7:11 - 7:15
    de xente que,
    en palabras do marabilloso poeta
  • 7:15 - 7:17
    Rudyard Kipling
  • 7:17 - 7:20
    son "metade diaños, metade nenos".
  • 7:20 - 7:23
    Entón comecei a decatarme
    de que a miña compañeira de cuarto
  • 7:23 - 7:25
    debeu, ó longo da súa vida,
  • 7:25 - 7:27
    ver e escoitar diferentes versións
  • 7:27 - 7:29
    desta única historia,
  • 7:29 - 7:31
    como un profesor que tiven,
  • 7:31 - 7:36
    que me dixo unha vez que a miña novela
    non era "autenticamente africana".
  • 7:36 - 7:38
    Estaba disposta a argüír
    que había un par de cousas
  • 7:38 - 7:40
    que estaban mal na novela,
  • 7:40 - 7:44
    que puxera mal un par de lugares.
  • 7:44 - 7:46
    Pero non podía imaxinar que fracasara
  • 7:46 - 7:49
    en conseguir algo chamado
    a autenticidade africana.
  • 7:49 - 7:51
    De feito non sabía
  • 7:51 - 7:54
    o que era a autenticidade africana.
  • 7:54 - 7:56
    O profesor díxome que as miñas personaxes
  • 7:56 - 7:58
    parecíanse demasiado a el,
  • 7:58 - 8:00
    un home douto de clase media
  • 8:00 - 8:02
    As miñas personaxes conducían coches.
  • 8:02 - 8:05
    Non morrían de fame.
  • 8:05 - 8:09
    Polo tanto non eran auténticos africanos.
  • 8:09 - 8:12
    Pero debo engadir
    que eu tamén son responsable
  • 8:12 - 8:15
    na cuestión da única historia.
  • 8:15 - 8:19
    Hai uns anos visitei México
    dende ós EE.UU.
  • 8:19 - 8:21
    O clima político nos EE.UU.
    nese momento era tenso.
  • 8:21 - 8:25
    E había en curso
    debates sobre a inmigración.
  • 8:25 - 8:27
    E, como pasa a cotío en Estados Unidos,
  • 8:27 - 8:30
    a inmigración converteuse
    en sinónimo de mexicanos.
  • 8:30 - 8:32
    Había innumerables historias de mexicanos
  • 8:32 - 8:34
    como xente
  • 8:34 - 8:36
    que desplumaba ó sistema sanitario,
  • 8:36 - 8:38
    que se coaba pola fronteira,
  • 8:38 - 8:42
    detidos nas fronteiras,
    ese tipo de cousas.
  • 8:42 - 8:46
    Lembro pasear por Guadalaxara
    o primeiro día,
  • 8:46 - 8:48
    mirando á xente indo ó traballo,
  • 8:48 - 8:50
    dándolle volta as tortillas
    na praza do mercado,
  • 8:50 - 8:53
    fumando, rindo,
  • 8:53 - 8:56
    Lembro sentirme primeiro
    un pouco sorprendida.
  • 8:56 - 8:59
    E logo arrelada pola vergoña.
  • 8:59 - 9:02
    Decateime de que estivera tan sumida
  • 9:02 - 9:04
    na cobertura mediática sobre os mexicanos
  • 9:04 - 9:06
    que se converteran
    en unha soa cousa na miña mente:
  • 9:06 - 9:09
    un abxecto inmigrante.
  • 9:09 - 9:11
    Aceptara a única historia dos mexicanos
  • 9:11 - 9:14
    e non podía estar
    máis avergoñada de min mesma.
  • 9:14 - 9:16
    Así é cómo se crea unha única historia:
  • 9:16 - 9:19
    amosar á xente como unha única cousa,
  • 9:19 - 9:21
    como só unha cousa,
  • 9:21 - 9:23
    unha e outra vez,
  • 9:23 - 9:26
    e niso é no que se converten.
  • 9:26 - 9:28
    É imposible falar da historia única
  • 9:28 - 9:31
    sen falar do poder.
  • 9:31 - 9:33
    Hai unha palabra en Igbo
  • 9:33 - 9:35
    que se me ocorre cada vez que penso
  • 9:35 - 9:38
    nas estructuras de poder do mundo,
    e é "nkali".
  • 9:38 - 9:40
    É un nome que ben dicindo
  • 9:40 - 9:43
    "ser máis grande có outro."
  • 9:43 - 9:46
    Coma os nosos mundos económicos
    e políticos
  • 9:46 - 9:48
    as historias tamén se definen
  • 9:48 - 9:51
    polo principio do nkali.
  • 9:51 - 9:53
    Como se fala delas, quen as di,
  • 9:53 - 9:56
    cando as din, cantas historias se contan
  • 9:56 - 10:00
    depende moito do poder.
  • 10:00 - 10:03
    O poder non é só a habilidade
    de contar a historia de outra persoa,
  • 10:03 - 10:07
    senón de facer dela
    a historia definitiva desa persoa.
  • 10:07 - 10:09
    O poeta palestino
    Mouris Barghouti escribiu
  • 10:09 - 10:12
    que se queres desposuír á xente
  • 10:12 - 10:15
    a maneira máis sinxela
    é contar a súa historia
  • 10:15 - 10:18
    e comezar con "en segundo lugar".
  • 10:18 - 10:22
    Comeza a historia coas frechas
    dos nativos americanos
  • 10:22 - 10:25
    en vez de coa chegada dos británicos
  • 10:25 - 10:28
    e terás unha historia
    totalmente diferente.
  • 10:28 - 10:30
    Empeza a historia
  • 10:30 - 10:32
    co fracaso do estado africano
  • 10:32 - 10:36
    en vez de coa creación colonial
    do estado africano
  • 10:36 - 10:40
    e terás unha historia
    totalmente diferente.
  • 10:40 - 10:42
    Hai pouco falei nunha universidade
  • 10:42 - 10:44
    onde un estudante me dixo
  • 10:44 - 10:46
    que era unha mágoa
  • 10:46 - 10:49
    que os homes nixerianos
    fosen maltratadores
  • 10:49 - 10:52
    coma a personaxe do pai na miña novela.
  • 10:52 - 10:54
    Díxenlle que acabara de ler a novela
  • 10:54 - 10:56
    titulada "American Psycho"...
  • 10:56 - 10:58
    (Risas)
  • 10:58 - 11:00
    e que era unha mágoa
  • 11:00 - 11:03
    que os xoves estadounidenses
    fosen asasinos en serie.
  • 11:03 - 11:07
    (Risas)
  • 11:07 - 11:13
    (Aplausos)
  • 11:13 - 11:16
    Obviamente lle dixen iso
    nun ataque de irritación.
  • 11:16 - 11:18
    (Risas)
  • 11:18 - 11:20
    Nunca se me ocorrería pensar
  • 11:20 - 11:22
    que só porque lera unha novela
  • 11:22 - 11:24
    na que unha personaxe
    é un asasino en serie
  • 11:24 - 11:26
    este representa dalgunha maneira
  • 11:26 - 11:28
    a todos os estadounidenses.
  • 11:28 - 11:31
    Isto non é porque eu sexa
    unha persoa mellor ca ese estudiante,
  • 11:31 - 11:34
    pero debido ao poder económico
    e cultural dos EE.UU.
  • 11:34 - 11:36
    teño moitas historia de EE.UU.
  • 11:36 - 11:40
    Lin a Tyler, Updike,
    Steinbeck e Gaitskill.
  • 11:40 - 11:43
    Non teño unha soa historia dos EE.UU.
  • 11:43 - 11:46
    Cando aprendín, hai uns anos,
    que os escritores
  • 11:46 - 11:50
    debían ter unha infancia realmente infeliz
  • 11:50 - 11:52
    para ter éxito
  • 11:52 - 11:54
    comecei a pensar en como podía inventar
  • 11:54 - 11:56
    cousas horribles
    que me fixeran os meus pais.
  • 11:56 - 11:58
    (Risas)
  • 11:58 - 12:02
    Pero a verdade é que tiven
    unha infancia moi feliz,
  • 12:02 - 12:05
    chea de risos e amor
    nunha familia moi unida.
  • 12:05 - 12:09
    Pero tamén tiven avós
    que morreron en campos de refuxiados.
  • 12:09 - 12:13
    A miña curmá Polle morreu porque non puido
    recibir coidados médicos adecuados.
  • 12:13 - 12:16
    Unha das miñas mellores amigas, Okoloma,
    morreu nun accidente aéreo
  • 12:16 - 12:19
    porque os nosos coches de bombeiros
    non tiñan auga.
  • 12:19 - 12:22
    Crecín baixo gobernos militares represivos
  • 12:22 - 12:24
    que infravaloraban a educación,
  • 12:24 - 12:27
    de maneira que as veces os meus pais
    non recibían os seus salarios.
  • 12:27 - 12:31
    E tamén, de nena, vin como a marmelada
    desaparecía do almorzo,
  • 12:31 - 12:33
    logo desapareceu a margarina,
  • 12:33 - 12:36
    despois o pan volveuse caro de máis,
  • 12:36 - 12:39
    e logo racionábase o leite.
  • 12:39 - 12:42
    E sobre todo,
    un tipo de medo político normalizado
  • 12:42 - 12:46
    invadiu as nosas vidas.
  • 12:46 - 12:48
    Todas esas historias fixéronme quen son.
  • 12:48 - 12:52
    Pero insistir só nesas historias negativas
  • 12:52 - 12:55
    é reducir a miña experiencia
  • 12:55 - 12:57
    e pasar por alto
    as outras moitas historias
  • 12:57 - 12:59
    que me formaron.
  • 12:59 - 13:02
    A única historia crea estereotipos.
  • 13:02 - 13:05
    E o problema dos estereotipos
  • 13:05 - 13:07
    non é que non sexan certos
  • 13:07 - 13:09
    senón que están incompletos.
  • 13:09 - 13:13
    Fan que unha historia
    sexa a única historia.
  • 13:13 - 13:15
    Por suposto, África é un continente
    cheo de catástrofes.
  • 13:15 - 13:19
    Algunhas son enormes,
    coma as horribles violacións no Congo.
  • 13:19 - 13:21
    Outras son deprimentes,
    como o feito
  • 13:21 - 13:26
    de que 5.000 persoas se presenten
    para un só posto de traballo en Nixeria.
  • 13:26 - 13:29
    Pero tamén hai outras historias
    que non falan de catástrofes.
  • 13:29 - 13:33
    E é moi importante, tan importante,
    falar delas tamén.
  • 13:33 - 13:35
    Sempre pensei que é imposible
  • 13:35 - 13:38
    coñecer ben un lugar ou a unha persoa
  • 13:38 - 13:42
    sen coñecer todas as historias
    dese lugar e persoa.
  • 13:42 - 13:45
    A consecuencia da historia única
  • 13:45 - 13:48
    é esta: roubar a dignidade das persoas.
  • 13:48 - 13:52
    Fai o recoñecemento da nosa mesma
    condición humana difícil.
  • 13:52 - 13:55
    Enfatiza o que nos fai diferentes
  • 13:55 - 13:57
    no canto das nosas similitudes.
  • 13:57 - 13:59
    ¿Que pasaría se antes de viaxar a México
  • 13:59 - 14:03
    seguira os debates da emigración
    dende ambos os dous lados,
  • 14:03 - 14:05
    dos EE.UU. e dos mexicanos?
  • 14:05 - 14:09
    ¿Que pasaría se a miña nai
    nos contara que a familia de Fide
  • 14:09 - 14:11
    era pobre e traballadora?
  • 14:11 - 14:13
    ¿Que pasaría se houbera
    unha cadea de televisión africana
  • 14:13 - 14:17
    que emitira diversas historias africanas
    en todo o mundo?
  • 14:17 - 14:19
    Habería o que o escritor nixeriano
    Chinua Achebe chamou
  • 14:19 - 14:22
    "un equilibrio de historias".
  • 14:22 - 14:25
    ¿Que pasaría se a miña compañeira
    coñecera o meu editor nixeriano
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakaray,
  • 14:27 - 14:29
    un home extraordinario
    que deixou o traballo nun banco
  • 14:29 - 14:32
    para seguir o seu soño
    e abrir unha editorial?
  • 14:32 - 14:36
    A sabedoría convencional
    era que os nixerianos non len literatura.
  • 14:36 - 14:38
    El non estaba de acordo.
  • 14:38 - 14:40
    Pensaba que a xente que podía ler,
  • 14:40 - 14:44
    lería se a literatura
    era acadable para eles.
  • 14:44 - 14:47
    Pouco despois de publicar
    a miña primeira novela
  • 14:47 - 14:50
    fun a unha emisora de TV en Lagos
    para unha entrevista.
  • 14:50 - 14:53
    E unha muller que traballaba alí
    como mensaxeira achegouse e me dixo:
  • 14:53 - 14:56
    "Gustoume moito a túa novela,
    pero non me gustou o final.
  • 14:56 - 14:59
    Tes que escribir unha secuela
    e isto é o que vai pasar..."
  • 14:59 - 15:02
    (Risas)
  • 15:02 - 15:05
    E seguiu contándome
    o que tiña que escribir na secuela.
  • 15:05 - 15:08
    Eu non estaba só encantada,
    senón moi conmovida.
  • 15:08 - 15:11
    Alí estaba unha muller,
    parte das masas ordinarias dos nixerianos,
  • 15:11 - 15:14
    que non debían de ser lectores.
  • 15:14 - 15:16
    Ela non só lera o libro,
    senón que se apoderara del
  • 15:16 - 15:19
    e tiña xustificación para dicirme
  • 15:19 - 15:21
    que escribir na secuela.
  • 15:21 - 15:25
    ¿Que pasaría se a miña compañeira
    coñecera a miña amiga Fumi Onda,
  • 15:25 - 15:28
    unha muller afouta que presenta
    un programa de TV en Lagos,
  • 15:28 - 15:31
    determinada a contar as historias
    que nós preferimos esquecer?
  • 15:31 - 15:35
    ¿Qué pasaría se a miña compañeira
    coñecera a intervención cardíaca
  • 15:35 - 15:38
    que se realizou no hospital de Lagos
    a semana pasada?
  • 15:38 - 15:42
    ¿Qué pasaría se a miña compañeira
    coñecera a música nixeriana actual?
  • 15:42 - 15:45
    Xente con talento
    cantando en inglés e pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    igbo, yoruba e ijo,
  • 15:47 - 15:51
    mesturando influencias
    desde Jay-Z a Fela,
  • 15:51 - 15:54
    de Bob Marley ós seus avós.
  • 15:54 - 15:56
    ¿Qué pasaría se a miña compañeira
    coñecera a avogada
  • 15:56 - 15:58
    que foi hai pouco ós xulgados en Nixeria
  • 15:58 - 16:00
    para cambiar a ridícula lei
  • 16:00 - 16:03
    coa que as mulleres precisaban
    o consentimento dos seus homes
  • 16:03 - 16:06
    para renovar o pasaporte?
  • 16:06 - 16:09
    ¿Qué pasaría se a miña compañeira
    coñecera Nollywood,
  • 16:09 - 16:13
    cheo de xente innovadora facendo películas
    a pesar das dificultades técnicas?
  • 16:13 - 16:15
    Películas tan populares
  • 16:15 - 16:17
    que son o mellor exemplo
  • 16:17 - 16:20
    de nixerianos consumindo o que producen.
  • 16:20 - 16:23
    ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera
    a miña ambiciosa trenzadora de cabelo
  • 16:23 - 16:27
    que acaba de abrir o seu propio negocio
    de venta de extensións?
  • 16:27 - 16:29
    Ou se coñecera ós millóns de nixerianos
  • 16:29 - 16:31
    que abriron negocios e as veces fracasaron
  • 16:31 - 16:35
    pero continuaron albergando a ambición?
  • 16:35 - 16:37
    Cada vez que estou en casa enfróntome
  • 16:37 - 16:40
    coas causas usuais de irritación
    da maioría de nixerianos:
  • 16:40 - 16:43
    as nosas infraestructuras
    e gobernos fracasados.
  • 16:43 - 16:46
    Pero tamén pola capacidade
    de recuperación da xente
  • 16:46 - 16:49
    que prospera a pesar do goberno
  • 16:49 - 16:51
    máis que grazas a el.
  • 16:51 - 16:54
    Imparto obradoiros de escritura
    en Lagos todos os veráns.
  • 16:54 - 16:57
    É sorprendente a cantidade de xente
    que se apunta,
  • 16:57 - 17:00
    canta xente está impaciente por escribir,
  • 17:00 - 17:02
    por contar historias.
  • 17:02 - 17:05
    O meu editor nixeriano e máis eu
    acabamos de abrir una ONG
  • 17:05 - 17:07
    chamada Farafina Trust.
  • 17:07 - 17:10
    E temos grandes sonos
    de construcción de bibliotecas
  • 17:10 - 17:12
    da restauración das xa existentes
  • 17:12 - 17:15
    e de proporcionar libros
    ás escolas do estado
  • 17:15 - 17:17
    que non teñen nada nas súas bibliotecas
  • 17:17 - 17:19
    e que tamén organizan moitos obradoiros
  • 17:19 - 17:21
    de lectura e escritura
  • 17:21 - 17:24
    para toda a xente que quere contar
    as nosas moitas historias.
  • 17:24 - 17:26
    As historias son importantes.
  • 17:26 - 17:28
    Moitas historias son importantes.
  • 17:28 - 17:32
    As historias utilizáronse
    para desposuír e difamar.
  • 17:32 - 17:36
    Pero as historias poden usarse
    para dar poder e humanizar.
  • 17:36 - 17:39
    As historias poden romper
    a dignidade da xente.
  • 17:39 - 17:44
    Pero as historias tamén poden
    reparar a dignidade perdida.
  • 17:44 - 17:46
    A escritora estadounidense
    Alice Walker escribiu isto
  • 17:46 - 17:48
    sobre os seu parentes do sur
  • 17:48 - 17:50
    que se desprazaran ó norte.
  • 17:50 - 17:52
    Presentoulles un libro
  • 17:52 - 17:55
    sobre a vida do sur que deixaran atrás.
  • 17:55 - 17:59
    "Sentáronse ó meu redor,
    lendo o libro eles mesmos,
  • 17:59 - 18:05
    escoitándome ler o libro
    e recobrouse unha especie de paraíso".
  • 18:05 - 18:08
    Gustaríame rematar con este pensamento:
  • 18:08 - 18:11
    Que cando rexeitamos a historia única,
  • 18:11 - 18:14
    cando nos decatamos
    de que non hai unha única historia
  • 18:14 - 18:16
    sobre calquera lugar,
  • 18:16 - 18:18
    recuperamos unha especie de paraíso.
  • 18:18 - 18:20
    Grazas.
  • 18:20 - 18:28
    (Aplausos)
Title:
Chimamanda Adichie: O perigo dunha única historia
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

As nosas vidas e culturas están compostas por moitas historias superpostas. A novelista Chimamanda Adichie cóntanos a historia de cómo atopou a súa auténtica voz cultural e advirte que se só escoitamos unha única historia sobre outra persoa ou país arriscámonos a un malentendido.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Dimitra Papageorgiou approved Galician subtitles for The danger of a single story
Patricia Álvarez edited Galician subtitles for The danger of a single story
Patricia Álvarez edited Galician subtitles for The danger of a single story
Patricia Álvarez edited Galician subtitles for The danger of a single story
Patricia Álvarez accepted Galician subtitles for The danger of a single story
Raquel Caamaño added a translation

Galician subtitles

Revisions