Return to Video

Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας

  • 0:00 - 0:02
    Αφηγούμαι ιστορίες
  • 0:02 - 0:05
    και θα ήθελα να σας πω
    μερικές προσωπικές ιστορίες
  • 0:05 - 0:10
    γι' αυτό που ονομάζω
    «κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας».
  • 0:11 - 0:14
    Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη
    στην ανατολική Νιγηρία.
  • 0:14 - 0:17
    Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα
    να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών,
  • 0:17 - 0:21
    αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα.
  • 0:22 - 0:24
    Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα
  • 0:24 - 0:27
    βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία.
  • 0:28 - 0:30
    Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή.
  • 0:30 - 0:34
    Και όταν άρχισα να γράφω,
    περίπου επτά χρονών,
  • 0:34 - 0:36
    ιστορίες με μολύβι
    και ζωγραφιές με κηρομπογιές
  • 0:36 - 0:40
    που η καημένη η μητέρα μου
    αναγκαζόταν να διαβάζει,
  • 0:40 - 0:43
    έγραφα ακριβώς
    τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα.
  • 0:43 - 0:48
    Όλοι οι ήρωες ήταν
    λευκοί με γαλάζια μάτια.
  • 0:48 - 0:50
    Έπαιζαν στο χιόνι.
  • 0:50 - 0:52
    Έτρωγαν μήλα.
  • 0:52 - 0:54
    (Γέλια)
  • 0:54 - 0:56
    Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό,
  • 0:56 - 0:58
    τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος.
  • 0:58 - 1:00
    (Γέλια)
  • 1:00 - 1:04
    Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία
  • 1:04 - 1:05
    και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα.
  • 1:07 - 1:10
    Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο
  • 1:10 - 1:12
    και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό,
  • 1:12 - 1:14
    διότι δεν υπήρχε λόγος.
  • 1:14 - 1:17
    Οι ήρωές μου έπιναν
    επίσης πολλή τζιτζιμπίρα
  • 1:17 - 1:19
    επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία
    που διάβαζα
  • 1:19 - 1:21
    έπιναν τζιτζιμπίρα.
  • 1:21 - 1:24
    Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα.
  • 1:24 - 1:26
    (Γέλια)
  • 1:26 - 1:27
    Για πολλά χρόνια,
  • 1:27 - 1:30
    είχα μια τεράστια επιθυμία να τη δοκιμάσω.
  • 1:30 - 1:32
    Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
  • 1:32 - 1:34
    Γίνεται σαφές, νομίζω,
  • 1:35 - 1:37
    πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε
  • 1:37 - 1:39
    μπροστά σε μια ιστορία,
  • 1:39 - 1:40
    ειδικά ως παιδιά.
  • 1:42 - 1:45
    Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει
    ήταν βιβλία με ξένους χαρακτήρες,
  • 1:45 - 1:48
    είχα πειστεί ότι τα βιβλία,
  • 1:48 - 1:51
    από τη φύση τους,
    έπρεπε να έχουν ξένους μέσα
  • 1:51 - 1:54
    και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα
    με τα οποία εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ.
  • 1:56 - 1:58
    Τα πράγματα άλλαξαν όταν
    ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία.
  • 1:59 - 2:01
    Δεν υπήρχαν και πολλά,
  • 2:01 - 2:04
    και δεν ήταν το ίδιο εύκολο
    να τα βρεις όπως τα ξένα.
  • 2:04 - 2:07
    Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως
    ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε
  • 2:07 - 2:11
    έκανα μια νοητική στροφή
    στην αντίληψή μου για τη λογοτεχνία.
  • 2:11 - 2:13
    Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα,
  • 2:13 - 2:15
    κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας,
  • 2:15 - 2:19
    με κατσαρά μαλλιά
    που δεν πιάνονται αλογοουρά,
  • 2:19 - 2:20
    μπορούν επίσης
    να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
  • 2:21 - 2:24
    Άρχισα να γράφω για πράγματα
    που αναγνώριζα.
  • 2:25 - 2:28
    Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά κ
    αι τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα.
  • 2:28 - 2:32
    Μου ξυπνούσαν τη φαντασία.
    Μου άνοιγαν νέους κόσμους.
  • 2:32 - 2:34
    Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια
  • 2:34 - 2:36
    ήταν να μην γνωρίζω
    πως άνθρωποι σαν κι εμένα
  • 2:36 - 2:37
    μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
  • 2:38 - 2:42
    Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών
    συγγραφέων λειτούργησε ως εξής:
  • 2:42 - 2:46
    Με γλίτωσε από το να έχω μια μονοσήμαντη
    ιστορία για την ουσία των βιβλίων.
  • 2:47 - 2:50
    Προέρχομαι από μια συμβατική,
    μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας.
  • 2:50 - 2:52
    Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής.
  • 2:52 - 2:54
    Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος.
  • 2:55 - 2:58
    Και, όπως συνηθιζόταν,
  • 2:58 - 3:03
    είχαμε υπηρέτες που ζούσαν μαζί μας και
    κατάγονταν συχνά από κοντινά αγροτικά χωριά.
  • 3:03 - 3:06
    Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών,
    ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης.
  • 3:07 - 3:08
    Λεγόταν Φιντέ.
  • 3:10 - 3:14
    Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν
    ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή.
  • 3:15 - 3:20
    Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι
    και παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του.
  • 3:20 - 3:23
    Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου,
    η μητέρα μου έλεγε,
  • 3:23 - 3:27
    «Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την
    οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα».
  • 3:27 - 3:31
    Έτσι λυπόμουν τρομερά
    την οικογένεια του Φιντέ.
  • 3:32 - 3:34
    Ένα Σάββατο πήγαμε
    στο χωριό του για επίσκεψη
  • 3:34 - 3:38
    και η μητέρα του μας έδειξε
    ένα καλάθι με όμορφα σχέδια,
  • 3:38 - 3:41
    από βαμμένη ψάθα,
    που είχε φτιάξει ο αδελφός του.
  • 3:41 - 3:43
    Ξαφνιάστηκα.
  • 3:43 - 3:46
    Δεν είχα φανταστεί
    ότι κάποιος από την οικογένειά του
  • 3:46 - 3:49
    μπορούσε να φτιάξει κάτι.
  • 3:49 - 3:52
    Το μόνο που είχα ακούσει
    γι' αυτούς ήταν η φτώχεια τους
  • 3:52 - 3:56
    και αδυνατούσα να τους δω
    σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς.
  • 3:57 - 4:00
    Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία
    που ήξερα γι' αυτούς.
  • 4:01 - 4:04
    Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν,
    όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία
  • 4:04 - 4:06
    για σπουδές σε πανεπιστήμιο
    των Ηνωμένων Πολιτειών.
  • 4:06 - 4:08
    Ήμουν 19 ετών.
  • 4:08 - 4:11
    Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
    εξεπλάγην μαζί μου.
  • 4:12 - 4:16
    Με ρώτησε πού είχα μάθει
    να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά
  • 4:16 - 4:18
    και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία
  • 4:18 - 4:20
    τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα.
  • 4:22 - 4:26
    Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό
    που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου»
  • 4:26 - 4:28
    και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια
  • 4:28 - 4:30
    όταν της έδειξα
    μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ.
  • 4:30 - 4:33
    (Γέλια)
  • 4:33 - 4:37
    Υπέθεσε ότι δεν ήξερα
    πώς να χρησιμοποιώ την ηλεκτρική κουζίνα.
  • 4:38 - 4:39
    Με ξάφνιασε το εξής:
  • 4:39 - 4:42
    με λυπόταν πριν καν με δει.
  • 4:43 - 4:46
    Η θέση της απέναντί μου,
    ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού
  • 4:46 - 4:49
    ένας συγκαταβατικός,
    καλοπροαίρετος οίκτος.
  • 4:50 - 4:53
    Η συγκάτοικός μου είχε
    μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική.
  • 4:54 - 4:56
    Μια ιστορία καταστροφής.
  • 4:56 - 4:58
    Σε αυτήν τη μονσήμαντη ιστορία,
  • 4:58 - 5:02
    δεν υπήρχε πιθανότητα οι Αφρικανοί
    να της μοιάζουν, με οποιονδήποτε τρόπο,
  • 5:02 - 5:05
    δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων
    πιο σύνθετων από τον οίκτο,
  • 5:05 - 5:09
    δεν υπήρχε πιθανότητα
    σύνδεσης ως ισότιμων ανθρώπων.
  • 5:09 - 5:11
    Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α.
  • 5:11 - 5:13
    δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή.
  • 5:14 - 5:17
    Αλλά στις Η.Π.Α., όποτε γινόταν αναφορά
    στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα.
  • 5:17 - 5:20
    Και ας μη γνώριζα τίποτα
    για μέρη όπως η Ναμίμπια.
  • 5:21 - 5:23
    Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα
  • 5:23 - 5:26
    και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα.
  • 5:26 - 5:30
    Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά
    όταν αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα.
  • 5:30 - 5:34
    Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι
    από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου,
  • 5:34 - 5:35
    από το Λάγος δύο μέρες πριν,
  • 5:35 - 5:38
    στην οποία η Virgin ανακοίνωσε
  • 5:38 - 5:43
    ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο
    στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες».
  • 5:43 - 5:44
    (Γέλια)
  • 5:44 - 5:48
    Έτσι αφού πέρασα
    μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή,
  • 5:48 - 5:51
    άρχισα να κατανοώ τη στάση
    της συγκατοίκου μου απέναντί μου.
  • 5:52 - 5:54
    Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία
    και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική
  • 5:54 - 5:57
    ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί,
  • 5:57 - 6:02
    θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική
    είναι ένας τόπος με όμορφα τοπία,
  • 6:02 - 6:04
    όμορφα ζώα,
  • 6:04 - 6:06
    και ακατανόητους ανθρώπους,
  • 6:06 - 6:10
    που κάνουν άσκοπους πολέμους,
    πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ,
  • 6:10 - 6:12
    ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους,
  • 6:12 - 6:16
    και περιμένουν να σωθούν
    από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο.
  • 6:17 - 6:19
    Θα έβλεπα τους Αφρικανούς
    με τον ίδιο τρόπο που,
  • 6:19 - 6:22
    όταν ήμουν μικρή,
    έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ.
  • 6:23 - 6:27
    Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω
    τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία.
  • 6:27 - 6:32
    Παραθέτω ένα απόσπασμα από τα γραπτά
    ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ,
  • 6:32 - 6:35
    ο οποίος μπάρκαρε
    για τη δυτική Αφρική το 1561
  • 6:35 - 6:39
    και κράτησε ένα συναρπαστικό
    ημερολόγιο του ταξιδιού του.
  • 6:40 - 6:44
    Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς
    ως «ζώα που δεν έχουν σπίτια»,
  • 6:44 - 6:48
    γράφει, «Υπάρχουν επίσης
    άνθρωποι χωρίς κεφάλι,
  • 6:48 - 6:52
    με το στόμα και τα μάτια
    πάνω στο στήθος τους».
  • 6:53 - 6:55
    Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω.
  • 6:55 - 6:58
    Είναι αξιοθαύμαστη
    η φαντασία του Τζον Λοκ.
  • 6:59 - 7:01
    Αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά
  • 7:01 - 7:03
    διότι σηματοδοτούν την αρχή
  • 7:03 - 7:06
    της παράδοσης εξιστόρησης
    αφρικανικών ιστοριών στη Δύση:
  • 7:06 - 7:09
    μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια
    Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά,
  • 7:09 - 7:12
    διαφορές, σκοτάδι,
  • 7:12 - 7:17
    ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα
    με τον υπέροχο ποιητή Ράντγιαρντ Κίπλινγκ,
  • 7:17 - 7:19
    είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά».
  • 7:20 - 7:23
    Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ
    ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
  • 7:23 - 7:25
    πρέπει σ' όλη τη ζωή της,
  • 7:25 - 7:29
    να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές
    εκδοχές αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας,
  • 7:29 - 7:31
    όπως κι ο καθηγητής μου,
  • 7:31 - 7:35
    ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά
    μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό».
  • 7:36 - 7:38
    Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία
  • 7:38 - 7:41
    ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου,
  • 7:41 - 7:44
    ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις.
  • 7:44 - 7:46
    Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ
    ότι είχα αποτύχει
  • 7:46 - 7:49
    να κατορθώσω την επονομαζόμενη
    αφρικανική αυθεντικότητα.
  • 7:49 - 7:53
    Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν
    τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα.
  • 7:54 - 7:58
    Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου
    έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο,
  • 7:58 - 8:00
    που ήταν μορφωμένος
    και ανήκε στη μεσαία τάξη.
  • 8:00 - 8:03
    Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα.
  • 8:03 - 8:05
    Δεν πέθαιναν της πείνας.
  • 8:05 - 8:08
    Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί.
  • 8:09 - 8:12
    Να προσθέσω όμως, εν συντομία,
    ότι είμαι εξίσου ένοχη
  • 8:12 - 8:14
    στο θέμα της μίας
    και μονοσήμαντης ιστορίας.
  • 8:15 - 8:18
    Πριν μερικά χρόνια,
    επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α.
  • 8:19 - 8:22
    Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α.
    ήταν τότε τεταμένο.
  • 8:22 - 8:25
    Υπήρχαν διαφωνίες
    σχετικά με τη μετανάστευση.
  • 8:25 - 8:27
    Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική,
  • 8:27 - 8:30
    η μετανάστευση έγινε
    συνώνυμο των Μεξικανών.
  • 8:31 - 8:33
    Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες
    για Μεξικανούς
  • 8:33 - 8:36
    οι οποίοι εκμεταλλεύονταν
    το σύστημα υγείας,
  • 8:36 - 8:38
    περνούσαν κρυφά τα σύνορα,
  • 8:38 - 8:40
    τους συνελάμβαναν
    στα σύνορα και τα λοιπά.
  • 8:42 - 8:46
    Θυμάμαι που περπατούσα
    την πρώτη μέρα στην Γκουανταλαχάρα,
  • 8:46 - 8:48
    παρακολουθώντας τον κόσμο
    να πηγαίνει στη δουλειά του,
  • 8:48 - 8:50
    να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά,
  • 8:50 - 8:52
    να καπνίζει, να γελάει.
  • 8:53 - 8:56
    Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως.
  • 8:56 - 8:59
    Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή.
  • 8:59 - 9:04
    Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο
    πολύ από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ
  • 9:04 - 9:06
    που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα:
  • 9:06 - 9:08
    οι καημένοι οι μετανάστες.
  • 9:09 - 9:11
    Είχα χάψει τη μία και μοναδική
    ιστορία για τους Μεξικανούς
  • 9:11 - 9:14
    και ντρεπόμουν αφάνταστα
    για τον εαυτό μου.
  • 9:14 - 9:17
    Έτσι λοιπόν μπορείς
    να δημιουργήσεις μία ιστορία,
  • 9:17 - 9:19
    δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό,
  • 9:19 - 9:21
    ένα και μόνο πράγμα,
  • 9:21 - 9:23
    ξανά και ξανά,
  • 9:23 - 9:25
    μέχρι να γίνουν αυτό τελικά.
  • 9:26 - 9:28
    Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς
    στη μονοσήμαντη ιστορία
  • 9:28 - 9:30
    χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία.
  • 9:31 - 9:33
    Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο,
  • 9:33 - 9:37
    την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι
    τις δομές εξουσίας στον κόσμο
  • 9:37 - 9:38
    και η λέξη είναι «νκάλι».
  • 9:38 - 9:43
    Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση
    σημαίνει «να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο».
  • 9:44 - 9:46
    Όπως οι κόσμοι της οικονομίας
    και της πολιτικής,
  • 9:47 - 9:51
    οι ιστορίες, ορίζονται
    από την αρχή του νκάλι.
  • 9:51 - 9:53
    Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει,
  • 9:53 - 9:56
    πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται,
  • 9:56 - 9:58
    όλα εξαρτώνται από την εξουσία.
  • 10:00 - 10:03
    Εξουσία είναι η ικανότητα
    να λες την ιστορία ενός ανθρώπου,
  • 10:03 - 10:07
    σαν να ήταν η μοναδική ιστορία
    γι' αυτόν τον άνθρωπο.
  • 10:07 - 10:09
    Ο Παλαιστίνιος ποιητής
    Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει
  • 10:09 - 10:12
    πως αν θέλεις να στερήσεις
    κάτι από έναν λαό,
  • 10:12 - 10:15
    ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις
    είναι πεις την ιστορία του
  • 10:15 - 10:17
    ξεκινώντας την αφήγηση
    από το σημείο, «Δεύτερον».
  • 10:18 - 10:22
    Ξεκινήστε την ιστορία
    με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών
  • 10:22 - 10:25
    και όχι με την άφιξη των Βρετανών
  • 10:25 - 10:28
    και θα έχετε
    μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
  • 10:28 - 10:32
    Ξεκινήστε την ιστορία
    με την αποτυχία του αφρικανικού κράτους
  • 10:32 - 10:36
    και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία
    του αφρικανικού κράτους
  • 10:36 - 10:39
    και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
  • 10:40 - 10:42
    Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο
  • 10:42 - 10:46
    όπου ένας φοιτητής
    μου είπε πόσο κρίμα ήταν
  • 10:46 - 10:49
    που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι
  • 10:49 - 10:51
    όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου.
  • 10:52 - 10:56
    Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα
    μυθιστόρημα με τίτλο «Αμερικανική Ψύχωση» --
  • 10:56 - 10:58
    (Γέλια)
  • 10:58 - 11:00
    -- και πόσο κρίμα ήταν
  • 11:00 - 11:03
    που οι νεαροί Αμερικανοί
    ήταν κατά συρροή δολοφόνοι.
  • 11:03 - 11:07
    (Γέλια)
  • 11:07 - 11:13
    (Χειροκρότημα)
  • 11:13 - 11:16
    Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί
    κάπως όταν το είπα αυτό.
  • 11:16 - 11:18
    (Γέλια)
  • 11:18 - 11:20
    Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως
  • 11:20 - 11:24
    επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα
    όπου ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος,
  • 11:24 - 11:28
    αυτός θ' αντιπροσώπευε
    όλους τους Αμερικανούς.
  • 11:28 - 11:31
    Όχι επειδή είμαι καλύτερος
    άνθρωπος από τον φοιτητή
  • 11:31 - 11:34
    αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής
    και οικονομικής δύναμης της Αμερικής,
  • 11:34 - 11:36
    γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική.
  • 11:36 - 11:40
    Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ
    και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ.
  • 11:40 - 11:43
    Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία
    για την Αμερική.
  • 11:44 - 11:45
    Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια,
  • 11:45 - 11:50
    ότι οι συγγραφείς έπρεπε
    να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία
  • 11:50 - 11:52
    για να είναι επιτυχημένοι,
  • 11:52 - 11:56
    άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω
    φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου.
  • 11:56 - 11:58
    (Γέλια)
  • 11:58 - 12:02
    Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα
    πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια,
  • 12:02 - 12:05
    με γέλιο κι αγάπη,
    σε μια πολύ δεμένη οικογένεια.
  • 12:05 - 12:08
    Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν
    σε προσφυγικούς καταυλισμούς.
  • 12:09 - 12:13
    Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή
    δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα.
  • 12:13 - 12:16
    Ένας πολύ στενός μου φίλος,
    ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα
  • 12:16 - 12:19
    επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες
    δεν είχαν νερό.
  • 12:19 - 12:22
    Μεγάλωσα σε καταπιεστικά
    στρατιωτικά καθεστώτα,
  • 12:22 - 12:24
    που υποτιμούσαν την εκπαίδευση,
  • 12:24 - 12:27
    με αποτέλεσμα πολλές φορές
    οι γονείς μου να μην πληρώνονται.
  • 12:27 - 12:31
    Κι έτσι όταν ήμουν μικρή,
    η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας,
  • 12:31 - 12:33
    ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη,
  • 12:34 - 12:36
    ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί
  • 12:36 - 12:38
    κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα.
  • 12:39 - 12:43
    Και πάνω από όλα,
    ένας φυσικός πολιτικός φόβος
  • 12:43 - 12:44
    εισέβαλε στη ζωή μας.
  • 12:46 - 12:48
    Όλες αυτές οι ιστορίες
    με κάνουν αυτή που είμαι.
  • 12:48 - 12:52
    Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές
  • 12:52 - 12:55
    είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου
  • 12:55 - 12:59
    και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες
    που με διαμόρφωσαν.
  • 12:59 - 13:02
    Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα.
  • 13:02 - 13:07
    Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα
    δεν είναι ότι είναι αναληθή,
  • 13:07 - 13:09
    αλλά ότι είναι ελλιπή.
  • 13:09 - 13:12
    Παίρνουν μία ιστορία
    και την κάνουν τη μοναδική ιστορία.
  • 13:13 - 13:16
    Φυσικά, η Αφρική είναι
    μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές.
  • 13:16 - 13:19
    Τεράστιες, όπως
    οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό.
  • 13:19 - 13:21
    Και θλιβερές,
  • 13:21 - 13:25
    όπως το γεγονός ότι 5.000 άτομα αιτούνται
    για μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία.
  • 13:26 - 13:30
    Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες
    που δεν μιλούν για καταστροφή.
  • 13:30 - 13:33
    Και είναι πολύ σημαντικό,
    εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές.
  • 13:33 - 13:35
    Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο
  • 13:35 - 13:38
    να γνωρίσεις σωστά
    έναν τόπο ή έναν άνθρωπο
  • 13:38 - 13:42
    αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες
    του τόπου ή του ανθρώπου.
  • 13:42 - 13:46
    Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας
    είναι η εξής:
  • 13:46 - 13:48
    στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο.
  • 13:48 - 13:52
    Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε
    ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα.
  • 13:52 - 13:56
    Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε
    και όχι πόσο ίδιοι.
  • 13:57 - 13:59
    Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό
  • 14:00 - 14:03
    είχα παρακολουθήσει το θέμα
    της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές,
  • 14:03 - 14:05
    των Η.Π.Α. και του Μεξικού;
  • 14:05 - 14:09
    Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε
    πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή
  • 14:09 - 14:11
    και εργατική;
  • 14:11 - 14:13
    Τι θα γινόταν αν είχαμε
    ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο
  • 14:13 - 14:17
    που έδειχνε διαφορετικές
    αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο;
  • 14:17 - 14:21
    Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα
    Ατσέμπε ονομάζει «ισορροπία των ιστοριών».
  • 14:21 - 14:25
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία,
  • 14:25 - 14:27
    τον Μούκτα Μπακαράι,
  • 14:27 - 14:29
    έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος
    άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα,
  • 14:29 - 14:32
    για να πραγματοποιήσει το όνειρό του
    και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο;
  • 14:32 - 14:36
    Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς
    να μη διαβάζουν λογοτεχνία.
  • 14:36 - 14:37
    Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε
  • 14:37 - 14:40
    ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν,
    θα διάβαζαν,
  • 14:40 - 14:44
    αν υπήρχε διαθέσιμη
    και οικονομική λογοτεχνία.
  • 14:45 - 14:47
    Λίγο μετά την κυκλοφορία
    του πρώτου μου μυθιστορήματος
  • 14:47 - 14:50
    πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό
    στο Λάγος για μια συνέντευξη.
  • 14:50 - 14:53
    Μια γυναίκα που εργαζόταν
    στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε,
  • 14:53 - 14:56
    «Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου.
    Δεν μου άρεσε το τέλος.
  • 14:56 - 14:59
    Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος,
    στο οποίο θα γίνει το εξής...»
  • 14:59 - 15:02
    (Γέλια)
  • 15:02 - 15:05
    Και μου είπε τι να γράψω
    στο δεύτερο μέρος του βιβλίου.
  • 15:06 - 15:08
    Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο,
    ήταν και πολύ συγκινητικό.
  • 15:08 - 15:11
    Ήταν μια γυναίκα,
    από τους απλούς Νιγηριανούς
  • 15:11 - 15:13
    οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν.
  • 15:14 - 15:16
    Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο
  • 15:16 - 15:17
    αλλά το είχε κάνει δικό της
  • 15:17 - 15:20
    και θεωρούσε ότι δικαιούνταν
    να μου πει τι να γράψω στη συνέχεια.
  • 15:22 - 15:25
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα,
  • 15:25 - 15:28
    μια ατρόμητη γυναίκα που παρουσιάζει
    μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος
  • 15:28 - 15:31
    και έχει αποφασίσει να λέει
    τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε;
  • 15:32 - 15:35
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε για την εγχείριση καρδιάς
  • 15:35 - 15:38
    που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος
    την περασμένη εβδομάδα;
  • 15:38 - 15:42
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας;
  • 15:42 - 15:45
    Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν
    στα Αγγλικά και στα Πιτζίν
  • 15:45 - 15:47
    και στα Ίγκμπο
    και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο,
  • 15:47 - 15:51
    συνδυάζοντας επιρροές
    από τον Τζέι Ζι και τον Φελά
  • 15:51 - 15:53
    μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ
    και τους προγόνους τους.
  • 15:54 - 15:56
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε για τη δικηγόρο
  • 15:56 - 16:00
    που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία
    αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο
  • 16:00 - 16:03
    που απαιτεί από τις γυναίκες
    να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους
  • 16:03 - 16:06
    πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους;
  • 16:06 - 16:09
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
    ήξερε για το Νόλιγουντ,
  • 16:09 - 16:13
    γεμάτο από πρωτοπόρους που γυρίζουν
    ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες;
  • 16:13 - 16:15
    Ταινίες τόσο δημοφιλείς
  • 16:15 - 16:20
    που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα
    των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν.
  • 16:20 - 16:23
    Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε
    για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου,
  • 16:23 - 16:27
    η οποία ξεκίνησε τη δική της
    επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον;
  • 16:27 - 16:31
    Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών
    που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν
  • 16:31 - 16:34
    αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες;
  • 16:35 - 16:37
    Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω
  • 16:37 - 16:40
    τα συνηθισμένα παράπονα
    από τους περισσότερους Νιγηριανούς:
  • 16:40 - 16:43
    την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση.
  • 16:43 - 16:46
    Αλλά βλέπω και την εκπληκτική
    προσαρμοστικότητα των ανθρώπων
  • 16:46 - 16:49
    που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση
  • 16:49 - 16:50
    και χωρίς την υποστήριξή της.
  • 16:51 - 16:54
    Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής
    στο Λάγος κάθε καλοκαίρι
  • 16:54 - 16:57
    και μου φαίνεται απίστευτο
    πόσοι συμμετέχουν,
  • 16:57 - 17:00
    πόσοι ανυπομονούν να γράψουν,
  • 17:00 - 17:01
    να πουν ιστορίες.
  • 17:02 - 17:05
    Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία
    ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση
  • 17:05 - 17:07
    που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα.
  • 17:07 - 17:10
    Έχουμε μεγάλα όνειρα,
    να χτίσουμε βιβλιοθήκες
  • 17:10 - 17:12
    και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη
  • 17:12 - 17:15
    και να προμηθεύσουμε
    με βιβλία τα δημόσια σχολεία
  • 17:15 - 17:17
    που έχουν άδειες βιβλιοθήκες,
  • 17:17 - 17:20
    αλλά και να διοργανώσουμε
    πολλά, πολλά εργαστήρια,
  • 17:20 - 17:21
    ανάγνωσης και γραφής,
  • 17:21 - 17:24
    για όλους εκείνους που επιθυμούν
    να πουν τις πολλές ιστορίες μας.
  • 17:24 - 17:26
    Οι ιστορίες είναι σημαντικές.
  • 17:26 - 17:28
    Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές.
  • 17:28 - 17:32
    Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί
    για να στερήσουν και να βλάψουν.
  • 17:32 - 17:36
    Αλλά μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν
    για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά.
  • 17:37 - 17:39
    Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν
    την αξιοπρέπεια ενός λαού.
  • 17:39 - 17:43
    Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν.
  • 17:44 - 17:46
    Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε
  • 17:46 - 17:50
    για τους συγγενείς της από τον νότο
    που μετακόμισαν στον βορρά.
  • 17:50 - 17:52
    Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο
  • 17:52 - 17:54
    για τη ζωή στο νότ
    που είχαν αφήσει πίσω τους.
  • 17:56 - 17:59
    «Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους,
  • 17:59 - 18:05
    άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν
    σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.»
  • 18:06 - 18:08
    Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη:
  • 18:08 - 18:11
    όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία,
  • 18:11 - 18:14
    όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ
    δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία
  • 18:14 - 18:16
    για οποιονδήποτε τόπο,
  • 18:16 - 18:18
    τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο.
  • 18:19 - 18:20
    Ευχαριστώ.
  • 18:20 - 18:23
    (Χειροκρότημα)
Title:
Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
Speaker:
Τσιμαμάντα Αντίτσι
Description:

Οι ζωές μας, οι κουλτούρες μας, αποτελούνται από πολλές ιστορίες που συμπίπτουν. Η συγγραφέας Τσιμαμάντα Αντίτσι διηγείται την ιστορία για το πώς βρήκε την αυθεντική πολιτισμική φωνή της -- και προειδοποιεί πως αν ακούμε μια μονοσήμαντη ιστορία για έναν άνθρωπο ή μια χώρα, κινδυνεύουμε σε μεγάλο βαθμό να την παρεξηγήσουμε.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
peter pen commented on Greek subtitles for The danger of a single story
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The danger of a single story
Retired user added a translation
  • Such the useful post here you wanna to play the online game http://mahjongfreegames.online/connect it is the very popular game in my country so invite your all friends here.

Greek subtitles

Revisions Compare revisions