Return to Video

Чимаманда Адичи: Опасността от единствената история

  • 0:00 - 0:02
    Аз съм разказвач на истории.
  • 0:02 - 0:05
    И бих искала да ви разкажа няколко лични истории
  • 0:05 - 0:10
    за онова, което наричам "опасността от единствената история".
  • 0:10 - 0:14
    Израснах в университетски кампус в източна Нигерия.
  • 0:14 - 0:17
    Майка ми казва, че съм започнала да чета на двегодишна възраст,
  • 0:17 - 0:22
    макар че според мен четири вероятно е по-близо до истината.
  • 0:22 - 0:24
    И така, бях ранен читател. А онова, което четях,
  • 0:24 - 0:27
    бяха британски и американски детски книги.
  • 0:27 - 0:30
    Бях също и ранен писател.
  • 0:30 - 0:34
    А когато започнах да пиша, на около седемгодишна възраст
  • 0:34 - 0:36
    истории с молив и илюстрации с пастели,
  • 0:36 - 0:39
    които горката ми майка беше задължавана да чете,
  • 0:39 - 0:43
    пишех точно същия вид истории като онези, които четях.
  • 0:43 - 0:48
    Всичките ми герои бяха бели и синеоки.
  • 0:48 - 0:50
    Играеха в снега.
  • 0:50 - 0:52
    Ядяха ябълки.
  • 0:52 - 0:54
    (Смях)
  • 0:54 - 0:56
    И говореха много за времето,
  • 0:56 - 0:58
    колко чудесно било, че слънцето се е показало.
  • 0:58 - 1:00
    (Смях)
  • 1:00 - 1:03
    Въпреки това, че живеех в Нигерия.
  • 1:03 - 1:07
    Никога не бях излизала извън Нигерия.
  • 1:07 - 1:10
    Ние нямахме сняг. Ядяхме манго.
  • 1:10 - 1:12
    И никога не говорехме за времето,
  • 1:12 - 1:14
    защото нямаше нужда.
  • 1:14 - 1:17
    Героите ми също така пиеха много джинджифилова бира,
  • 1:17 - 1:19
    защото героите в британските книги, които четях,
  • 1:19 - 1:21
    пиеха джинджифилова бира.
  • 1:21 - 1:24
    Независимо, че нямах представа какво е джинджифилова бира.
  • 1:24 - 1:25
    (Смях)
  • 1:25 - 1:28
    В продължение на много години след това изпитвах отчаян копнеж
  • 1:28 - 1:30
    да опитам джинджифилова бира.
  • 1:30 - 1:32
    Но това е друга история.
  • 1:32 - 1:34
    Мисля, че това показва
  • 1:34 - 1:37
    колко впечатлими и уязвими сме
  • 1:37 - 1:39
    пред лицето на една история,
  • 1:39 - 1:41
    особено като деца.
  • 1:41 - 1:43
    Тъй като бях чела само книги,
  • 1:43 - 1:45
    в които героите бяха чужденци,
  • 1:45 - 1:47
    бях убедена, че в книгите,
  • 1:47 - 1:50
    поради самата им природа, трябва да има чужденци
  • 1:50 - 1:52
    и да се разказва за неща, с които
  • 1:52 - 1:55
    не можех да се идентифицирам лично.
  • 1:55 - 1:59
    Нещата се промениха, когато открих африканските книги.
  • 1:59 - 2:01
    Не бяха достъпни много такива. И не бяха
  • 2:01 - 2:03
    толкова лесни за намиране, като чуждестранните книги.
  • 2:03 - 2:07
    Но благодарение на писатели като Чинуа Ачебе и Камара Лайе
  • 2:07 - 2:09
    преживях умствена промяна във възприятието си
  • 2:09 - 2:11
    за литература.
  • 2:11 - 2:13
    Осъзнах, че хора като мен,
  • 2:13 - 2:15
    момичета с кожа с цвят на шоколад,
  • 2:15 - 2:18
    чиято ситно къдрава коса не може да се връзва на конски опашки,
  • 2:18 - 2:20
    могат да съществуват и в литературата.
  • 2:20 - 2:24
    Започнах да пиша за неща, които разпознавах.
  • 2:24 - 2:28
    Обичах американските и британските книги, които четях.
  • 2:28 - 2:32
    Те раздвижваха въображението ми. Отваряха нови светове за мен.
  • 2:32 - 2:34
    Но неволната последица бе,
  • 2:34 - 2:36
    че не знаех, че хора като мен
  • 2:36 - 2:38
    биха могли да съществуват в литературата.
  • 2:38 - 2:42
    Ето какво направи за мен откритието на африканските писатели:
  • 2:42 - 2:45
    спаси ме от това да имам единствена история
  • 2:45 - 2:47
    за това какво са книгите.
  • 2:47 - 2:50
    Произхождам от обикновено нигерийско семейство от средната класа.
  • 2:50 - 2:52
    Баща ми беше професор.
  • 2:52 - 2:55
    Майка ми беше администратор.
  • 2:55 - 2:58
    Имахме, както бе обичайно,
  • 2:58 - 3:03
    домашни прислужници, които често идваха от близки села.
  • 3:03 - 3:07
    Когато навърших осем години, дойде нов прислужник.
  • 3:07 - 3:09
    Казваше се Фиде.
  • 3:09 - 3:12
    Единственото, което майка ми ни каза за него,
  • 3:12 - 3:15
    беше, че семейството му е много бедно.
  • 3:15 - 3:17
    Майка ми изпращаше ямс и ориз
  • 3:17 - 3:20
    и нашите стари дрехи на неговото семейство.
  • 3:20 - 3:22
    А когато не си дояждах вечерята, майка ми казваше:
  • 3:22 - 3:27
    "Дояж си храната! Не знаеш ли? Хора като семейството на Фиде нямат нищо."
  • 3:27 - 3:31
    Така че чувствах огромна жалост към семейството на Фиде.
  • 3:31 - 3:34
    После една събота отидохме в неговото село на посещение.
  • 3:34 - 3:38
    Майка му се появи с красиво изплетена кошница,
  • 3:38 - 3:41
    направена от боядисано лико, която бе направил брат му.
  • 3:41 - 3:43
    Слисах се.
  • 3:43 - 3:46
    Не ми беше хрумвало, че някой в семейството му
  • 3:46 - 3:49
    всъщност би могъл да изработва нещо.
  • 3:49 - 3:52
    За тях бях чувала единствено колко са бедни,
  • 3:52 - 3:54
    така че бе станало невъзможно да ги възприемам
  • 3:54 - 3:57
    по друг начин, освен като бедни.
  • 3:57 - 4:01
    Тяхната нищета беше единствената ми история за тях.
  • 4:01 - 4:03
    Години по-късно си мислех за това, когато напуснах Нигерия,
  • 4:03 - 4:06
    за да отида в университет в Съединените щати.
  • 4:06 - 4:08
    Бях на 19 години.
  • 4:08 - 4:12
    Американската ми съквартирантка бе шокирана от мен.
  • 4:12 - 4:15
    Попита ме къде съм се научила да говоря английски толкова добре
  • 4:15 - 4:17
    и беше объркана, когато отвърнах, че в Нигерия
  • 4:17 - 4:22
    по една случайност английският е официален език.
  • 4:22 - 4:26
    Тя попита дали може да чуе нещо, което нарече моя "племенна музика",
  • 4:26 - 4:28
    и впоследствие беше много разочарована,
  • 4:28 - 4:30
    когато извадих касетата си на Марая Кери.
  • 4:30 - 4:33
    (Смях)
  • 4:33 - 4:35
    Тя предполагаше, че не знам
  • 4:35 - 4:38
    как да използвам кухненска печка.
  • 4:38 - 4:40
    Онова, което ме порази, бе следното: тя ме беше съжалявала
  • 4:40 - 4:42
    дори преди да ме види.
  • 4:42 - 4:46
    По подразбиране нейната позиция спрямо мен, като африканка,
  • 4:46 - 4:50
    бе един вид покровителствена, добронамерена жалост.
  • 4:50 - 4:53
    Съквартирантката ми имаше единствена история за Африка.
  • 4:53 - 4:56
    Единствена история за катастрофа.
  • 4:56 - 4:58
    В тази единствена история не съществуваше възможност
  • 4:58 - 5:02
    да има африканци, подобни на нея по какъвто и да било начин.
  • 5:02 - 5:05
    Никаква възможност за чувства, по-сложни от жалост.
  • 5:05 - 5:09
    Никаква възможност за връзка като равни човешки същества.
  • 5:09 - 5:11
    Трябва да кажа, че преди да отида в САЩ,
  • 5:11 - 5:14
    не се идентифицирах съзнателно като африканка.
  • 5:14 - 5:17
    Но в САЩ, когато и да станеше дума за Африка, хората се обръщаха към мен.
  • 5:17 - 5:21
    Независимо че не знаех нищо за места като Намибия.
  • 5:21 - 5:23
    Но в крайна сметка прегърнах тази нова идентичност.
  • 5:23 - 5:26
    И в много отношения сега мисля за себе си като за африканка.
  • 5:26 - 5:28
    Макар че все още се дразня,
  • 5:28 - 5:30
    когато споменават Африка като една държава.
  • 5:30 - 5:34
    Най-скорошният пример беше иначе чудесният ми полет
  • 5:34 - 5:36
    от Лагос преди два дни, на който
  • 5:36 - 5:38
    имаше обява за полета на "Върджин"
  • 5:38 - 5:43
    с благотворителна цел в "Индия, Африка и други страни".
  • 5:43 - 5:44
    (Смях)
  • 5:44 - 5:48
    И така, след като прекарах няколко години в САЩ като африканка,
  • 5:48 - 5:52
    започнах да разбирам отклика на съквартирантката ми към мен.
  • 5:52 - 5:55
    Ако не бях израснала в Нигерия и всичко, което знаех за Африка,
  • 5:55 - 5:57
    беше от популярни изображения,
  • 5:57 - 6:00
    аз също щях да мисля, че Африка е място
  • 6:00 - 6:04
    с красиви пейзажи, красиви животни
  • 6:04 - 6:06
    и непонятни хора,
  • 6:06 - 6:09
    водещи безсмислени войни, измиращи от бедност и СПИН,
  • 6:09 - 6:12
    неспособни да говорят от свое име
  • 6:12 - 6:14
    и очакващи да бъдат спасени,
  • 6:14 - 6:17
    от един мил, бял чужденец.
  • 6:17 - 6:19
    Бих виждала африканците по същия начин, по който аз
  • 6:19 - 6:23
    като дете бях виждала семейството на Фиде.
  • 6:23 - 6:27
    Мисля, че тази единствена история за Африка в крайна сметка идва от западната литература.
  • 6:27 - 6:29
    Ето един цитат
  • 6:29 - 6:32
    от писанията на един лондонски търговец на име Джон Лок,
  • 6:32 - 6:35
    който плавал до западна Африка през 1561 г.
  • 6:35 - 6:40
    и водил пленителни записки за пътуването си.
  • 6:40 - 6:42
    След като споменава черните африканци
  • 6:42 - 6:44
    като "зверове, които нямат къщи",
  • 6:44 - 6:48
    той пише: "Има също и хора без глави,
  • 6:48 - 6:53
    чиито усти и очи са в гърдите им."
  • 6:53 - 6:55
    Смея се всеки път, когато прочета това.
  • 6:55 - 6:59
    Въображението на Джон Лок е достойно за възхищение.
  • 6:59 - 7:01
    Но онова, което е важно в писанията му, е,
  • 7:01 - 7:03
    че те представляват началото
  • 7:03 - 7:06
    на една традиция да се разказват африкански истории на Запад.
  • 7:06 - 7:09
    Една традиция за суб-Сахарна Африка като място на негативи,
  • 7:09 - 7:11
    на различия, на тъмнина,
  • 7:11 - 7:15
    на хора, които, по думите на чудесния поет
  • 7:15 - 7:17
    Ръдиард Киплинг
  • 7:17 - 7:20
    са "наполовина дявол, наполовина дете".
  • 7:20 - 7:23
    И така, започнах да осъзнавам, че моята американска съквартирантка
  • 7:23 - 7:25
    вероятно през целия си живот
  • 7:25 - 7:27
    е виждала и чувала различни версии
  • 7:27 - 7:29
    на тази единствена история,
  • 7:29 - 7:31
    както и един професор,
  • 7:31 - 7:36
    който веднъж ми каза, че романът ми не бил "автентично африкански".
  • 7:36 - 7:38
    Бях твърде склонна да призная, че много неща
  • 7:38 - 7:40
    не са наред с романа,
  • 7:40 - 7:44
    че съм се провалила на ред места.
  • 7:44 - 7:46
    Но изобщо не бях си представяла, че той не е успял
  • 7:46 - 7:49
    да постигне нещо, наречено африканска автентичност.
  • 7:49 - 7:51
    Всъщност, не знаех
  • 7:51 - 7:54
    какво изобщо е африканска автентичност.
  • 7:54 - 7:56
    Професорът ми каза, че моите герои
  • 7:56 - 7:58
    приличат твърде много на него,
  • 7:58 - 8:00
    като образован човек от средната класа.
  • 8:00 - 8:02
    Моите герои караха коли.
  • 8:02 - 8:05
    Те не гладуваха.
  • 8:05 - 8:09
    Поради това не бяха автентични африканци.
  • 8:09 - 8:12
    Но бързо трябва да добавя, че и аз съм също така виновна
  • 8:12 - 8:15
    по въпроса за единствената история.
  • 8:15 - 8:19
    Преди няколко години посетих Мексико от САЩ.
  • 8:19 - 8:21
    Политическият климат в САЩ по това време беше напрегнат.
  • 8:21 - 8:25
    Вървяха дебати за имиграцията.
  • 8:25 - 8:27
    И, както често се случва в Америка,
  • 8:27 - 8:30
    имиграцията стана еднозначна с мексиканците.
  • 8:30 - 8:32
    Имаше безкрайни истории за мексиканци
  • 8:32 - 8:34
    като хора, които
  • 8:34 - 8:36
    ограбват системата за здравеопазване,
  • 8:36 - 8:38
    промъкват се през границата,
  • 8:38 - 8:42
    арестуват ги на границата, такива неща.
  • 8:42 - 8:46
    Спомням си как обикалях през първия си ден в Гуадалахара
  • 8:46 - 8:48
    и гледах как хората отиват на работа,
  • 8:48 - 8:50
    навиват тортили на пазара,
  • 8:50 - 8:53
    пушат, смеят се.
  • 8:53 - 8:56
    Помня как първо усетих лека изненада.
  • 8:56 - 8:59
    А после бях завладяна от срам.
  • 8:59 - 9:02
    Осъзнах, че съм била тъй потопена
  • 9:02 - 9:04
    в медийното представяне на мексиканците,
  • 9:04 - 9:06
    че в моя ум те бяха станали едно-единствено нещо,
  • 9:06 - 9:09
    жалки имигранти.
  • 9:09 - 9:11
    Бях се хванала на единствената история за мексиканците
  • 9:11 - 9:14
    и толкова се срамувах от себе си, че няма повече накъде.
  • 9:14 - 9:16
    Ето как се създава една единствена история,
  • 9:16 - 9:19
    показвана на хората като едно нещо,
  • 9:19 - 9:21
    единствено нещо,
  • 9:21 - 9:23
    отново и отново,
  • 9:23 - 9:26
    и такива стават те.
  • 9:26 - 9:28
    Невъзможно е да се говори за единствената история,
  • 9:28 - 9:31
    без да се говори за власт.
  • 9:31 - 9:33
    Има една дума - дума на езика Игбо,
  • 9:33 - 9:35
    за която се сещам, когато мисля
  • 9:35 - 9:38
    за властовите структури по света, и тя е "нкали".
  • 9:38 - 9:40
    Това е съществително, което в свободен превод означава
  • 9:40 - 9:43
    "да си по-велик от друг".
  • 9:43 - 9:46
    Както и нашите икономически и политически светове,
  • 9:46 - 9:48
    историите също се дефинират
  • 9:48 - 9:51
    чрез принципа на нкали.
  • 9:51 - 9:53
    Как се разказват, кой ги разказва,
  • 9:53 - 9:56
    кога се разказват, колко истории се разказват,
  • 9:56 - 10:00
    наистина зависи от властта.
  • 10:00 - 10:03
    Властта е способността не само да разкажеш историята на друг човек,
  • 10:03 - 10:07
    а да я направиш определящата история за този човек.
  • 10:07 - 10:09
    Палестинският поет Мурид Баргути пише,
  • 10:09 - 10:12
    че ако искаш да лишиш един народ от всичко,
  • 10:12 - 10:15
    най-простият начин да го направиш е да разкажеш тяхната история
  • 10:15 - 10:18
    и да започвеш с "второ".
  • 10:18 - 10:22
    Започни историята със стрелите на коренните американци,
  • 10:22 - 10:25
    а не с пристигането на британците,
  • 10:25 - 10:28
    и имаш една напълно различна история.
  • 10:28 - 10:30
    Започни историята
  • 10:30 - 10:32
    с провала на африканската държава,
  • 10:32 - 10:36
    а не с колониалното създаване на африканската държава,
  • 10:36 - 10:40
    и имаш една напълно различна история.
  • 10:40 - 10:42
    Наскоро говорих в университет,
  • 10:42 - 10:44
    където един студент ми каза -
  • 10:44 - 10:46
    срамота е,
  • 10:46 - 10:49
    че нигерийските мъже са такива насилници
  • 10:49 - 10:52
    като бащата - герой в моя роман.
  • 10:52 - 10:54
    Казах му, че току-що съм прочела един роман
  • 10:54 - 10:56
    със заглавие "Американски психар"...
  • 10:56 - 10:58
    (Смях)
  • 10:58 - 11:00
    ...и че е срамота,
  • 11:00 - 11:03
    че младите американци са серийни убийци.
  • 11:03 - 11:07
    (Смях)
  • 11:07 - 11:13
    (Аплодисменти)
  • 11:13 - 11:16
    Е, очевидно изрекох това в пристъп на леко раздразнение.
  • 11:16 - 11:18
    (Смях)
  • 11:18 - 11:20
    Никога не би ми хрумнало да смятам,
  • 11:20 - 11:22
    че само защото съм прочела роман,
  • 11:22 - 11:24
    в който героят е сериен убиец,
  • 11:24 - 11:26
    той някак е представителен
  • 11:26 - 11:28
    за всички американци.
  • 11:28 - 11:31
    И това не е защото съм по-добър човек от онзи студент,
  • 11:31 - 11:34
    а защото, поради културната и икономическа мощ на Америка,
  • 11:34 - 11:36
    аз имах много истории за Америка.
  • 11:36 - 11:40
    Бях чела Тайлър, Ъпдайк, Стайнбек и Гейтскил.
  • 11:40 - 11:43
    Нямах единствена история за Америка.
  • 11:43 - 11:46
    Когато научих няколко години по-късно, че от писателите се очаква
  • 11:46 - 11:50
    да са имали наистина нещастно детство,
  • 11:50 - 11:52
    за да постигнат успех,
  • 11:52 - 11:54
    започнах да се чудя как да измисля
  • 11:54 - 11:56
    ужасни неща, които са ми причинили родителите ми.
  • 11:56 - 11:58
    (Смях)
  • 11:58 - 12:02
    Но истината е, че имах много щастливо детство,
  • 12:02 - 12:05
    изпълнено със смях и любов, в много сплотено семейство.
  • 12:05 - 12:09
    Имах обаче и дядовци, загинали в лагери за бежанци.
  • 12:09 - 12:13
    Братовчед ми Поле почина, защото не можа да получи адекватна медицинска помощ.
  • 12:13 - 12:16
    Една от най-близките ми приятелки, Околома, загина при самолетна катастрофа,
  • 12:16 - 12:19
    защото нашите пожарни нямаха вода.
  • 12:19 - 12:22
    Израснах под управлението на репресивни военни правителства,
  • 12:22 - 12:24
    които обезцениха образованието,
  • 12:24 - 12:27
    така че родителите ми понякога не получаваха заплатите си.
  • 12:27 - 12:31
    И така, като дете видях как конфитюрът изчезна от масата за закуска,
  • 12:31 - 12:33
    после изчезна маргаринът,
  • 12:33 - 12:36
    после хлябът стана твърде скъп,
  • 12:36 - 12:39
    после млякото стана на дажби.
  • 12:39 - 12:42
    И най-вече, един вид нормализиран политически страх
  • 12:42 - 12:46
    нахлу в живота ни.
  • 12:46 - 12:48
    Всички тези истории ме правят тази, която съм.
  • 12:48 - 12:52
    Но да наблягам само върху тези негативни истории
  • 12:52 - 12:55
    би означавало да напправя опита си двуизмерен
  • 12:55 - 12:57
    и да пренебрегна много други истории,
  • 12:57 - 12:59
    които са ме формирали.
  • 12:59 - 13:02
    Единствената история създава стереотипи.
  • 13:02 - 13:05
    А проблемът със стереотипите
  • 13:05 - 13:07
    не е, че не са верни,
  • 13:07 - 13:09
    а че са непълни.
  • 13:09 - 13:13
    Те превръщат една история в единствената история.
  • 13:13 - 13:15
    Разбира се, Африка е континент, пълен с катастрофи.
  • 13:15 - 13:19
    Има някои огромни, като ужасяващите изнасилвания в Конго.
  • 13:19 - 13:21
    И някои потискащи, като факта,
  • 13:21 - 13:26
    че 5000 души кандидатстват за едно свободно работно място в Нигерия.
  • 13:26 - 13:29
    Но има и други истории, които не са свързани с катастрофи.
  • 13:29 - 13:33
    И е много важно, точно толкова важно, да се говори за тях.
  • 13:33 - 13:35
    Винаги съм усещала, че е невъзможно
  • 13:35 - 13:38
    да се ангажираш подобаващо с едно място или човек,
  • 13:38 - 13:42
    без да се ангажираш с всички истории на това място и този човек.
  • 13:42 - 13:45
    Последицата от единствената история
  • 13:45 - 13:48
    е тази: Тя ограбва хората от достойнството им.
  • 13:48 - 13:52
    Прави признаването на нашата равностойна човечност трудно.
  • 13:52 - 13:55
    Подчертава колко сме различни,
  • 13:55 - 13:57
    отколкото колко сме сходни.
  • 13:57 - 13:59
    Ами ако преди мексиканското си пътуване
  • 13:59 - 14:03
    бях следвала имиграциония дебат от двете страни -
  • 14:03 - 14:05
    на САЩ и мексиканската?
  • 14:05 - 14:09
    Ами ако майка ми ни беше казала, че семейството на Фиде е бедно
  • 14:09 - 14:11
    и работи усърдно?
  • 14:11 - 14:13
    Ами ако имаме африканска телевизионна мрежа,
  • 14:13 - 14:17
    която да предава различни африкански истории из целия свят?
  • 14:17 - 14:19
    Онова, което нигерийският писател Чинуа Ачебе нарича
  • 14:19 - 14:22
    "баланс на истории".
  • 14:22 - 14:25
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за моя нигерийски издател,
  • 14:25 - 14:27
    Мукта Бакарей,
  • 14:27 - 14:29
    забележителен човек, който остави работата си в една банка,
  • 14:29 - 14:32
    за да последва мечтата си и да основе издателство?
  • 14:32 - 14:36
    Общоприетата мъдрост беше, че нигерийците не четат литература.
  • 14:36 - 14:38
    Той не беше съгласен. Усещаше,
  • 14:38 - 14:40
    че хората, които могат да четат, биха чели,
  • 14:40 - 14:44
    ако литературата стане достъпна за тях и могат да си я позволят.
  • 14:44 - 14:47
    Скоро след като той издаде първия ми роман,
  • 14:47 - 14:50
    отидох в една телевизия в Лагос, за да дам интервю.
  • 14:50 - 14:53
    Една жена, работеща там като куриер, дойде при мен и каза:
  • 14:53 - 14:56
    "Наистина харесах романа ви. Не ми хареса краят.
  • 14:56 - 14:59
    Сега трябва да напишете продължение, и ето какво ще се случи..."
  • 14:59 - 15:02
    (Смях)
  • 15:02 - 15:05
    Тя продължи нататък и ми каза какво да пиша в продължението.
  • 15:05 - 15:08
    Бях не само очарована, но и много трогната.
  • 15:08 - 15:11
    Това беше жена, част от обикновените маси нигерийци,
  • 15:11 - 15:14
    за които се смяташе, че не са читатели.
  • 15:14 - 15:16
    Тя не само беше прочела книгата, но я притежаваше
  • 15:16 - 15:19
    и се чувстваше в правото си да ми каже
  • 15:19 - 15:21
    какво да пиша в продължението.
  • 15:21 - 15:25
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за приятелката ми Фуми Онда,
  • 15:25 - 15:28
    една безстрашна жена, която води телевизионно шоу в Лагос
  • 15:28 - 15:31
    и е твърдо решена да разказва историите, които предпочитаме да забравим?
  • 15:31 - 15:35
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за сърдечната процедура,
  • 15:35 - 15:38
    изпълнена в болницата в Лагос миналата седмица?
  • 15:38 - 15:42
    Ами ако съквартирантката ми познаваше съвременната нигерийска музика?
  • 15:42 - 15:45
    Талантливи хора, пеещи на английски и пиджин,
  • 15:45 - 15:47
    на игбо, йоруба и льо,
  • 15:47 - 15:51
    смесвайки влияния от Джей-Зи до Фела
  • 15:51 - 15:54
    и от Боб Марли до техните дядовци?
  • 15:54 - 15:56
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за жената-адвокат,
  • 15:56 - 15:58
    която наскоро излезе в съда в Нигерия,
  • 15:58 - 16:00
    за да предизвика един нелеп закон,
  • 16:00 - 16:03
    който изискваше от жените да получават съгласието на съпруга си,
  • 16:03 - 16:06
    преди да подновят паспортите си?
  • 16:06 - 16:09
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за Ноливуд,
  • 16:09 - 16:13
    пълен с новатори, които правят филми въпреки огромните технически препятствия?
  • 16:13 - 16:15
    Филми, толкова популярни,
  • 16:15 - 16:17
    че наистина са най-добрият пример
  • 16:17 - 16:20
    за нигерийци, консумиращи онова, което произвеждат.
  • 16:20 - 16:23
    Ами ако съквартирантката ми знаеше за страхотно амбициозната ми фризьорка на плитчици,
  • 16:23 - 16:27
    която току-що започна свой собствен бизнес за продажба на удължения за коса?
  • 16:27 - 16:29
    Или за милионите други нигерийци,
  • 16:29 - 16:31
    които започват бизнес и понякога се провалят,
  • 16:31 - 16:35
    но продължават да подхранват амбициите си?
  • 16:35 - 16:37
    Всеки път, когато съм у дома, се сблъсквам
  • 16:37 - 16:40
    с обичайните източници на раздразнение за повечето нигерийци:
  • 16:40 - 16:43
    провалената ни инфраструктура, проваленото ни управление.
  • 16:43 - 16:46
    Но също и с невероятната жилавост на хората, които
  • 16:46 - 16:49
    процъфтяват по-скоро въпреки управлението,
  • 16:49 - 16:51
    отколкото заради него.
  • 16:51 - 16:54
    Преподавам на семинари за писатели в Лагос всяко лято.
  • 16:54 - 16:57
    Изумително е за мен колко много хора кандидатстват,
  • 16:57 - 17:00
    колко много хора са нетърпеливи да пишат,
  • 17:00 - 17:02
    да разказват истории.
  • 17:02 - 17:05
    С моя нигерийски издател току-що основахме неправителствена организация,
  • 17:05 - 17:07
    наречена "Фарафина Тръст".
  • 17:07 - 17:10
    Имаме големи мечти да строим библиотеки
  • 17:10 - 17:12
    да обновяваме вече съществуващи библиотеки
  • 17:12 - 17:15
    и да осигуряваме книги за държавни училища,
  • 17:15 - 17:17
    които нямат нищо в библиотеките си,
  • 17:17 - 17:19
    а също да организираме множество семинари
  • 17:19 - 17:21
    за четене и писане
  • 17:21 - 17:24
    за всички хора, които нямат търпение да разкажат историите ни.
  • 17:24 - 17:26
    Историите имат значение.
  • 17:26 - 17:28
    Много истории имат значение.
  • 17:28 - 17:32
    Историите са били използвани за прогонване и зловредност.
  • 17:32 - 17:36
    Но историите могат да дават възможности, могат да очовечават.
  • 17:36 - 17:39
    Историите могат да пречупят достойнството на хората.
  • 17:39 - 17:44
    Но историите могат също и да поправят това пречупено достойнство.
  • 17:44 - 17:46
    Американската писателка Алис Уокър е написала това
  • 17:46 - 17:48
    за роднините си - южняци,
  • 17:48 - 17:50
    които се преместили на север.
  • 17:50 - 17:52
    Тя им представила една книга
  • 17:52 - 17:55
    за южняшкия живот, който оставили след себе си.
  • 17:55 - 17:59
    "Те седяха наоколо, сами четяха книгата,
  • 17:59 - 18:05
    слушаха мен да чета книгата, и сякаш раят се възвърна."
  • 18:05 - 18:08
    Бих искала да приключа с тази мисъл:
  • 18:08 - 18:11
    че когато отхвърлим единствената история,
  • 18:11 - 18:14
    когато осъзнаем, че никога няма единствена история
  • 18:14 - 18:16
    за някое място,
  • 18:16 - 18:18
    си възвръщаме един вид рай.
  • 18:18 - 18:20
    Благодаря ви.
  • 18:20 - 18:28
    (Аплодисменти)
Title:
Чимаманда Адичи: Опасността от единствената история
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Нашият живот, нашите култури се състоят от много застъпващи се истории. Романистката Чимаманда Адичи разказва историята за това как е открила автентичния си културен глас - и предупреждава, че ако чуем само една-единствена история за друг човек или страна, рискуваме критично неразбиране.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
MaYoMo com added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions