Lesley Hazleton: Pochybnosť nevyhnutná pre vieru
-
0:00 - 0:06Napísať životopis je zvláštna vec.
-
0:06 - 0:08Je to cesta na cudzie územie
-
0:08 - 0:12života iného človeka,
-
0:12 - 0:14cesta, bádanie, ktoré vedie na miesta,
-
0:14 - 0:17o ktorých ste ani nesnívali
-
0:17 - 0:19a aj tak nemôžete uveriť, že ste tam boli,
-
0:19 - 0:22najmä ak ste, ako ja, agnostik a Žid
-
0:22 - 0:24a život ktorý skúmate
-
0:24 - 0:29je Muhammadov.
-
0:29 - 0:32Pred piatimi rokmi, napríklad,
-
0:32 - 0:35ocitla som sa v hmlistom Seattli, každé ráno sa zobúdzajúc
-
0:35 - 0:38s nezodpovedateľnou otázkou:
-
0:38 - 0:42Čo sa skutočne stalo
-
0:42 - 0:43jednej púštnej noci
-
0:43 - 0:47o polovicu sveta a takmer polovicu histórie ďalej?
-
0:47 - 0:48Čo sa stalo
-
0:48 - 0:51v noci roku 610
-
0:51 - 0:54keď Muhammad dostal prvé zjavenie Koránu
-
0:54 - 0:59na kopci neďaleko Mekky?
-
0:59 - 1:03To je jadro mystického okamihu islamu,
-
1:03 - 1:05a ako také, samozrejme
-
1:05 - 1:08odporuje empirickej analýze.
-
1:08 - 1:12A predsa som sa tej otázky nedokázala zbaviť.
-
1:12 - 1:15Bola som si plne vedomá, že pre niekoho tak sekulárneho ako som ja,
-
1:15 - 1:17už len opýtanie sa niečoho takého mohlo byť vnímané
-
1:17 - 1:20ako čistá drzosť.
-
1:20 - 1:23(Smiech)
-
1:23 - 1:25A ja priznávam svoju vinu,
-
1:25 - 1:29pretože pre každé bádanie, či už fyzické alebo duševné,
-
1:29 - 1:33je v určitom zmysle nevyhnutný priestupok
-
1:33 - 1:37prekračovania hraníc.
-
1:37 - 1:43Napriek tomu niektoré hranice sú väčšie než iné.
-
1:43 - 1:46Takže stretnutie človeka s božstvom,
-
1:46 - 1:49aké nastalo podľa muslimov v prípade Muhammada,
-
1:49 - 1:52pre racionálne zmýšľajúcich nie je záležitosťou faktu,
-
1:52 - 1:53ale vytúženou fantáziou,
-
1:53 - 1:57a ako všetci z nás, rada sa považujem za racionálneho človeka.
-
1:57 - 2:00Čo môže byť dôvod, prečo keď som sa pozrela na najstaršie výpovede
-
2:00 - 2:02ktoré máme o tej noci,
-
2:02 - 2:05to čo sa nestalo ma šokovalo ďaleko viac
-
2:05 - 2:10než to čo sa stalo.
-
2:10 - 2:13Muhammad neprišiel vznášajúc sa cez hory
-
2:13 - 2:16akoby chodil na vzduchu.
-
2:16 - 2:19Neutekal dole volajúc: "Hallelujah!"
-
2:19 - 2:21a "Chvála Pánovi!"
-
2:21 - 2:25Nevyžaroval svetlo a radosť.
-
2:25 - 2:26Neboli tam žiadne zbory anjelov,
-
2:26 - 2:30žiadna hudba sfér, žiadna eufória, žiadna extáza,
-
2:30 - 2:33žiadna zlatá aura okolo neho,
-
2:33 - 2:38žiaden pocit absolútnej, predurčenej role
-
2:38 - 2:41ako posol Boží.
-
2:41 - 2:44On neurobil žiadnu z týchto vecí
-
2:44 - 2:46ktoré by umožnili nazývať ho bláznom,
-
2:46 - 2:51zavrhnúť celý príbeh ako zbožnú bájku.
-
2:51 - 2:54Práve naopak.
-
2:54 - 2:58Podľa jeho vlastných slov
-
2:58 - 3:00bol najprv presvedčený,
-
3:00 - 3:06že to čo sa stalo nemohlo byť skutočné.
-
3:06 - 3:08Myslel si, že v najlepšom prípade to museli byť halucinácie--
-
3:08 - 3:10možno ilúzia zraku či sluchu,
-
3:10 - 3:12alebo sa proti nemu vzbúrila jeho vlastná myseľ.
-
3:12 - 3:15V najhoršom prípade, posadnutosť--
-
3:15 - 3:17že bol posadnutý zlým džinom,
-
3:17 - 3:19duchom s cieľom oklamať ho,
-
3:19 - 3:22a vysať z neho život.
-
3:22 - 3:25V skutočnosti si bol tak istý, že mohol byť len majnun,
-
3:25 - 3:26posadnutý džinom,
-
3:26 - 3:28že keď si uvedomil, že je stále nažive,
-
3:28 - 3:33jeho prvým impulzom bolo dokončiť dielo sám,
-
3:33 - 3:36skokom z najvyššieho útesu
-
3:36 - 3:40aby unikol hrôze ktorú zažil
-
3:40 - 3:47ukončením všetkého prežívania.
-
3:47 - 3:50Takže muž, ktorý tú noc utiekol z kopca
-
3:50 - 3:52sa netriasol od radosti,
-
3:52 - 3:57ale od neúprosného, pudového strachu.
-
3:57 - 4:03Neovládlo ho presvedčenie, ale pochybnosti.
-
4:03 - 4:06A tá panická dezorientácia,
-
4:06 - 4:08zrútenie sa všetkého známeho,
-
4:08 - 4:12skľučujúce povedomie o niečom
-
4:12 - 4:15mimo ľudské chápanie,
-
4:15 - 4:22sa môže nazývať jedine príšerný úžas.
-
4:22 - 4:25Toto môže byť trochu ťažké na pochopenie
-
4:25 - 4:27teraz, keď používame slovo "úžasný"
-
4:27 - 4:32na opísanie novej aplikácie alebo rýchlo sa šíriace vtipné video.
-
4:32 - 4:35Možno okrem masívneho zemetrasenia
-
4:35 - 4:37sme chránení pred ozajstným úžasom.
-
4:37 - 4:39Zatvoríme dvere a čupneme si,
-
4:39 - 4:42presvedčený, že máme všetko pod kontrolou,
-
4:42 - 4:45alebo v to aspoň dúfame.
-
4:45 - 4:47Snažíme sa čo najlepšie ignorovať skutočnosť, že
-
4:47 - 4:49nie vždy máme
-
4:49 - 4:52a že nie všetko sa dá vysvetliť.
-
4:52 - 4:56Ale či ste založený racionálne alebo na mystike,
-
4:56 - 4:58či už si myslíte, že slová ktoré tej noci Muhammad počul
-
4:58 - 5:03prišli z jeho vnútra alebo z vonku,
-
5:03 - 5:07je jasné, že to naozaj zažil
-
5:07 - 5:10a že zážitok bol tak silný, že zničil
-
5:10 - 5:12jeho povedomie o sebe a o jeho svete
-
5:12 - 5:15a transformoval tohto inak skromného človeka
-
5:15 - 5:22na radikálneho zástancu sociálnej a ekonomickej spravodlivosti.
-
5:22 - 5:27Strach bol jediná rozumná reakcia,
-
5:27 - 5:32jediná ľudská reakcia.
-
5:32 - 5:35Pre niekoho až príliš ľudská,
-
5:35 - 5:37ako napríklad pre konzervatívnych moslimských teológov, ktorí tvrdia, že
-
5:37 - 5:39o príbehoch o tom, ako sa chcel zabiť
-
5:39 - 5:42by sa vôbec nemalo hovoriť, napriek tomu
-
5:42 - 5:46že sú súčasťou úplne prvých islamských biografií.
-
5:46 - 5:49Oni trvajú na tom, že nepochyboval
-
5:49 - 5:56ani malú chvíľku, nieto že by si bol zúfal.
-
5:56 - 5:59Nároční na dokonalosť, odmietajú tolerovať
-
5:59 - 6:04ľudskú nedokonalosť.
-
6:04 - 6:11Ale čo presne je nedokonalé na pochybnostiach?
-
6:11 - 6:14Ako som čítala tieto skoré rozprávania, uvedomila som si, že
-
6:14 - 6:18práve Muhammadove pochybnosti ho v mojich očiach urobili skutočným,
-
6:18 - 6:21čo mi umožnilo vidieť ho plne,
-
6:21 - 6:24priznať mu neporušenosť reality.
-
6:24 - 6:26A čím viac som o tom premýšľala,
-
6:26 - 6:29tým viac mi jeho pochybnosti dávali zmysel,
-
6:29 - 6:36lebo pochybnosť je základom viery.
-
6:36 - 6:39Ak je to na prvý pohľad prekvapujúce,
-
6:39 - 6:42zvážte že, ako raz uviedol Graham Greene, pochybnosť
-
6:42 - 6:46je srdcom veci.
-
6:46 - 6:51Zakážte všetky pochybnosti a to čo zostane nie je viera,
-
6:51 - 6:56ale absolútne, bezcitné presvedčenie.
-
6:56 - 7:00Keď ste si istí, že máte pravdu--
-
7:00 - 7:04nevyhnutne ponúkanú s vnúteným veľkým P--
-
7:04 - 7:07a táto istota rýchlo prejde
-
7:07 - 7:10do dogmatizmu a správnosti,
-
7:10 - 7:14ktorou myslím demonštratívnu a samoľubú hrdosť
-
7:14 - 7:18že mám tak veľmi pravdu,
-
7:18 - 7:26stručne povedané, aroganciu fundamentalizmu.
-
7:26 - 7:30Musí to byť jednou z mnohých irónií histórie,
-
7:30 - 7:33že obľúbené zvolanie muslimských fundamentalistov
-
7:33 - 7:37je to isté ako kedysi používali kresťanskí fundamentalisti
-
7:37 - 7:39známi ako križiaci:
-
7:39 - 7:45"Infidel" z latinského pre "neveriaci."
-
7:45 - 7:49Dvojnásobne ironické, v tomto prípade, pretože ich absolutizmus
-
7:49 - 7:54je v skutočnosti opakom viery.
-
7:54 - 7:59Vlastne, oni sú neveriaci.
-
7:59 - 8:02Ako fundamentalisti všetkých náboženských prúdov,
-
8:02 - 8:06nekladú žiadne otázky, majú len odpovede.
-
8:06 - 8:09Našli perfektný protiliek proti myšlienke
-
8:09 - 8:13a ideálne útočisko pred tvrdými nárokmi skutočnej viery.
-
8:13 - 8:15Nemusia bojovať ako Jacob
-
8:15 - 8:17zápasiaci celú noc s anjelom,
-
8:17 - 8:20alebo ako Ježiš počas jeho 40 dní a nocí na púšti,
-
8:20 - 8:23alebo ako Muhammad, nie len tú noc na hore,
-
8:23 - 8:26ale počas jeho rokov ako prorok,
-
8:26 - 8:30s Koránom, ktorý ho neustále povzbudzoval zo zúfalstva,
-
8:30 - 8:33a odsudzoval tých, ktorí najhlasnejšie volali,
-
8:33 - 8:37že vedia všetko, čo sa vedieť dá
-
8:37 - 8:44a že len a jedine oni majú pravdu.
-
8:44 - 8:51A napriek tomu sme my, obrovská a stále príliš tichá väčšina,
-
8:51 - 8:57prenechali verejnú sféru tejto extrémistickej menšine.
-
8:57 - 8:59Dovolili sme, aby si judaizmus privlastnili
-
8:59 - 9:03násilne mesiášski osadníci západného brehu,
-
9:03 - 9:06kresťanstvo homofóbni pokrytci
-
9:06 - 9:09a misogynní fanatici,
-
9:09 - 9:14Islam samovražední atentátnici.
-
9:14 - 9:16A prestali sme vidieť, že
-
9:16 - 9:19bez ohľadu na to, či tvrdia, že sú kresťania,
-
9:19 - 9:20židia alebo muslimovia,
-
9:20 - 9:26militantní extrémisti nie sú ničím.
-
9:26 - 9:32Majú svoj vlastný kult, krvaví bratia
-
9:32 - 9:37ponorení v krvi iných ľudí.
-
9:37 - 9:39To nie je viera.
-
9:39 - 9:44Je to fanatizmus, a musíme si ich prestať zamieňať.
-
9:44 - 9:49Musíme priznať, že skutočná viera nemá žiadne jednoduché odpovede.
-
9:49 - 9:54Je ťažká a tvrdohlavá.
-
9:54 - 9:56Zahŕňa nepretržitý boj,
-
9:56 - 9:59neprestajné spochybnenie toho, čo si myslíme, že vieme,
-
9:59 - 10:01zápas s problémami a nápady.
-
10:01 - 10:05Je ruka v ruke s pochybnosťou,
-
10:05 - 10:08v nikdy nekončiacom rozhovore,
-
10:08 - 10:14a niekedy vedome vzdoruje.
-
10:14 - 10:19A tento vedomý vzdor je dôvod, prečo ja ako agnostik,
-
10:19 - 10:23stále môžem mať vieru.
-
10:23 - 10:26Verím napríklad, že mier na Blízkom východe
-
10:26 - 10:31je možný napriek nekonečnému hromadeniu sa dôkazov
-
10:31 - 10:34o opaku.
-
10:34 - 10:36Nie som o tom presvedčená.
-
10:36 - 10:38Sotva môžem povedať, že si to myslím.
-
10:38 - 10:40Môžem mať jedine vieru,
-
10:40 - 10:44zasvätiť sa myšlienke,
-
10:44 - 10:47a toto aj robím práve kvôli pokušeniu
-
10:47 - 10:49rezignovane rozhodiť rukami
-
10:49 - 10:53a ustúpiť do ticha.
-
10:53 - 10:57Pretože zúfalstvo napĺňa samo seba.
-
10:57 - 11:00Ak hovoríme, že je niečo nemožné,
-
11:00 - 11:04budeme konať takým spôsobom, že to nemožným spravíme.
-
11:04 - 11:09A ja odmietam žiť týmto spôsobom.
-
11:09 - 11:12V skutočnosti, väčšina z nás odmieta,
-
11:12 - 11:15či sme ateisti alebo teisti
-
11:15 - 11:19alebo kdekoľvek medzi tým, alebo mimo,
-
11:19 - 11:24čo nás poháňa je, že aj cez naše pochybnosti
-
11:24 - 11:26a dokonca aj napriek naším pochybnostiam,
-
11:26 - 11:30odmietame nihilizmus zúfalstva.
-
11:30 - 11:34Trváme na viere v budúcnosť
-
11:34 - 11:38a v seba navzájom.
-
11:38 - 11:42Ak chcete, nazývajte to naivitou.
-
11:42 - 11:45Ak musíte, nazvite to nereálne idealistickým.
-
11:45 - 11:47Ale jedna vec je istá:
-
11:47 - 11:51Nazvite to ľudským.
-
11:51 - 11:54Mohol Muhammad tak radikálne zmeniť jeho svet
-
11:54 - 11:57bez takejto viery, bez odmietnutia
-
11:57 - 12:01postúpiť na aroganciu úzkoprsej istoty?
-
12:01 - 12:05Myslím, že nie.
-
12:05 - 12:07Po piatich rokoch, ktoré som strávila s ním
-
12:07 - 12:10ako spisovateľka, si neviem predstaviť,
-
12:10 - 12:15že by sa bol cítil ináč, než absolútne pobúrený
-
12:15 - 12:18z militantných fundamentalistov, ktorí dnes tvrdia, že hovoria
-
12:18 - 12:24a konajú v jeho mene na Blízkom východe a vo svete.
-
12:24 - 12:28Bol by zdesený z represie polovice obyvateľov
-
12:28 - 12:31kvôli ich pohlaviu.
-
12:31 - 12:39Bol by skrúšený horkou rozpoltenosťou fanatizmu.
-
12:39 - 12:42Nazýval by terorizmus tým čím je,
-
12:42 - 12:47nielen zločinom, ale aj obscénnou paródiou
-
12:47 - 12:51všetkého, čomu on veril a za čo bojoval.
-
12:51 - 12:57Povedal by to, čo hovorí Korán: každý, kto vezme jeden život,
-
12:57 - 13:00berie život celého ľudstva.
-
13:00 - 13:07Kto zachráni život, zachráni život celého ľudstva.
-
13:07 - 13:10A plne by sa angažoval
-
13:10 - 13:17do ťažkého a tŕnistého procesu tvorby mieru.
-
13:17 - 13:19Ďakujem.
-
13:19 - 13:23(Potlesk)
-
13:23 - 13:27Ďakujem. (Potlesk)
- Title:
- Lesley Hazleton: Pochybnosť nevyhnutná pre vieru
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Keď Lesley Hazleton písala Muhammadov životopis, zaskočila ju jedna vec: Podľa prvých správ, v noci, keď dostal prvé zjavenie Koránu, jeho prvá reakcia bola pochybnosť, úžas, dokonca strach. A predsa táto skúsenosť sa stala kolískou jeho viery. Hazleton vyzýva k novému oceneniu neistoty a pochybovania ako základu pre vieru - a konca fundamentalizmu všetkého druhu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:45
Jenny Zurawell approved Slovak subtitles for The doubt essential to faith | ||
Michal Medovic accepted Slovak subtitles for The doubt essential to faith | ||
Michal Medovic edited Slovak subtitles for The doubt essential to faith | ||
Michal Medovic edited Slovak subtitles for The doubt essential to faith | ||
Jana Hamadi Fiffikova edited Slovak subtitles for The doubt essential to faith |