-
A YOUTUBE, RIDLEY SCOTT ÉS TONY SCOTT, AZ LG-VEL EGYÜTT BEMUTATJÁK
-
A SCOTT FREE FILMS PRODUCERSÉGÉVEL:
-
AZ ÉLET EGY NAPBAN
-
MEGKÉRTÜK AZ EMBEREKET A VILÁG MINDEN TÁJÁN, HOGY FILMEZZÉK LE ÉLETÜKET ÉS VÁLASZOLJANAK NÉHÁNY EGYSZERŰ KÉRDÉSRE.
-
4500 ÓRÁNYI VIDEÓANYAGOT KAPTUNK 192 ORSZÁGBÓL
-
MINDEGYIK UGYANAZON A NAPON KÉSZÜLT: 2010. JÚLIUS 24-ÉN
-
nő: Hát nem gyönyörű?
-
[férfi vonyít]
-
[vonyítás folytatódik]
-
[kuncog]
-
nő: Beszél--
férfi: Helló!
-
nő:
Beszél angolul?
-
férfi: Igen.
-
nő: Milyen--
férfi: [kuncog] Ohó!
-
nő: Milyen nap van?
férfi: Igen.
-
Riszálom úgyis-úgyis.
-
nő: Tudja.
férfi: Naná!
-
Ez életem legjobb napja.
-
nő: Nem. Arra gondolok--
férfi: Ja, hogy milyen nap?
-
nő: Igen.
férfi: Ööö, ma, huh...
-
Várjon egy percet!
[nevet]
-
Elég hülye kérdés.
"Milyen nap van ma?"
-
Ó, ne haragudjon!
nő: Oké.
-
férfi: Július 24-e van.
-
[nevet]
-
nő: És micsoda nap ez.
-
férfi:
Életem legjobb napja.
-
nő: Talán érdekli, hogy miért
vagyok ébren ebben a szokatlan órában.
-
Mint sokan, én is úgy vélem,
-
hogy a hajnali 3 és 4 közti időszak az,
-
amikor a jelen világ és a
következő világ közti határmezsgye
-
a legkeskenyebb.
-
A nap ezen szakaszában gyakran
-
hallom, hogy valami
vagy valaki láthatatlan
-
kimondja a nevemet.
-
[kutyaugatás]
-
[kakaskukorékolás]
-
nő: Jó reggelt!
-
[2. nő anyanyelvén beszél]
-
[nő nevet]
-
férfi: Hűha! [nevet]
-
[anyanyelven beszélve]
Nem rossz.
-
férfi: Most bemegyünk a garázsba.
-
Így van.
-
Most beszállunk a liftbe.
-
Remek!
Szálljunk be!
-
Itt is van.
-
Szóval...
-
ez a Market parkolóház liftje
-
a Virginia állambeli Roanoke-ban.
-
Ez a lift híressé vált.
-
Menjünk!
-
Itt vagyunk a hatodikon,
ami teljesen kiégett.
-
Ez a legalapabb kivitelű,
Dover márkájú lift.
-
A Dover Elevators cégnek üzenem:
-
ez egy jó liftmárka.
-
Most visszamegyünk az elsőre.
-
Remek! Ideje elindulni dolgozni.
-
[motorindítás]
-
Ugye milyen jó móka volt?
-
Gray: Tudjátok, mennyi energiát
követel a lázadozás?
-
Íme egy éjszaka
S. Gray életéből.
-
Értitek, miről beszélek?
-
Kinn aludni a kanapén...
nincs senki, aki....
-
Kigürcölni a belem minden nap.
-
A fiatalok nem értékelik az anyjukat.
-
A férfiak nem értékelik a feleségüket
vagy barátnőjüket.
-
[gyereksírás]
-
Baromság az egész.
-
Az alfahím csapdába került,
ketrecbe zárták
-
a vallás és a politika segítségével.
-
A terveim hamarosan
-
teljes mértékben megvalósulnak.
-
[mennyei kórus]
-
[férfi horkol]
-
[telefon csöng]
-
[játékzörgés]
-
[ébresztőóra jelez]
-
[kakaskukorékolás]
-
[telefon csöng]
-
[mennyei kórus]
-
nő: [gyöngéden] Szeretlek!
férfi: [gyöngéden] Én is téged.
-
[férfi köhög, krákog]
-
[győzelmi finálé]
-
[hajókürt megszólal]
-
férfi anyanyelvén beszél:
El kell menned pisilni!
-
Tai-Chan.
-
Ha nem mész el, akkor
nem nézhetsz tévét, ugye?
-
Hmm?
-
Ez az! Ennyi volt.
-
fiú: Miért vagy ilyen szőrös?
-
férfi anyanyelvén beszél:
Mert férfi vagyok.
-
fiú anyanyelvén beszél:
És mi van a nőkkel?
-
férfi: A nők nem szőrösek,
legalábbis sokkal kevésbé.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
Köszönj anyának!
-
fiú anyanyelvén beszél:
Jó reggelt!
-
férfi anyanyelvén beszél:
Itt van a füstölő.
-
fiú anyanyelvén beszél:
Nem akarom!
-
férfi: Akkor apa egyedül
csinálja meg, Tai-Chan.
-
Tai-Chan, gyere,
csengess!
-
Amikor apa betette a füstölőt,
-
csengethetsz.
-
[megszólal a csengő]
-
Még ne.
-
Amikor apa betette ide a füstölőt.
-
[megszólal a csengő]
-
Ez az.
Jó reggelt, anya!
-
fiú anyanyelvén beszél:
Jó reggelt, anya!
-
férfi anyanyelvén beszél:
Most fújd el a füstölőt!
-
Jó.
-
fiú anyanyelvén beszél:
Kész!
-
Kérek egy kis vizet!
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
[nő nevet]
-
[férfi köhög]
-
férfi: Ma filmre vesszük,
ahogy Sasha
-
életében először megborotválkozik.
-
Sasha: Éljen.
-
férfi: Sasha, hány éves vagy most?
-
Sasha: 15.
férfi: Rendben.
-
Sasha: 15.
-
férfi: Sasha első dolga az,
-
hogy vizet melegít,
hogy egy forró, nedves kendőt
-
tehessen az arcára.
-
Sasha: Igen.
-
férfi: Azért kell, felmelegítse
-
és benedvesítse a bőrödet.
-
Eléggé felmelegedett már az arcod?
-
Sasha: Mindig is szép volt.
férfi: Rendben. Jó.
-
Rendben, komám, akkor úgy van, ahogy mondod!
-
Igazából szerintem jó lenne
csinálni egy közelképet a--
-
szakálladról.
-
Most már jó hosszú.
-
[kuncog]
Sasha: Köszönöm.
-
férfi: Most alaposan be
kell kenni az arcod a habbal.
-
Sasha: Oké.
-
férfi: Azt hiszem,
az orrodat nyugodtan kihagyhatod.
-
Sasha: Jó, jó.
férfi: [nevet]
-
Sasha: Ötpengés borotvával
vágunk neki a feladatnak.
-
Nyissz!
Csinálhatom?
-
férfi: Hajrá!
-
Sasha: Most te borotválsz engem.
-
Ez elég kínos.
-
Vérzek.
férfi: Igen, de ne aggódj.
-
Túl fogod élni...
Sasha: Hű!
-
férfi: Ne aggódj,
minden rendben lesz!
-
Sasha: Ó, hűha!
-
Ez inkább kínzás.
-
Aú!
-
férfi: Fáj?
Sasha: Igen.
-
férfi: Még fájni fog egy darabig.
-
Na most már megtörölközhetsz.
-
És most lássuk, hogyan...
-
Sasha: Eh.
férfi: Szép sima lett az arcod.
-
Szép munka, kishaver. Tessék!
Sasha: Nem is sima!
-
férfi: Most pedig...
Sasha: Jaj!
-
férfi: Ne... Add ide!
tedd ide a kamerát.
-
És most teszünk ide egy kicsit.
-
Látod? Odaragad a vérző részhez.
-
Voilá, kész is vagy!
-
Hé, várj!
Adj egy ötöst, kishaver.
-
Túlélted.
-
[kolomp hangja szól]
-
férfi: Srácok, nem érdemes
beleesni a lányokba!
-
Ha van feleségetek, akkor nincs gond.
-
Bár nekem nincsen.
-
Szuka.
-
férfi: Milyen nap van ma?
2. férfi: 24-e.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Nem lehet!
-
2. férfi: Akkor szerinted milyen nap van?
-
férfi: 25-e.
2. férfi: Nem 25-e van.
-
férfi: De 25-e van.
2. férfi: 24-e.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ó, egek.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
[férfi örül]
-
férfi: Dokumentálunk mindent.
-
Bobby: Aj-jaj-jaj!
férfi: Pszt!
-
Bobby: tam, tam, tam, tam
na na, nana-na!
-
Na na, nana-na,
na na, nana-na!
-
férfi: Bobby,
hagyd aludni anyát!
-
[Bobby nevet]
-
férfi: Jól érzed magad?
-
Cathy: Igen, csak
egy kissé fáradt vagyok.
-
férfi: Oké.
Bobby: Nem vagy jól?
-
Oké, ettől még kevésbé leszel!
-
Váá-ts.
-
férfi: Jól van,
hagyjuk anyát aludni.
-
Bobby: Rendben, anyu.
-
Tam, tam, tam, tam,
tam, tam, tam, tam!
-
férfi: Bobby, gyerünk!
Hagyjuk anyát aludni.
-
Bobby: A francba már!
-
Cathy: Köszi!
Köszi.
-
Bár azért lenne egy kérdésem,
-
mert ami miatt leginkább aggódom,
-
az, tudod, a kötésem meg ilyenek.
-
De lezuha...
-
Tudom, hogy zuhanyozhatok,
de még nem zuhanyoztam.
-
De aztán arra gondoltam, hogy
legalább megpróbálhatnám,
-
mielőtt ideérsz.
-
Jó lesz, ha szimplán
megyek és megcsinálom?
-
Ó, jól van. Rendben.
-
Bobby: Apa,
lejöhetek?
-
Cathy: Bobby, beszélhetnék veled?
-
Légyszi, légyszi, légyszi!
Bobby: Ó.
-
Cathy: Csak szeretnék beszélni veled, jó?
-
Mert a nagymama azt mondja --
-
mindkét nagymama, és az
összes barátunk azt mondja,
-
hogy milyen remek fiú vagy.
-
Ezt persze én is tudom.
-
És azt is tudom, hogy nehéz.
-
Még sosem voltam kórházban.
-
Még soha nem voltam
ilyen helyzetben.
-
Azt szeretném, ha mindannyian
segítenénk egymásnak. Rendben?
-
Tudom, hogy néha,
amikor megkérünk téged,
-
hogy segíts valamiben,
az néha azért van, mert
-
nem akarsz fölmenni,
mert félsz.
-
Ezzel nincs gond,
és én megértem.
-
Bobby: Apa a hibás!
-
Cathy: Ha félsz attól,
-
hogy fölmenj egyedül
vagy le gyere egyedül,
-
akkor mondd meg.
-
Bobby: Meg fogom. Néha...
[érthetetlen beszéd]
-
És ne kamerázz tovább!
-
Cathy: Bobby...
-
férfi: Neked is akartam adni egy kamerát.
-
Cathy: Csinálunk egy feladatot, jó?
-
Egy családi feladatot.
-
Mindenki benne van
ebben a családi feladatban?
-
Ha nem, akkor nem csináljuk meg.
férfi: Te is kérsz egy kamerát?
-
Cathy: Rendben?
Bobby: Tessék?
-
férfi: Te is kérsz egy kamerát,
hogy lefilmezz engem?
-
Bobby: Ühüm.
-
Cathy: Ez egy családi feladat lesz.
-
Szeretném, ha a fiam
ma boldog lenne, rendben?
-
férfi: Boldognak kell lenned,
ha nálad van a videokamera.
-
Bobby: Miért?
-
férfi: Mert ez egy vidám film.
-
Cathy: Rendben?
-
férfi: És happy enddel végződik.
-
[sercegés]
-
nő: Kompiang,
rossz kisgyerek voltam?
-
2. nő anyanyelvén beszél:
Nem.
-
nő anyanyelvén beszél:
Tényleg nem?
-
2. nő:
Hát... talán egy kicsit.
-
[nő anyanyelvén beszél]
-
nő: Mióta dolgozol a családunknál?
-
2. nő anyanyelvén beszél:
Több mint 25 éve.
-
nő anyanyelvén beszél: Mire szolgálnak
ezek az áldozati ajándékok?
-
2. nő:
A telihold ünneplésére.
-
nő anyanyelvén beszél:
A teliholdéra?
-
[2. nő anyanyelvén beszél]
-
nő: Ez micsoda?
-
2. nő: Pelungsur sütemény,
-
amely azt jelzi,
hogy az ünnepség véget ért.
-
[kakaskukorékolás]
-
[kakaskukorékolás]
-
nő anyanyelvén beszél:
Melyik istennek szánod?
-
2. nő anyanyelvén beszél:
Visnunak.
-
A víz is áldozati ajándék neki.
-
nő:
Rendben, bejövünk...
-
Először is --
-
és már biztos vagyok benne,
hogy hall engem --
-
hadd magyarázzak el valamit!
-
Mindenki jól és érthetően hall?
-
A fiamnak ki kellett volna
takarítania a szobáját tegnap.
-
Gyerünk, fiú!
-
fiú: Asszony!
-
nő: [kuncog]
Asszony!
-
Ez is hosszú nap lesz, mint a legtöbb.
-
fiú: [nyög]
-
nő: Mindig barátságos felkelés után.
-
Gyerünk, irány tusolni, hogy
el tudjuk kezdeni a napot.
-
Van néhány tennivalónk
és el kell mennünk ide-oda.
-
fiú: Jó.
-
nő: Találkoznunk kell ezzel-azzal,
és alakítanunk kell a jövőnket is.
-
[vidám zene]
-
férfi: Volt egy nagyobb szívműtétem.
-
Nagyon hálás vagyok
az aranyos személyzetnek.
-
Számukra nincs túl nagy feladat
-- vagy túl kicsi.
-
És még néhány perccel ezelőtt is,
-
mikor éppen töröltem a fenekem,
-
mert azóta először --
először kakáltam...
-
[kuncog]
-
körülbelül egy hét óta.
-
Szóval egyikük eljött
a lábadozóba és azt mondta:
-
"Uram, szeretné, ha
én tenném rendbe?"
-
Én pedig azt mondtam, hogy "igen".
-
Aztán egy nagyon-nagyon, hm,
bátor fiatal hölgy, az én esetemben
-
azt hiszem,
végezte el a munkát.
-
És ez is a napi munkája része.
-
[alig hallhatóan kuncog]
-
Igazán nagyon hálás vagyok
ezeknek az embereknek azért,
-
hogy úgy kezeltek engem...
-
szóval, hogy ilyen jól kezeltek.
-
Hamarosan...
-
a teljes felépülés útjára lépek,
-
és folytatom, amit eddig:
őrült dolgokat csinálok
-
és élvezem az életet.
-
[összevissza beszélgetés]
-
férfi: 56, 56... 57.
-
61 rúpia.
-
61 először,
61 másodszor.
-
Elkelt!
-
[összevissza beszélgetés]
-
[ultrahang hangja]
-
Amanda: Amandának hívnak.
-
Ennek örülök ezen a szombaton...
-
Egy kicsit félek is,
de nagyon izgatott vagyok.
-
nő: Jézusom, éreztétek ezt?
-
Próbáljuk meg újra!
-
[anyanyelvén beszél]
-
Hallgassátok, hogy alszik-e.
-
[vízcsöpögés hangja]
-
nő: Mi az, Beatrice?
-
[madárcsiripelés]
-
férfi: Ó, ó, ó, ó...
-
[anyanyelvén beszél]
-
[nyugodt tempójú hangszeres zene]
-
nő: Akkor rendben.
Ó! Gyere ide!
-
Milyen kis tünemény vagy!
-
Édes.
-
Anya most csinált magának
egy másolatot Anyáról.
-
[nő anyanyelvén beszél]
-
férfiének:
A legtisztább vízből
-
akarok inni.
-
Azt akarom enni, amit kell.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
El akarok jutni a legmagasabb hegyre.
-
Megmászom, ha úgy akarom,
mindenféle ujjongás nélkül.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
A felhők legalább fehérek lennének,
-
a tengerek pedig a parton elérnének.
-
Nem akarok többet,
-
mint ami van:
kínzó szerelem.
-
Az élet egy nap egy percében,
szerelmem.
-
Az élet egy nap egy percében,
nem is tudom.
-
Szerelem.
-
Az élet egy napban
és az élet egy napban
-
és az élet egy napban...
-
A legtisztább vízből
akarok inni.
-
Azt akarom enni, amit kell.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
El akarok jutni a legmagasabb hegyre,
-
megmászom, ha úgy akarom,
mindenféle ujjongás nélkül.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
A felhők legalább fehérek lennének,
-
a tengerek pedig a parton elérnének.
-
Nem akarok többet,
-
mint ami van:
kínzó szerelem.
-
Okhwan Yoon:
Jó reggelt mindenkinek!
-
Bonjour!
Buenos días!
-
Namaszté!
Szálem alejkum!
-
A nevem Okhwan Yoon,
-
és Koreában születtem.
-
Az lényegtelen, hogy
délen-e vagy északon.
-
Körbeutazom a világot egy kerékpárral.
-
[kutyaugatás]
-
[férfi kiabál az anyanyelvén]
-
Yoon: A mai nappal immár
9 éve és 36 napja.
-
[busz dudál]
-
Ez Katmandu, Nepálban.
-
Eddig 190 országban voltam.
-
Hatszor ütöttek el autóval.
-
Ebből ötször a balesetin kötöttem ki.
-
Nagyon sok figyelmetlen autós van
szerte a világon.
-
Sok különféle méretű legyet láttam.
-
Észak-Afrikában kisebbeket, mint itt.
-
Törökországban is kisebbeket, mint itt.
-
De ez a légy ugyanakkora, mint Koreában,
-
Japánban és Kínában.
-
Úgyhogy most elérzékenyültem.
-
[autók dudálnak]
-
[ajtó becsapódik]
-
[könnyed jazz zene]
-
férfi: Útifogkefe és -fogkrém:
-
alapvető szükséglet,
ha a haverokkal éjszakázik az ember.
-
[szélzúgás]
-
férfi anyanyelvén beszél:
3D-s szemüveg.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Egy doboz gyógyszer,
-
amit minden nap be kell szednem,
ha életben akarok maradni.
-
férfi: Ja, és van ez a műanyag kesztyűm
-
a múltkori munkanapom óta.
-
férfi: 50 peso. Remek.
-
férfi: Egy 500 rúpiás bankjegy.
-
2BA 596135.
-
Még mindig emlékszem a számára.
-
nő:
Az első egy kanadai zászló,
-
mivel néhány ősöm
-
a kanadai Új-Skóciából származott.
-
A következő egy német zászló,
mivel néhány ősöm
-
Németországból származott.
-
Pár felmenőm Wisconsinban élt,
-
megint mások pedig
Lengyelországból származtak.
-
Altaji férfi, ami
egy csokitojásban volt.
-
Egy világító kocka.
-
Ez pedig a szemmel verés ellen
védő medál.
-
Randy: Fémfűrész.
-
Fémsas.
-
Fémkerekek.
-
Kér valaki egy kis gránitot?
-
A nevem Randy Raisides,
-
ez pedig Kenneth V. Fletcher háza.
-
Óriási I-gerenda...
-
szőlővel teli kosár...
-
csőhajlító...
-
kismillió doboz.
-
Jól felhalmozta a cuccokat.
-
Négy éve költöztem ide,
rémes drogfüggőként.
-
A négy év alatt Ken két dolgot csinált:
-
kijózanított,
-
és elvesztette mindenét.
-
Jó reggelt.
Ken: Jó reggelt!
-
Randy: Kenneth V. Fletcher.
-
Ken: Lúzer.
-
Aki kifogásokat keres.
-
És még mi?
-
Nyomorgó emberi lény.
-
Randy: Ken holnap elutazik
a Kanári-szigetekre,
-
ahol masszázsterapeutaként fog dolgozni.
-
Én pedig visszamegyek Nebraskába,
-
és a rokonaimmal fogok élni.
-
Ő az a típusú srác,
akinek rengeteg ötlete van,
-
de soha nem fejezi be egyiket sem.
-
Ken gyerekként zongorára vágyott,
-
de akkor nem kaphatta meg, amit akart.
-
Három évvel ezelőtt egész nyáron
a Craigslist honlapot nézegettük,
-
végül elmentünk Minneapolisba
-
és szereztünk zongorákat!
-
[Ken középtempójú dallamot játszik]
-
Ez a férfi egy zseni.
Csak igazából sosem volt elég ideje.
-
Úgy tűnik, hogy a kikiáltó megérkezett.
-
[nyikorgás]
-
[csattanás]
-
férfi: Mi van a zsebemben?
-
Egy kulcs.
-
Egy igen csinos kis logóval.
-
[motor beindítása, túráztatása]
-
Ez egy Lamborghini.
-
Ez pedig az én életem egy napja.
-
nő: Ez a Marc Jacobs pénztárcám.
-
Van egy Marc Jacobs
kulcstartóm, amit imádok.
-
Tükör.
-
nő: Az iPodom a mindenem.
-
férfi: Rózsafüzér.
-
Nagyon jó módja az idő
hasznos eltöltésének
-
az örökkévalóságban.
-
Telefonos headset.
-
Kiváló módszer az időpazarlásra
-
a földi világban.
-
[nevetés]
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi: Ez egy kis miatyánkcserje-ág.
-
2. férfi anyanyelvén beszél:
Mire használod?
-
férfi anyanyelvén beszél:
A fogaimhoz.
-
férfi: Semmi sincs a zsebemben. Nulla.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Nincs semmi a zsebeimben.
-
Minden zsebem üres.
-
fiú anyanyelvén beszél:
Pénz. Sok készpénz.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Mennyi az a sok?
-
fiú anyanyelvén beszél:
Kettő ötven.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Mennyi?
-
fiú anyanyelvén beszél:
Két sol ötven.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Az a doboz apádé?
-
fiú anyanyelvén beszél:
A testvéremé.
-
Hogy sok pénzt keressen.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Helló, Abel!
-
Jól vagy?
-
Megint szombat van.
-
[férfiak anyanyelvükön beszélnek]
-
férfi: Már meg is jött a hideg,
az augusztus pedig még rosszabb lesz,
-
úgyhogy öltözködj melegen, Abel.
-
fiú anyanyelvén beszél:
Hé, ez az én helyem!
-
[férfiak anyanyelvükön beszélnek]
-
fiú anyanyelvén beszél:
Néha öt solt is megkeresek.
-
Mikor kicsi voltam, egyszer
20 solt is megkerestem egy nap alatt.
-
[férfiak anyanyelvükön beszélnek]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Szia! Jövő szombaton találkozunk.
-
Férfi: Mi van a zsebeidben?
-
A késem.
-
Csak rajta, ítéljenek meg,
ahogy akarnak,
-
de jó pár nem normális
fickó szaladgál a világban.
-
nő:
A Ruger P94
-
.40-es kaliberű pisztolyom.
-
Mindig magammal viszem,
-
bárhova is megyek.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Kulcsok.
-
Telefon.
-
Fecskendők.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ez az egész a temető.
-
[kulcscsörgés]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Lakik itt valaki?
-
2. férfi anyanyelvén beszél:
Igen, mindjárt meglátod.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Beszélhetek velük?
-
2. férfi anyanyelvén beszél:
Igen, igen.
-
[kecskemekegés]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Az én sztorim az, hogy nem dolgozhatok,
-
mert nincs senki más,
aki vigyázna a gyermekeimre.
-
A feleségem, a gyerekeim anyja, elhunyt.
-
Van egy 20 éves fiam, aki beteg.
-
Értelmi fogyatékos.
-
Egész nap megkötve kell tartanunk,
hogy nehogy elkóboroljon.
-
Tizennégy ember lakik ezen a helyen.
-
Nincs áram, nincs víz, nincs csatorna.
-
De még élünk.
-
Isten nem feledkezik el rólunk.
-
Ő teremtett minket.
-
Én ebben hiszek.
-
Isten nem azért teremtett bennünket,
hogy aztán elfeledkezzen rólunk.
-
[halk beszélgetés]
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
[halk beszélgetés]
-
Ayomatty:
A nevem Ayomatty.
-
13 éve élek Dubaiban.
-
Kertészként dolgozom,
-
és nagyon elégedett vagyok.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Otthon nincs munkalehetőség.
-
Sokkal jobban megéri eljönni Dubaiba.
-
Azért jöttem ide, hogy a megkeresett
pénzt hazaküldjem a gyermekeimnek.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Könyörgöm, ülj már le!
-
nő: Te csak a hasadra tudsz gondolni!
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi: Láttad, hogy a kerítés
rádőlt ott a bogáncsra?
-
Átkozott bogáncs mindenhol.
-
És szerinted még én vagyok a hülye.
-
[nevetés]
-
férfi: Így készül a brindza sajt.
-
Mikor minden folyadék kikerül belőle,
nagyon finom sajttá válik.
-
Majdnem olyan jó, mint a holland sajtok.
-
Még lyukak is lesznek benne
két-három nap múlva.
-
nő anyanyelvén beszél:
Jaj, hagyd már abba a hencegést.
-
nő anyanyelvén beszél:
Ebédidő!
-
[gyerekek dobognak]
-
[visítás és nevetés]
-
[nő anyanyelvén énekel]
-
[mind anyanyelvükön énekelnek]
-
[fegyverdörrenés]
-
[éneklés folytatódik]
-
[éneklés abbamarad]
-
férfi: Ez főtt kacsaembrió.
-
Kizárólag a Fülöp-szigeteken.
-
2. férfi: Főtt kacsaembrió.
-
férfi: Látod?
-
nő: Fúj.
-
férfi: Gusztustalan, ugye?
-
Nézd, ide teszünk egy kis sót.
-
Ez só.
-
És ezt figyeld.
-
[nevetés]
-
[nők anyanyelvükön énekelnek]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Hogyan működik?
-
2. férfi: Nos, ki és be járkál, mint egy varrótű.
-
Nem lő ki golyókat.
-
Semmi sem jön ki a fegyverből.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Aha, értem.
-
[fegyverdörrenés]
-
[érces hangok]
-
[fegyverdörrenés]
-
[nők folytatják az éneklést]
-
[férfi nyög]
-
[éneklés folytatódik]
-
Jack: Ma július 24-e,
-
szombat van.
-
Az elmúlt három évet
az otthonomtól távol töltöttem,
-
hogy lediplomázzak.
-
Amint ezzel végeztem,
-
kapok majd egy munkát
egy sokat követelő cégnél.
-
Úgyhogy azután sem fogom
túl sokat látni az apámat.
-
De amikor meg tudom látogatni,
-
mindig ugyanoda megyünk,
-
ugyanazt csináljuk,
és beszámolunk egymásnak a dolgainkról.
-
férfi: Épp most hívtalak.
-
Jack: Igen, pont most vettem észre.
-
Vissza akartalak hívni.
-
férfi: Hogy vagy? Minden rendben?
-
Jack: Igen, megvagyok.
férfi: Egy kortyot?
-
Jack Kérek egy kicsit!
-
férfi: Kicserélted a gumit?
Jack: Ööö...
-
férfi: Az a gumi elszaródott.
-
Jack: Nem volt rá időm.
férfi: Az a gumi elszaródott.
-
Ezért megbüntetnek.
Látod?
-
Meg is repedt már.
-
Jack: Az egy repedés?
-
férfi: Miért nem filmezed le azt is ott?
-
Meglátjuk, hogy látunk-e zsarut.
-
Jaj már, ennyi az egész.
Jézusom.
-
Tudod, most már nem diák vagy,
-
hanem egy dolgozó férfi.
-
Nincsenek kifogások.
-
Csak itt.
-
férfi: Ide akartunk jönni?
-
Jack: Igen.
-
férfi: Hihetetlen, két kis hamburger.
-
Képzeld el, milyen lehet
a nagy vagy a közepes.
-
Nevetséges, nem?
Hihetetlen.
-
Na de mindegy. Tessék.
-
Erre.
Beülök a kocsiba.
-
[sirályvijjogás]
-
Mid van?
-
Jack: Ez.
férfi: Ó.
-
Ez egy fénykép rólad az egyetemen?
-
Jack: Igen.
férfi: Remek!
-
Nagyon jó lett.
-
Szerzek majd hozzá egy szép keretet,
-
mert Ninának van egy ilyen kerete.
-
[nevet]
-
Nagyon örülök neki, Jack.
Köszönöm.
-
Büszke lehetsz magadra, Jack,
-
figyelembe véve, hogy
majdnem kirúgtak az iskolából.
-
Jó nagy mázlid volt akkor, nem?
-
Igen, érett férfi lett belőled --
az elmúlt körülbelül egy év alatt
-
igazán remek fickó vált belőled!
-
Igazi úriember és kedves fiú.
-
[motorindítás]
-
Köszönöm, Jack!
-
férfi anyanyelvén beszél:
Kit szeretsz a legjobban?
-
fiú anyanyelvén beszél:
Apát...
-
mert gyümölcsöt hoz nekem.
-
Ő főzi meg az ebédem,
-
és ő készít nekem reggelit.
-
Ő csinálja meg az összes ételt,
amit eszünk.
-
Többet foglalkozik velem,
mint a munkájával.
-
A laptopom az a tárgyam,
amit a legjobban szeretek.
-
A Wikipédián történetek,
történelem, matematika,
-
tudomány, vallás -- minden megtalálható.
-
Mindenről lehet olvasni.
-
Ez egy hatalmas könyvtár.
-
[madárcsiripelés]
-
férfi: Szeretek az lenni, aki vagyok.
-
Szeretem az életet.
-
Tele van vidámsággal.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Magamat, talán...
-
nő anyanyelvén beszél:
Amikor a lábam a nedves homokba süpped.
-
Fontos, hogy a homok nedves legyen.
-
nő: Fű, sár...
-
szennyes folyó szaga.
-
Mm, a tábortűz szaga, ami
beivódik az ember hajába.
-
férfi: Sütőben sült bundázott
-
és fűszerezett csirke.
-
férfi:
Hogy mit szeretek a leginkább?
-
Nos...
-
éppen őt nézitek.
-
[sír]
-
férfi: Nagyon szeretem a családom,
-
a bátyáimat és nővéreimet.
-
nő anyanyelvén beszél:
A gyerekeimmel lenni
-
és gondoskodni róluk.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Most pedig bemutatom
-
azt a személyt, akit
legjobban szeretek a világon.
-
Helló!
-
lány anyanyelvén beszél:
Szia!
-
férfi:
Mit szeretsz a legjobban?
-
férfi: A nőket.
-
De nagyon.
-
férfi: Szeretlek, Uliya.
-
Te vagy életem szerelme.
-
Te vagy az első szerelmem.
-
Számomra te jelented a szerelmet.
-
nő anyanyelvén beszél:
Szereted a férjed?
-
2. nő:
Igen, muszáj.
-
férfi: Szeretem a feleségem.
Szeretem a fiam.
-
Szeretem a földem.
-
Szeretem az állataimat --
-
a kutyáimat, a vadászgörényemet,
a csirkéimet, a lovaimat,
-
amik ott hátul vannak.
-
Szeretem az életem.
-
De hogy mit szeretek a leginkább?
-
Szeretem az Urat, a mennyei Atyámat,
-
a Teremtőmet,
akitől az összes jót kapom.
-
férfi: Szeretek óránként
150 mérföldes sebességgel
-
száguldani az autópályán
egy jó autóban.
-
2. férfi: [kuncog]
-
férfi: Szeretem a focit.
-
Szerintem ez az egyetlen sport,
-
amely igazán összehozza az embereket.
-
nő anyanyelvén beszél:
Szeretek...
-
megtisztítani valamit, ami nagyon
piszkos; így láthatom az eredményt.
-
férfi: Én igazából a hűtőmet szeretem.
-
Annyira jó.
-
Ott áll a sarokban.
-
Soha nem szól egy szót se.
-
Szeretem a hűtőmet.
-
Semmi mást, csak a hűtőmet.
-
férfi: Mit szeretsz?
-
2. férfi: A nőket.
-
férfi: Mit szeretsz?
-
3. férfi: A szabadságot.
-
férfi: Mit szeretsz?
-
4. férfi: A hatalmat.
férfi: [nevet]
-
nő: Én szeretem azt a szót, hogy
"mamihlapinatapai".
-
Ez yaghan nyelven van,
-
amely mára kihalt,
-
és amelyet Dél-Amerika
legdélebbi pontján,
-
a Tűzföldön beszéltek.
-
Soha nem hallottam még
helyesen kiejtve a szót,
-
szóval lehet, hogy rosszul mondom.
-
De a jelentése egész szép.
-
Azt a pillanatot vagy érzést jelenti,
-
amikor két ember egyaránt
kezdeményezni akar valamit,
-
de egyikük sem akar az első
lenni, aki tényleg el is indítja azt.
-
Lehet mondjuk két törzsfőnök,
-
akik mindketten békét szeretnének,
-
de egyikük sem akarja felajánlani.
-
Vagy lehet két ember egy buliban,
-
akik közeledni akarnak egymáshoz,
-
de egyikük sem elég bátor ahhoz,
hogy megtegye az első lépést.
-
[madárhangok]
-
Most hallani a kacagójancsikat.
-
[telefoncsörgés]
-
férfi: Most éppen az
édesanyámat hívom,
-
hogy megkérdezzem, mit is
mondjak ma Emilynek.
-
[telefoncsörgés]
-
nő: Halló?
-
férfi: Ráérsz beszélni egy percre?
-
nő: Persze.
-
férfi: Ma este Emilyvel leszek.
-
nő: Igen.
férfi: És azt terveztem,
-
hogy elmondom neki,
pontosan mit is érzek iránta.
-
De nem tudom, hogyan tegyem.
-
Úgyhogy felhívtam édesanyámat,
hogy adjon tanácsot,
-
mit is mondjak neki.
-
[nő nevet]
-
Lássuk csak.
-
Nem tudom.
Úgy vélem, hogy...
-
elég a tényre koncentrálnod.
-
Arra, hogy nagyon-nagyra értékeled őt,
-
hogy ő olyasvalaki, akit
mindig is csodáltál.
-
férfi: "Értékelem"?
Ezt a szót használjam?
-
Értékelem?
-
Szerinted ez tetszene neki?
-
nő: Igen. Mindegy.
-
férfi: Csak nem tudom, hogy ez...
-
nő: Nagyon nagy becsben tartod.
-
férfi: Oké. Nem tudom, hogy ezek...
-
nő: Ő egy különleges valaki az életedben.
-
férfi: Rendben.
Megpróbálom ezt így együtt.
-
Üdv.
A vonaton ülök éppen.
-
Ő a barátom, Emily.
-
[romantikus zene]
-
Helló, "Az élet egy napban"!
-
Még mindig Emilyvel vagyok,
és még mindig Chicagóban lógunk együtt.
-
Ööö, ez...
-
Most jöttünk ki erről a helyről,
amely egész jó volt.
-
De bekapcsolva hagyom ezt az izét
-
arra az esetre, ha történik valami.
-
férfi: Theresa, nézz rám.
-
Theresa: [gúnyolódik]
-
Ó, istenem...
-
Ó, istenem...
-
Ááá!
-
[romantikus zene folytatódik]
-
férfi: Nos, a helyzet a következő.
-
Megkérdeztem, hogy
eljönne-e velem
-
egy romantikus randira valamikor,
-
ő pedig azt válaszolta, hogy "nem".
-
Pusztán ennyit.
-
Semmi mást nem mondott.
-
Csak azt, hogy "nem".
-
Nem akar semmi ilyesmit.
-
Valószínűleg soha.
Soha de soha.
-
És most...
-
Igazából azt mondtam, hogy
-
"Mi a helyzet a
lehetőség lehetőségével?"
-
Ő pedig azt mondta...
Nemet mondott rá.
-
Nem lehetséges.
Egyáltalán.
-
nő: Jó, akkor elmondom, hogy ezt
-
a nőknek szánták, hogy letérdeljenek.
-
Például ha egy nőnek le kell térdelnie
egy férfi előtt.
-
férfi: Ühüm.
-
Megmutatod, hogy csinálod?
-
nő: Igen.
-
férfi: Tehát hagyományos módon üdvözlöd Mosest.
-
[Moses anyanyelvén beszél]
-
férfi: Hé-hé!
-
Moses, mit érzel ezzel kapcsolatban?
-
Minden nap jön és letérdel?
-
Moses:
Igen, mivel én férfi vagyok.
-
Meg kell adnia a tiszteletet.
-
nő: Ez a kultúránk része.
-
[tört ütemű zene]
-
[éljenzés és taps]
-
férfi énekel: Wise men say
-
only fools rush in.
-
But I can't help
-
falling in love with you.
-
David: Szia, nagymama!
David vagyok. Hogy vagy?
-
Én jól. Még mindig...
Igen, New Yorkban vagyok.
-
Igen, elég nagy a forróság itt,
de azért én jól érzem magam.
-
Amúgy azért is akartalak hívni,
-
mert... hát ismered a barátomat,
Nicket,
-
akivel sokszor találkoztál már.
-
Igen, igen, így van.
-
Nagyon kedves fiú.
-
Szóval csak azt akartam elmondani,
-
hogy ő nem szimplán a barátom.
-
Ő a fiúm.
-
Ezt már jó ideje
el szerettem volna mondani neked,
-
de bizonytalan voltam, hogy
vajon hogyan reagálnál,
-
és ezért egy kicsit tartottam attól,
hogy elmondjam neked.
-
Ööö...
-
Én is szeretlek téged.
-
Igen.
-
Én is szeretlek.
-
És abban reménykedem,
-
hogy esetleg talán Nicket is
szeretni fogod,
-
mivel ő igazán fontos a számomra,
-
és bízom benne, hogy ő számodra
-
is fontos ember lesz.
-
Igen.
-
Ez nagyon sokat jelent nekem.
-
Igen. Köszönöm.
-
Én... Igen, én is...
-
Én is szeretlek téged.
-
Meglesz. Igen.
-
Igen, a szüleim tudják.
Igen.
-
Nagymama, ezt most már
úgy mondják, hogy melegnek lenni.
-
Nem kell a "homoszexuális"
szót használnod.
-
Ez nem... Igen.
-
Igen, ez nem egy betegség.
Köszönöm.
-
férfi: Dobj egy kis sajtot
azoknak a kacsáknak!
-
Menj közelebb hozzájuk!
Éppen videót készítek, Sarah.
-
Sarah: De megharaphatnak!
-
férfi: Nem fognak megharapni.
A kacsák nem harapnak.
-
Gyerünk már!
Videót próbálok készíteni.
-
Sétálj pontosan feléjük.
Jó kis videó lesz ez.
-
2. férfi: Szeretné, hogy
mindkettejüket felvegyem?
-
férfi: Ó.
-
2. férfi:
Készítsek egy felvételt kettejükről?
-
férfi: Köszönjük!
-
2. férfi: Csak mondja meg,
hogy mit csináljak.
-
férfi: Csak... egyszerűen...
-
férfi:
A házasság első alapigazsága:
-
a szerelem egy harcmező.
-
[nevetés]
-
Ti ketten úgy fogtok harcolni,
mint két mérges kiskakas.
-
De engedjétek ki magatokból.
Ez puszta tudomány.
-
Tudjátok, ha bezárva tartotok
két állatot,
-
lesznek köztük csodálatosan
gyöngéd megnyilvánulások,
-
de azért vér is fog folyni.
-
[nevetés]
-
Tristam: Ez a
Walt Whitman-zsebkönyvem.
-
Teljesen egyértelmű, hogy ő
a valaha élt egyik legnagyobb költő,
-
és ha a gyerekeim már éjjel-nappal
tudnak majd Walt Whitmant olvasni,
-
és tanulnak is tőle,
akkor nagyon boldog leszek.
-
Végül is, gyerekek, ő ezt írta:
-
"Tudom, felséges vagyok,
-
nem gyötröm lelkemet avval,
hogy magát igazolja."
-
Nem, nem is "lelkemet" írt.
Azt írta, hogy "nem gyötröm..."
-
nő: Elég ebből, Tristam,
be fog telni a memóriakártya.
-
Ez elpuhult és...
Kérlek, fejezd be.
-
Másra is szükségük van.
Légy szíves, állj le.
-
Tristam:
"Nem gyötröm szellememet..."
-
nő: Ne legyél olyan önző, hogy
mindig magadat állítod az első helyre!
-
Elvégre én vigyázok rájuk egész nap.
-
Csak hagyd abba.
-
Tristam:
"Nem gyötröm lelkemet avval..."
-
"Nem gyötröm szellememet avval,
-
hogy magát igazolja vagy megértesse."
-
nő: Jó, elég.
-
férfi: Ann és John
ma újítják meg esküvői fogadalmukat
-
házasságuk 50 éves
tapasztalatának tükrében.
-
A hagyományokat felrúgva
e különleges pár úgy döntött,
-
hogy egymás fogadalmát írják meg.
-
Azaz Ann írta meg John fogadalmát,
-
John pedig Annét.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Húzd, húzd.
-
nő anyanyelvén beszél:
Ettől nem leszek lelkesebb.
-
[férfi nevet]
-
nő anyanyelvén beszél:
Van itt egy másik is.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ó, egek!
-
Ezt kell húznod.
-
Menni fog?
-
nő anyanyelvén beszél:
Nem.
-
férfi: A hátizmaidat használva
kell húznod.
-
nő anyanyelvén beszél:
Meg se moccan.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
nő anyanyelvén beszél:
MEG SE MOCCAN!
-
férfi: John, nagyon fontos
-
rámutatnom egy-két hiányosságra
-
a házasság fizikai részéről.
-
Azt biztosan senki sem vitatja,
-
hogy vannak bizonyos
fizikai követelmények,
-
amelyeket a feleség
a férjével szemben támaszthat,
-
és Ann azt kéri, hogy ezekkel
a kérdésekkel most azonnal foglalkozz.
-
[nevetés]
-
Beleegyezel, hogy kívül-belül
megtisztítsd az ablakokat?
-
[nevetés]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ez olyan, mint a konditeremben.
-
Megfogod itt,
-
megmarkolod ott,
-
és úgy helyezkedsz el, hogy a
lábfejeid párhuzamosak legyenek,
-
és így a hátizmaidat használd.
-
Aztán húzol.
-
[nő nevet]
-
nő anyanyelvén beszél:
Ó, igazán?
-
férfi: Ann,
John azt kérdezi, hogy megengeded-e,
-
hogy megcsinálja azt,
-
amiről egyszer azt mondtad neki,
hogy a 40. születésnapján teheti meg,
-
de még mindig nem csinálta meg.
-
[nevetés]
-
Szóval, Ann, a korábbi
válaszodra alapozva,
-
John azt mondja, hogy "Feltételezem,
egy alkalmi orális szex..."
-
[nevetés]
-
nő: Csak nem adod fel?
-
Mondtam, hogy meg se fog moccanni.
-
Nem mozdul.
-
Szóval mit is mondtál?
-
[nevetés]
-
férfi: Végezetül, annak ellenére, hogy a
férfiak egyértelműen a Marsról,
-
a nők pedig a Vénuszról származnak,
-
mindketten megígéritek, hogy szeretitek
és nagy becsben tartjátok egymást,
-
és addig élvezitek együtt ezt a szép
családi életet itt,
-
Appletree Cottage-ben,
-
holtomiglan-holtodiglan?
-
mindketten: Ígérjük.
-
[taps]
-
[óraketyegés]
-
[kutya horkol]
-
[óra kakukkol]
-
[időzítő jelez]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Hé, felkelni!
-
Mit csinálsz?
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Akkor menjünk!
-
Megyünk?
-
Menjünk.
-
[macskanyávogás]
-
[hangosbeszélő anyanyelven]
-
[dudálás]
-
lány anyanyelvén beszél:
Sisak.
-
Szia, nagypapa!
-
[nevet]
-
Mászásra fel, pálcika!
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
[több dudálás]
-
[zenekar élő zenét játszik]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Mássz, Virginia!
-
Menj, de lassan!
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
[különös zene]
-
férfi: Hú!
-
[fiú sír]
-
[ujjongás és taps]
-
[helikopterzúgás]
-
[nevetés]
-
férfi: Mutasd meg a mozgást!
Na, csináld a mozgást!
-
A végén megpróbálom rávenni
a parancsnokot arra,
-
hogy csinálja a mozgást.
-
2. férfi: Ááá!
-
férfi: Miért dugod ki mindig a nyelved?
-
Moss be egyet Easonnek most azonnal!
-
3. férfi: Ó, Uram atyám!
-
férfi:
Az a Lázadók Szövetsége.
-
Ez pedig a Birodalom.
-
Masood: Helló!
Ez az én szobám.
-
Ez pedig a kertünk.
-
A nevem Masood...
-
Afganisztánban, Kabulban élek,
-
és sajtófotósként dolgozom.
-
Ez a házam.
-
Ez pedig az édesapám,
aki éppen teát iszik.
-
Édesanyám imádkozik.
-
Farid, a testvérem, éppen...
-
a hűtőt nyitogatja, mint mindig.
-
Most az autómban ülök,
-
és Kabul óvárosába tartok,
hogy készítsek néhány képet.
-
Szeretek néha csak úgy sétálgatni ott,
-
jó fényképtémát keresve.
-
Ezek olyanok, mintha
a gyermekeim lennének.
-
Mindenhova magammal viszem őket.
-
[nő anyanyelvén beszél]
-
[Masood anyanyelvén beszél]
-
nő:
Egyedül vagyok,
-
mert a férjem
-
a világ másik felén van,
-
ott dolgozik és küzd értünk.
-
Melyik felsőt vegyem föl?
-
Szerinted Philnek melyik
tetszene jobban?
-
Hmm?
Melyiket gondolod?
-
Ezt?
Ez a legjobb?
-
Masood: Ez az óváros piactere.
-
A legtöbb külföldi úgy véli,
hogy veszélyes dolog
-
Kabul utcáin sétálgatni,
-
de ahogy látható,
nincs itt semmilyen veszély...
-
legalábbis számunkra.
-
nő: Várakozás.
-
Várakozás.
-
[madárcsiripelés]
-
Masood:
Ebben az utcában
-
általában ilyen madarakat árulnak.
-
Szerelemmadárnak hívják őket,
-
mert mindig csókolgatják egymást.
-
Sharon: Ó.
-
Hol vagy?
-
Ó.
-
Phil: Szia, Sharon!
-
Sharon: Helló!
-
Phil: Szia!
Sharon: Hogysmint?
-
Látsz?
-
Phil: Igen. Kiöltöztél, ugye?
-
Sharon: Természetesen.
Ez a randizós esténk.
-
[gyerekek beszélgetnek]
-
Masood:
Afganisztánról...
-
az országom nevével
egybeforrt a konfliktus, a háború,
-
az öngyilkos merényletek,
minden olyan negatívum,
-
amelyet -- úgy értem,
csak nézni kell a híreket.
-
Azonban van Afganisztánnak
egy másik arca is,
-
amelyet általában nem látnak.
-
Ezek miatt a lányok miatt
-
optimistán gondolok
az országom jövőjére.
-
Phil: Szeretlek.
-
Sharon: Én is szeretlek.
Vigyázz magadra!
-
Phil: Vigyázok, szívem!
Te is vigyázz magadra, jó?
-
Sharon: Rendben.
-
Phil: Szia!
Sharon: Szia!
-
[szipogás]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Nem könnyű
-
elmagyarázni a motivációt.
-
Tehetek valamit Korea újraegyesítéséért?
-
Lehetetlennek tűnik.
Mintha nem lennék rá hatással.
-
Ám a lehetetlen lehetséges.
-
Bobby: Apa, látod ezt a háborút?
-
A piros sisakosak a rosszak,
-
a fehérek pedig a jók.
-
[tűzharcot utánoz]
-
Ó!
-
[dúdolás]
-
férfi: Ugyan, ez nem olyan vészes.
Cathy: Nem?
-
Vérzik valami a karom alatt?
-
Lássuk, hogy megérthetjük-e.
-
férfi: Fúj.
Cathy: Ó-ó!
-
Mi az?
[férfi kuncog]
-
Cathy: Mi az?
-
férfi: Úgy néz ki, mint valami...
-
Cathy: Ez a hajadból van?
-
férfi: Nem, a táskámon volt.
Csak egy katicabogár.
-
Cathy: Huh.
-
lány: Valamilyen szörny vagy szellem
-
vagy boszorkány.
-
fiú: Zombik.
-
férfi:
Mit csinálnak a zombik?
-
Oké!
Kiváló zombi lenne belőled.
-
lány anyanyelvén beszél:
Kígyók és szellemek.
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Amikor dolgozni jövök hajnali 1-kor
-
és itt is, ott is halk neszeket hallok,
-
akkor egy kicsit megijedek.
-
nő: Én félek a kutyáktól.
-
nő anyanyelvén beszél:
Macskák.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Patkányok.
-
fiú anyanyelvén beszél:
Oroszlánok.
-
nő: Darazsak.
-
nő: Pókok.
-
lány: Én... a rablóktól félek.
-
Meg az erőszaktevőktől.
-
lány: Félek a felnőtté válástól.
-
férfi: Attól félek, hogy
elveszítjük ezt a helyet.
-
nő anyanyelvén beszél:
A kultúráktól, amelyeket nem értek.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Én Allahtól félek,
-
semmi mástól.
-
nő anyanyelvén beszél:
Nem félek semmitől.
-
[2. nő anyanyelvén beszél]
-
nő anyanyelvén beszél:
Csak Istentől.
-
lány: Én féltem az összes embert,
akik nem ismerik Istent.
-
Azok az emberek, akik nem üdvözülnek,
a pokolba kerülnek.
-
férfi:
Félek a homoszexualitástól.
-
A homoszexualitás olyan,
-
mint egy betegség,
és én félek a betegségtől.
-
férfi: Bent vagyok a szobámban,
és csak arra tudok gondolni,
-
hogy vajon néhány év múlva
nem valaki más fog-e itt élni.
-
Valaki, aki nem izraeli. Esetleg...
-
esetleg egy palesztin.
-
férfi: Azt hiszem, a politikától
jobban félek, mint bármi mástól.
-
Azon filózom, hogy
belekeveredünk-e egy újabb háborúba.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Amikor reggel elindulok otthonról,
-
nem vagyok biztos benne,
hogy biztonságban haza is érkezem.
-
Egyik afgán sem számíthat arra,
hogy épségben hazaér.
-
nő anyanyelvén beszél:
Az idő múlik,
-
nekem pedig nincs se fiam, se lányom,
-
és soha senki nem szólít majd úgy, hogy "anyu".
-
férfi: Az egyik dolog, amitől most
minden másnál jobban félek az,
-
hogy elkezd hullani a hajam.
-
nő: Ez én vagyok.
-
Én ettől félek.
-
nő: Hogy a férjem elhagy
egy másik nő kedvéért,
-
a tudod minek a hiánya miatt.
-
gyerek anyanyelvén beszél:
A válástól.
-
Válás. Mennyire szörnyű!
-
nő: Én a magánytól félek.
-
férfi: Hogy nem kelek fel egy reggel,
-
és egy hétig senki sem talál rám.
-
Ez érdekes lenne.
-
nő: Félek, hogy elveszítek valakit,
akit szeretek.
-
Ezért nagyon nehéz számomra,
-
hogy tényleg, igazán kötődjek valakihez.
-
Mert mihez kezdek, ha elmegy?
-
lány: Mert mi van, ha Isten nem létezik?
-
Én hiszek benne, de mi van akkor,
ha Ő nem létezik?
-
Mi pedig csak fekszünk a földben
az örökkévalóságig holtan?
-
nő: Ez az, amitől félek:
-
bekerülni ebbe a sírba.
-
Az élet borzasztó rövid, nem igaz?
-
férfi: A haldoklástól, azt hiszem.
-
[állatcsengők szólnak]
-
[mennydörgés]
-
[kutyamorgás]
-
[férfi anyanyelvén beszél]
-
férfi: A kutyák félnek a vihartól.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Igen, nagyon megijedtek.
-
férfi: Vasya, szereznünk kell
valahonnan petárdákat,
-
mivel ősszel jönnek majd a farkasok.
-
férfi: Siessünk haza!
Hamarosan esni fog.
-
mind:
3...2...1...
-
[éljenzés]
-
férfi: Üdv a Love Parade-en!
-
[elektronikus zene szól]
-
nő anyanyelvén beszél:
Oda nézz!
-
[ujjongás]
-
[összevissza kiabálás]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ez nem igaz. Nem igaz!
-
Azt nézd! Mit csinálnak ott?
-
Nézd azt a verekedést!
-
Nem tudunk kijutni.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Ez nem normális, tesó.
-
[összevissza kiáltozás]
-
[szirénázás]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Baromarcú.
-
férfi: Nem akarok eltűnni az útjából.
-
férfi anyanyelvén beszél:
Fejezzétek be ezt a hülyeséget!
-
[összevissza kiáltozás]
-
férfi: Az alagút halálcsapdává vált.
-
Legalább 18 embert rugdostak
vagy tapostak halálra
-
a duisburgi Love Parade-en
kitört pánik során.
-
nő: A több százezer bulizó közül
-
sokan nem tudtak
a kibontakozó tragédiáról.
-
[nyomasztó zenei aláfestés]
-
férfi énekel:
A legfinomabb vízből
-
akarok inni.
-
Szeretném, hogy mindenem meglegyen,
aminek meg kell lennie.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
El akarok jutni az arany szökőkúthoz,
-
legyőzve mindenkit,
kétkedés nélkül.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
A felhők legalább fehérek lennének,
-
a tengerek pedig a parton elérnének.
-
Kinek van szüksége könyvekre,
ha beszélhetünk is?
-
Ki tudja mit tartogat még
a kínzó szerelem?
-
Az élet egy pillanat az időben.
-
Ó, szerelem, az élet
egy pillanat az időben.
-
Szerelem, az élet
egy pillanat az időben.
-
Ó, szerelem.
-
[tűzijáték-süvítés, -robbanás]
-
férfi anyanyelvén beszél:
Amikor behunyom a szemem,
-
látom a világ különböző embereit
-
városról-városra,
országról-országra.
-
Érezhetem, megérinthetem, láthatom.
-
Az új frizurám miatt úgy érzem,
mintha újjászülettem volna.
-
Ideje folytatni az utazásomat.
-
férfi: Kit szeretsz?
-
Cathy: A bolond fiúkat, Bobbykat.
-
Oké. Te mitől félsz?
-
férfi: Nos, azt hiszem...
-
Most már nem félek.
-
Azt hiszem, attól féltem,
hogy rákos leszel,
-
és az lettél.
-
Úgy értem, hogy újra az leszel.
-
És ez megtörtént.
De ennek vége.
-
Úgyhogy most nem félek.
-
[fájdalmas zene]
-
[összevissza beszélgetés]
-
[mennydörgés]
-
nő: 2010. július 24.
-
Mindjárt éjfél van,
-
és már alig van időm,
hogy megcsináljam ezt.
-
Egész álló nap dolgoztam.
Szombaton... igen, tudom.
-
A szomorú az egészben az,
-
hogy egész nap abban bíztam,
hogy valami csodálatos dolog történik,
-
valami igazán nagyszerű; valami,
ami értékessé teszi ezt a napot,
-
és hogy a részese lehetek,
-
és megmutathatom a világnak,
hogy életünk minden napján
-
történhet valami jó.
-
Bárkinek az életében.
-
De az igazság az,
hogy ez nem következik be mindig.
-
És velem ma
-
egész nap semmi sem történt.
-
Szeretném tudatni az emberekkel,
hogy itt vagyok.
-
Nem akarok megszűnni létezni.
-
[mennydörgés]
-
Nem fogom itt ülve azt mondani,
-
hogy ilyen meg olyan
remek ember vagyok, mert
-
szerintem egyáltalán nem vagyok az.
-
Szerintem én egy átlagos lány vagyok,
-
normális élettel,
-
ami nem elég érdekes ahhoz,
-
hogy bárki is tudjon róla.
-
Ám én mégis ezt szeretném.
-
És ma...
-
még akkor is...
-
még akkor is, ha semmi
kiemelkedő nem történt,
-
ma este mégis úgy érzem,
hogy valami remek dolog történt.
-
[mennydörgés]
-
[esőcseppek ritmusosan kopognak]
-
férfi énekel:
A legtisztább vízből
-
akarok inni.
-
Azt akarom enni, amit kell.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
El akarok jutni a legmagasabb hegyre.
-
Megmászom, ha úgy akarom,
mindenféle ujjongás nélkül.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
A felhők legalább fehérek lennének,
-
a tengerek pedig a parton elérnének.
-
Nem akarok többet,
-
mint ami van:
kínzó szerelem.
-
Az élet egy nap egy percében,
szerelmem.
-
Az élet egy nap egy percében,
nem is tudom.
-
Szerelem.
-
Az élet egy napban
és az élet egy napban
-
és az élet egy napban
és az élet egy napban...
-
A legtisztább vízből
akarok inni.
-
Azt akarom enni, amit kell.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
El akarok jutni a legmagasabb hegyre.
-
Megmászom, ha úgy akarom,
mindenféle ujjongás nélkül.
-
Csak erősnek szeretném
-
érezni magam.
-
A felhők legalább fehérek lennének,
-
a tengerek pedig a parton elérnének.
-
Nem akarok többet,
-
mint ami van...
-
[hangszeres zene és kórus]
-
[ritmusos csöpögés,
a kísérteties dallam folytatódik]