Return to Video

Kako nam dugo zaboravljeni virus može pomoći u rešavanju krize antibiotika

  • 0:01 - 0:02
    Zastanite malo
  • 0:02 - 0:04
    i razmislite o virusima.
  • 0:05 - 0:07
    Šta vam prvo pada na pamet?
  • 0:07 - 0:08
    Bolest?
  • 0:08 - 0:09
    Strah?
  • 0:09 - 0:11
    Verovatno nešto jako neprijatno.
  • 0:11 - 0:14
    A ipak, nisu svi virusi isti.
  • 0:14 - 0:17
    Istina, neki od njih izazivaju
    razorne bolesti.
  • 0:18 - 0:22
    Ali drugi mogu učiniti potpuno suprotno -
    mogu izlečiti bolest.
  • 0:22 - 0:24
    Ovi virusi se zovu „fagi“.
  • 0:24 - 0:27
    Prvi put sam čuo za fage 2013. godine.
  • 0:27 - 0:30
    Moj tast, hirurg,
  • 0:30 - 0:32
    mi je pričao o ženi koju je lečio.
  • 0:32 - 0:35
    Žena je imala povredu kolena
    koja je zahtevala nekoliko operacija,
  • 0:35 - 0:40
    zbog kojih joj se razvila
    hronična bakterijska infekcija u nozi.
  • 0:40 - 0:41
    Na njenu žalost,
  • 0:41 - 0:43
    bakterija koja je izazivala infekciju
  • 0:43 - 0:46
    nije reagovala ni na jedan antibiotik
    koji je bio dostupan.
  • 0:47 - 0:50
    Tako da je u tom momentu, obično,
    jedina opcija amputacija noge
  • 0:50 - 0:53
    kako bi se sprečilo širenje infekcije.
  • 0:53 - 0:57
    Moj tast je očajnički pokušavao
    da pronađe drugo rešenje,
  • 0:57 - 1:01
    i primenio je eksperimentalni,
    najnoviji tretman koristeći fage.
  • 1:02 - 1:04
    I znate šta se desilo? Uspelo je.
  • 1:04 - 1:08
    U roku od tri nedelje od primene faga,
    hronična infekcija je bila izlečena,
  • 1:08 - 1:10
    tamo gde nijedan antibiotik nije uspeo.
  • 1:11 - 1:15
    Ovaj čudni koncept
    je bio fascinantan za mene:
  • 1:16 - 1:18
    virusi leče infekciju.
  • 1:19 - 1:22
    Do današnjeg dana, fasciniran sam
    medicinskim potencijalom faga.
  • 1:22 - 1:26
    U stvari, dao sam otkaz prošle godine
    da bih osnovao kompaniju u ovoj sferi.
  • 1:27 - 1:28
    Šta je fag?
  • 1:29 - 1:33
    Slika koju ovde vidite je napravljena
    elektronskim mikroskopom.
  • 1:33 - 1:37
    Što znači da je ono što vidimo na ekranu
    u stvarnosti izuzetno sićušno.
  • 1:37 - 1:41
    Ova zrnasta stvar u sredini
    sa glavom, dugačkim telom
  • 1:41 - 1:42
    i više stopala -
  • 1:43 - 1:45
    to je slika prototipa faga.
  • 1:45 - 1:46
    Sladak je, na neki način.
  • 1:46 - 1:48
    (Smeh)
  • 1:49 - 1:51
    Sad, pogledajmo vaše ruke.
  • 1:52 - 1:56
    Naš tim je procenio
    da imate više od 10 milijardi faga
  • 1:56 - 1:58
    na svakoj ruci.
  • 1:58 - 2:00
    Šta rade tu?
  • 2:00 - 2:01
    (Smeh)
  • 2:01 - 2:04
    Pa, virusi su dobri u inficiranju ćelija.
  • 2:04 - 2:06
    A fagi su dobri u inficiranju bakterija.
  • 2:06 - 2:08
    A vaša ruka je, kao i ostatak vašeg tela,
  • 2:08 - 2:11
    leglo bakterijske aktivnosti,
  • 2:11 - 2:14
    što je čini idealnim lovištem za fage.
  • 2:14 - 2:17
    Zato što, na kraju krajeva,
    fagi love bakterije.
  • 2:18 - 2:21
    Takođe je veoma važno znati
    da su fagi veoma selektivni lovci.
  • 2:22 - 2:26
    Obično, fag će inficirati
    samo jednu vrstu bakterija.
  • 2:27 - 2:30
    Dakle, na ovom prikazu ovde,
    fag koga vidite
  • 2:30 - 2:33
    lovi bakteriju koja se zove
    zlatni stafilokok,
  • 2:33 - 2:36
    poznatu kao MRSA, u svom obliku
    otpornom na antibiotike.
  • 2:36 - 2:38
    Izaziva infekcije kože ili rana.
  • 2:39 - 2:42
    Fagi love svojim stopalima.
  • 2:42 - 2:45
    Stopala su u stvari
    izuzetno osetljivi receptori,
  • 2:45 - 2:48
    u potrazi za pravom površinom
    bakterijske ćelije.
  • 2:48 - 2:49
    Jednom kada je nađe,
  • 2:49 - 2:52
    fag će se prikovati
    za zid bakterijske ćelije
  • 2:52 - 2:54
    i ubaciti svoj DNK.
  • 2:54 - 2:56
    DNK se nalazi u glavi faga
  • 2:56 - 2:59
    i putuje u bakteriju kroz dugačko telo.
  • 2:59 - 3:02
    U ovom trenutku,
    fag reprogramira bakteriju
  • 3:02 - 3:04
    da proizvodi mnogo novih faga.
  • 3:04 - 3:07
    Tako bakterija postaje fabrika faga.
  • 3:08 - 3:12
    Kada se 50-100 faga nakupe unutar ćelije,
  • 3:12 - 3:14
    fagi su tad u mogućnosti
    da oslobode protein
  • 3:14 - 3:16
    koji slabi ćelijski zid bakterije.
  • 3:17 - 3:20
    Kako bakterija pukne, fagi se iseljavaju
  • 3:20 - 3:23
    i idu ponovo u potragu
    za novom bakterijom koju će inficirati.
  • 3:23 - 3:27
    Izvinjavam se, ovo je verovatno
    ponovo zvučalo kao strašni virus.
  • 3:27 - 3:30
    Ali upravo ova sposobnost faga -
  • 3:30 - 3:33
    da se razmnože u bakteriji
    i onda ih ubiju -
  • 3:33 - 3:36
    ih čini izuzetno interesantnim
    sa medicinske tačke gledišta.
  • 3:36 - 3:38
    Drugi deo koji je meni
    izuzetno interesantan
  • 3:38 - 3:40
    je obim u kojem se to odvija.
  • 3:40 - 3:44
    Pre samo pet godina,
    nisam imao pojma o fagima.
  • 3:44 - 3:47
    A ipak, danas bih mogao da vam kažem
    da su oni deo prirodnog principa.
  • 3:48 - 3:52
    Fagi i bakterije postoje
    od najranijih dana evolucije.
  • 3:52 - 3:56
    I uvek su živeli u tandemu,
    držeći pod kontrolom jedni druge.
  • 3:56 - 4:00
    Dakle, ovo je u suštini priča
    o jinu i jangu, o lovcu i plenu,
  • 4:00 - 4:01
    na mikroskopskom nivou.
  • 4:02 - 4:04
    Neki naučnici su čak procenili
  • 4:04 - 4:08
    da su fagi najrasprostranjeniji
    organizmi na našoj planeti.
  • 4:09 - 4:12
    Tako da, pre nego što nastavimo priču
    o njihovom medicinskom potencijalu,
  • 4:12 - 4:16
    mislim da bi svi trebalo da znaju šta
    su fagi i koja je njihova uloga na zemlji:
  • 4:16 - 4:18
    oni love, inficiraju i ubijaju bakterije.
  • 4:19 - 4:22
    Pa, kako to da imamo nešto
    što tako dobro funkcioniše u prirodi,
  • 4:22 - 4:24
    svakodnevno, svuda oko nas,
  • 4:24 - 4:26
    a ipak, u većem delu sveta,
  • 4:26 - 4:28
    nemamo nijedan lek na tržištu
  • 4:28 - 4:31
    koji koristi ovaj princip
    u borbi protiv bakterijskih infekcija?
  • 4:31 - 4:35
    Jednostavan odgovor je:
    niko još nije razvio ovakvu vrstu leka,
  • 4:35 - 4:38
    bar ne takvog koji odgovara
    standardima zapadne kontrole
  • 4:38 - 4:41
    koja je postavila pravila
    u većem delu sveta.
  • 4:41 - 4:44
    Da bismo otkrili zašto,
    moramo se malo vratiti kroz vreme.
  • 4:45 - 4:47
    Ovo je slika Feliksa De Herela.
  • 4:48 - 4:51
    On je jedan od dva naučnika
    zaslužnih za otkriće faga.
  • 4:51 - 4:54
    Samo, kad ih je otkrio, 1917. godine,
  • 4:54 - 4:56
    nije imao predstavu šta je otkrio.
  • 4:57 - 5:00
    Zanimala ga je bolest
    zvana bacilarna dizenterija,
  • 5:00 - 5:03
    bakterijska infekcija
    koja izaziva tešku dijareju,
  • 5:03 - 5:05
    i u to vreme je ubijala dosta ljudi,
  • 5:05 - 5:09
    zato što, na kraju krajeva, nije postojao
    lek za bakterijsku infekciju.
  • 5:09 - 5:13
    On je posmatrao uzorke pacijenata
    koji su preživeli bolest.
  • 5:13 - 5:15
    I otkrio je da se nešto čudno dešavalo.
  • 5:15 - 5:18
    Nešto u uzorku je ubijalo bakterije
  • 5:18 - 5:20
    koje je trebalo da izazovu bolest.
  • 5:20 - 5:23
    Da bi saznao šta se dešava,
    napravio je genijalan eksperiment.
  • 5:23 - 5:26
    Uzeo je uzorak, filtrirao ga
  • 5:26 - 5:29
    dok nije bio siguran
    da je ostalo jako malo,
  • 5:29 - 5:33
    a potom je uzeo malu kap i dodao je
    sveže uzgojenim bakterijama.
  • 5:33 - 5:35
    Onda je video da su u roku
    od nekoliko sati
  • 5:35 - 5:37
    bakterije bile ubijene.
  • 5:37 - 5:41
    Onda je on ponovio ovo,
    ponovo filtrirao, uzeo malu kap,
  • 5:41 - 5:44
    dodao je u sledeću seriju
    svežih bakterija.
  • 5:44 - 5:46
    Ovo je ponovio 50 puta,
  • 5:46 - 5:48
    uvek gledajući isti efekat.
  • 5:48 - 5:51
    U tom momentu, zaključio je dve stvari.
  • 5:51 - 5:54
    Pre svega, što je očigledno,
    da, nešto je ubijalo bakterije,
  • 5:54 - 5:56
    i to nešto je bilo u tečnosti.
  • 5:56 - 5:59
    Drugo: to je moralo
    biti nešto biološke prirode,
  • 5:59 - 6:02
    zato što je bila dovoljna samo mala kap
    da napravi tako veliki učinak.
  • 6:03 - 6:06
    On je ovaj agens koji je pronašao
    nazvao „nevidljivi mikrob“
  • 6:06 - 6:08
    i dao mu naziv „bakterofag“,
  • 6:08 - 6:10
    što u bukvalnom prevodu
    znači „žderač bakterija“.
  • 6:11 - 6:14
    A inače, ovo je jedno od osnovnih otkrića
  • 6:14 - 6:15
    moderne mikrobiologije.
  • 6:15 - 6:19
    Mnoge moderne tehnike se vraćaju
    proučavanju toga kako fagi funkcionišu -
  • 6:19 - 6:22
    u menjanju genoma,
    ali takođe i na drugim poljima.
  • 6:22 - 6:25
    Upravo danas je najavljena
    dodela Nobelove nagrade iz hemije
  • 6:25 - 6:29
    za dva naučnika koja su radila sa fagima
    i razvila lek na bazi njih.
  • 6:30 - 6:32
    U 1920-im i 1930-im,
  • 6:32 - 6:34
    ljudi su takođe odmah uočili
    medicinski potencijal faga.
  • 6:34 - 6:36
    Na kraju krajeva, iako nevidiljivo,
  • 6:36 - 6:39
    imali ste nešto
    što pouzdano ubija bakterije.
  • 6:39 - 6:43
    Kompanije koje postoje i danas,
    kao što su Abot, Skvib i Lili,
  • 6:43 - 6:45
    su prodavale pripremu faga.
  • 6:45 - 6:48
    Ali u stvarnosti, ako počinjete
    sa nevidljivim mikrobima,
  • 6:48 - 6:51
    veoma je teško dobiti pouzdan lek.
  • 6:51 - 6:53
    Zamislite da idete danas
    u Upravu za hranu i lekove
  • 6:53 - 6:55
    i govorite im o nevidljivom virusu
  • 6:55 - 6:57
    koji želite da date pacijentu.
  • 6:58 - 7:01
    Kada su se hemijski antibiotici
    pojavili 1940-ih,
  • 7:01 - 7:03
    potpuno su promenili igru.
  • 7:03 - 7:05
    A ovaj lik je odigrao važnu ulogu.
  • 7:05 - 7:06
    To je Aleksandar Fleming.
  • 7:06 - 7:08
    Dobio je Nobelovu nagradu za medicinu
  • 7:08 - 7:10
    zbog svog rada koji je doprineo razvoju
  • 7:10 - 7:12
    prvog antibiotika, penicilina.
  • 7:13 - 7:17
    A antibiotici su stvarno delovali
    veoma drugačije od faga.
  • 7:17 - 7:20
    Većinom, oni sprečavaju rast bakterija,
  • 7:20 - 7:23
    i nije ih mnogo briga
    koja je vrsta bakterija prisutna.
  • 7:23 - 7:25
    Takozvani antibiotik širokog spektra
  • 7:25 - 7:29
    će raditi protiv čitavog niza bakterija.
  • 7:29 - 7:31
    U poređenju sa fagima,
    čije je delovanje prilično suženo
  • 7:31 - 7:33
    protiv određene bakterijske vrste,
  • 7:33 - 7:35
    možete videti očiglednu prednost.
  • 7:36 - 7:38
    Tada je to verovatno izgledalo
    kao san koji se ostvaruje.
  • 7:38 - 7:42
    Imali ste pacijenta kod koga se sumnja
    na bakterijsku infekciju,
  • 7:42 - 7:43
    dali ste mu antibiotik,
  • 7:43 - 7:46
    i bez ikakve potrebe da znate
    bilo šta o bakteriji
  • 7:46 - 7:47
    koja je izazvala bolest,
  • 7:47 - 7:49
    mnogi pacijenti su se oporavili.
  • 7:49 - 7:52
    Tako smo razvili još antibiotika,
  • 7:52 - 7:55
    koji su, s pravom, postali prvi izbor
    za terapiju protiv bakterijskih infekcija.
  • 7:56 - 8:00
    Uzgred, oni su veoma doprineli
    produžetku životnog veka.
  • 8:00 - 8:03
    Danas možemo da izvršimo
    kompleksne medicinske intervencije
  • 8:03 - 8:04
    i operacije
  • 8:04 - 8:06
    samo zahvaljujući antibioticima,
  • 8:06 - 8:08
    bez rizika da će pacijent
    umreti sledećeg dana
  • 8:08 - 8:12
    od bakterijske infekcije sa kojom je možda
    došao u kontakt tokom operacije.
  • 8:12 - 8:16
    Tako smo počeli da zaboravljamo na fage,
    pogotovo zapadna medicina.
  • 8:17 - 8:20
    I u određenoj meri, čak i dok sam ja
    odrastao, važio je koncept
  • 8:20 - 8:23
    da smo rešili problem
    bakterijskih infekcija
  • 8:23 - 8:24
    jer imamo antibiotike.
  • 8:25 - 8:28
    Naravno, danas znamo da je to pogrešno.
  • 8:29 - 8:31
    Danas je većina vas verovatno čula
    za superbakterije.
  • 8:31 - 8:33
    To su one bakterije
    koje su postale otporne
  • 8:33 - 8:38
    na mnoge, ako ne na sve,
    antibiotike koje smo razvili
  • 8:38 - 8:39
    da bismo lečili infekciju.
  • 8:40 - 8:41
    Kako smo dospeli dovde?
  • 8:41 - 8:44
    Pa, nismo bili toliko pametni
    koliko smo mislili da jesmo.
  • 8:45 - 8:48
    Počeli smo koristiti antibiotike svuda -
  • 8:48 - 8:51
    u bolnicama, za lečenje i prevenciju;
    kod kuće, za najobičnije prehlade;
  • 8:51 - 8:53
    na farmama, da bi životinje
    ostale zdrave -
  • 8:53 - 8:55
    bakterije su evoluirale.
  • 8:56 - 8:59
    U najezdi antibiotika
    koji su bili oko njih,
  • 8:59 - 9:03
    bakterije koje su preživele su one
    koje su najbolje mogle da se prilagode.
  • 9:03 - 9:06
    Danas, njih zovemo
    „bakterije otporne na lekove“.
  • 9:06 - 9:09
    Dozvolite mi da iznesem
    jedan zastrašujući broj.
  • 9:09 - 9:11
    U nedavnom istraživanju
    koje je sprovela britanska vlada,
  • 9:11 - 9:13
    procenjeno je da bi do 2050. godine
  • 9:13 - 9:17
    deset miliona ljudi godišnje moglo umreti
    od infekcija otpornih na lekove.
  • 9:18 - 9:21
    Uporedite to sa osam miliona godišnje
    smrtnih ishoda od raka danas,
  • 9:21 - 9:23
    i videćete da je to zastrašujući broj.
  • 9:24 - 9:27
    Ali, dobra vest je da su fagi još uvek tu.
  • 9:27 - 9:30
    I da vam kažem, uopšte nisu impresionirani
    otpornošću na lekove.
  • 9:30 - 9:31
    (Smeh)
  • 9:31 - 9:37
    I dalje srećno ubijaju
    i love bakterije oko nas.
  • 9:38 - 9:41
    A i dalje su ostali selektivni,
    što je danas jako dobra stvar.
  • 9:41 - 9:45
    Danas smo u mogućnosti
    da identifikujemo bakterijski patogen
  • 9:45 - 9:47
    koji izaziva infekciju u mnogim prilikama.
  • 9:47 - 9:50
    A njihova selektivnost će nam pomoći
    da izbegnemo neke nuspojave
  • 9:51 - 9:54
    koje često prate
    antibiotike širokog spektra.
  • 9:55 - 9:58
    Ali možda je najbolja vest od svih
    to da više nisu nevidljivi mikrobi.
  • 9:58 - 10:00
    Možemo ih videti.
  • 10:00 - 10:01
    I to smo i uradili zajedno.
  • 10:01 - 10:03
    Možemo analizirati njihov DNK.
  • 10:03 - 10:05
    Shvatili smo kako se razmnožavaju.
  • 10:05 - 10:07
    I znamo njihova ograničenja.
  • 10:07 - 10:08
    Nalazimo se na idealnoj poziciji
  • 10:08 - 10:12
    da sada razvijemo jaku i pouzdanu
    farmakologiju baziranu na fagima.
  • 10:12 - 10:14
    I to se dešava širom sveta.
  • 10:14 - 10:17
    Preko 10 biotehničkih kompanija,
    uključujući i našu,
  • 10:17 - 10:21
    razvijaju primenu ljudskih faga
    u borbi protiv bakterijskih infekcija.
  • 10:21 - 10:25
    Broj kliničkih ispitivanja
    se odvija u Evropi i SAD.
  • 10:26 - 10:28
    Tako da sam uveren da stojimo na pragu
  • 10:28 - 10:30
    renesanse terapije fagima.
  • 10:30 - 10:34
    A za mene, najbolji način
    da se opiše fag je nešto ovako.
  • 10:35 - 10:37
    (Smeh)
  • 10:37 - 10:41
    Za mene, fagi su superheroji
    koje smo čekali
  • 10:41 - 10:44
    u našoj borbi protiv infekcija
    otpornih na lekove.
  • 10:45 - 10:47
    Dakle, sledeći put
    kada pomislite na viruse,
  • 10:47 - 10:49
    imajte ovu sliku na umu.
  • 10:49 - 10:52
    Na kraju krajeva, fag vam jednog dana
    može spasiti život.
  • 10:53 - 10:54
    Hvala vam.
  • 10:54 - 11:00
    (Aplauz)
Title:
Kako nam dugo zaboravljeni virus može pomoći u rešavanju krize antibiotika
Speaker:
Aleksander Belkredi (Alexander Belcredi)
Description:

Virusi imaju lošu reputaciju, ali neki od njih bi vam jednog dana mogli spasiti život, kaže biotehničar preduzetnik Aleksander Belkredi. U ovom fascinantnom govoru, on predstavlja fage, prirodne viruse koji love i ubijaju štetne bakterije sa smrtonosnom preciznošću, i pokazuje kako ovi, nekad zaboravljeni organizmi, mogu pružiti novu nadu u borbi protiv sve veće opasnosti od superbakterija otpornih na antibiotike.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:13

Serbian subtitles

Revisions