Kako nam dugo zaboravljeni virus može pomoći u rešavanju krize antibiotika
-
0:01 - 0:02Zastanite malo
-
0:02 - 0:04i razmislite o virusima.
-
0:05 - 0:07Šta vam prvo pada na pamet?
-
0:07 - 0:08Bolest?
-
0:08 - 0:09Strah?
-
0:09 - 0:11Verovatno nešto jako neprijatno.
-
0:11 - 0:14A ipak, nisu svi virusi isti.
-
0:14 - 0:17Istina, neki od njih izazivaju
razorne bolesti. -
0:18 - 0:22Ali drugi mogu učiniti potpuno suprotno -
mogu izlečiti bolest. -
0:22 - 0:24Ovi virusi se zovu „fagi“.
-
0:24 - 0:27Prvi put sam čuo za fage 2013. godine.
-
0:27 - 0:30Moj tast, hirurg,
-
0:30 - 0:32mi je pričao o ženi koju je lečio.
-
0:32 - 0:35Žena je imala povredu kolena
koja je zahtevala nekoliko operacija, -
0:35 - 0:40zbog kojih joj se razvila
hronična bakterijska infekcija u nozi. -
0:40 - 0:41Na njenu žalost,
-
0:41 - 0:43bakterija koja je izazivala infekciju
-
0:43 - 0:46nije reagovala ni na jedan antibiotik
koji je bio dostupan. -
0:47 - 0:50Tako da je u tom momentu, obično,
jedina opcija amputacija noge -
0:50 - 0:53kako bi se sprečilo širenje infekcije.
-
0:53 - 0:57Moj tast je očajnički pokušavao
da pronađe drugo rešenje, -
0:57 - 1:01i primenio je eksperimentalni,
najnoviji tretman koristeći fage. -
1:02 - 1:04I znate šta se desilo? Uspelo je.
-
1:04 - 1:08U roku od tri nedelje od primene faga,
hronična infekcija je bila izlečena, -
1:08 - 1:10tamo gde nijedan antibiotik nije uspeo.
-
1:11 - 1:15Ovaj čudni koncept
je bio fascinantan za mene: -
1:16 - 1:18virusi leče infekciju.
-
1:19 - 1:22Do današnjeg dana, fasciniran sam
medicinskim potencijalom faga. -
1:22 - 1:26U stvari, dao sam otkaz prošle godine
da bih osnovao kompaniju u ovoj sferi. -
1:27 - 1:28Šta je fag?
-
1:29 - 1:33Slika koju ovde vidite je napravljena
elektronskim mikroskopom. -
1:33 - 1:37Što znači da je ono što vidimo na ekranu
u stvarnosti izuzetno sićušno. -
1:37 - 1:41Ova zrnasta stvar u sredini
sa glavom, dugačkim telom -
1:41 - 1:42i više stopala -
-
1:43 - 1:45to je slika prototipa faga.
-
1:45 - 1:46Sladak je, na neki način.
-
1:46 - 1:48(Smeh)
-
1:49 - 1:51Sad, pogledajmo vaše ruke.
-
1:52 - 1:56Naš tim je procenio
da imate više od 10 milijardi faga -
1:56 - 1:58na svakoj ruci.
-
1:58 - 2:00Šta rade tu?
-
2:00 - 2:01(Smeh)
-
2:01 - 2:04Pa, virusi su dobri u inficiranju ćelija.
-
2:04 - 2:06A fagi su dobri u inficiranju bakterija.
-
2:06 - 2:08A vaša ruka je, kao i ostatak vašeg tela,
-
2:08 - 2:11leglo bakterijske aktivnosti,
-
2:11 - 2:14što je čini idealnim lovištem za fage.
-
2:14 - 2:17Zato što, na kraju krajeva,
fagi love bakterije. -
2:18 - 2:21Takođe je veoma važno znati
da su fagi veoma selektivni lovci. -
2:22 - 2:26Obično, fag će inficirati
samo jednu vrstu bakterija. -
2:27 - 2:30Dakle, na ovom prikazu ovde,
fag koga vidite -
2:30 - 2:33lovi bakteriju koja se zove
zlatni stafilokok, -
2:33 - 2:36poznatu kao MRSA, u svom obliku
otpornom na antibiotike. -
2:36 - 2:38Izaziva infekcije kože ili rana.
-
2:39 - 2:42Fagi love svojim stopalima.
-
2:42 - 2:45Stopala su u stvari
izuzetno osetljivi receptori, -
2:45 - 2:48u potrazi za pravom površinom
bakterijske ćelije. -
2:48 - 2:49Jednom kada je nađe,
-
2:49 - 2:52fag će se prikovati
za zid bakterijske ćelije -
2:52 - 2:54i ubaciti svoj DNK.
-
2:54 - 2:56DNK se nalazi u glavi faga
-
2:56 - 2:59i putuje u bakteriju kroz dugačko telo.
-
2:59 - 3:02U ovom trenutku,
fag reprogramira bakteriju -
3:02 - 3:04da proizvodi mnogo novih faga.
-
3:04 - 3:07Tako bakterija postaje fabrika faga.
-
3:08 - 3:12Kada se 50-100 faga nakupe unutar ćelije,
-
3:12 - 3:14fagi su tad u mogućnosti
da oslobode protein -
3:14 - 3:16koji slabi ćelijski zid bakterije.
-
3:17 - 3:20Kako bakterija pukne, fagi se iseljavaju
-
3:20 - 3:23i idu ponovo u potragu
za novom bakterijom koju će inficirati. -
3:23 - 3:27Izvinjavam se, ovo je verovatno
ponovo zvučalo kao strašni virus. -
3:27 - 3:30Ali upravo ova sposobnost faga -
-
3:30 - 3:33da se razmnože u bakteriji
i onda ih ubiju - -
3:33 - 3:36ih čini izuzetno interesantnim
sa medicinske tačke gledišta. -
3:36 - 3:38Drugi deo koji je meni
izuzetno interesantan -
3:38 - 3:40je obim u kojem se to odvija.
-
3:40 - 3:44Pre samo pet godina,
nisam imao pojma o fagima. -
3:44 - 3:47A ipak, danas bih mogao da vam kažem
da su oni deo prirodnog principa. -
3:48 - 3:52Fagi i bakterije postoje
od najranijih dana evolucije. -
3:52 - 3:56I uvek su živeli u tandemu,
držeći pod kontrolom jedni druge. -
3:56 - 4:00Dakle, ovo je u suštini priča
o jinu i jangu, o lovcu i plenu, -
4:00 - 4:01na mikroskopskom nivou.
-
4:02 - 4:04Neki naučnici su čak procenili
-
4:04 - 4:08da su fagi najrasprostranjeniji
organizmi na našoj planeti. -
4:09 - 4:12Tako da, pre nego što nastavimo priču
o njihovom medicinskom potencijalu, -
4:12 - 4:16mislim da bi svi trebalo da znaju šta
su fagi i koja je njihova uloga na zemlji: -
4:16 - 4:18oni love, inficiraju i ubijaju bakterije.
-
4:19 - 4:22Pa, kako to da imamo nešto
što tako dobro funkcioniše u prirodi, -
4:22 - 4:24svakodnevno, svuda oko nas,
-
4:24 - 4:26a ipak, u većem delu sveta,
-
4:26 - 4:28nemamo nijedan lek na tržištu
-
4:28 - 4:31koji koristi ovaj princip
u borbi protiv bakterijskih infekcija? -
4:31 - 4:35Jednostavan odgovor je:
niko još nije razvio ovakvu vrstu leka, -
4:35 - 4:38bar ne takvog koji odgovara
standardima zapadne kontrole -
4:38 - 4:41koja je postavila pravila
u većem delu sveta. -
4:41 - 4:44Da bismo otkrili zašto,
moramo se malo vratiti kroz vreme. -
4:45 - 4:47Ovo je slika Feliksa De Herela.
-
4:48 - 4:51On je jedan od dva naučnika
zaslužnih za otkriće faga. -
4:51 - 4:54Samo, kad ih je otkrio, 1917. godine,
-
4:54 - 4:56nije imao predstavu šta je otkrio.
-
4:57 - 5:00Zanimala ga je bolest
zvana bacilarna dizenterija, -
5:00 - 5:03bakterijska infekcija
koja izaziva tešku dijareju, -
5:03 - 5:05i u to vreme je ubijala dosta ljudi,
-
5:05 - 5:09zato što, na kraju krajeva, nije postojao
lek za bakterijsku infekciju. -
5:09 - 5:13On je posmatrao uzorke pacijenata
koji su preživeli bolest. -
5:13 - 5:15I otkrio je da se nešto čudno dešavalo.
-
5:15 - 5:18Nešto u uzorku je ubijalo bakterije
-
5:18 - 5:20koje je trebalo da izazovu bolest.
-
5:20 - 5:23Da bi saznao šta se dešava,
napravio je genijalan eksperiment. -
5:23 - 5:26Uzeo je uzorak, filtrirao ga
-
5:26 - 5:29dok nije bio siguran
da je ostalo jako malo, -
5:29 - 5:33a potom je uzeo malu kap i dodao je
sveže uzgojenim bakterijama. -
5:33 - 5:35Onda je video da su u roku
od nekoliko sati -
5:35 - 5:37bakterije bile ubijene.
-
5:37 - 5:41Onda je on ponovio ovo,
ponovo filtrirao, uzeo malu kap, -
5:41 - 5:44dodao je u sledeću seriju
svežih bakterija. -
5:44 - 5:46Ovo je ponovio 50 puta,
-
5:46 - 5:48uvek gledajući isti efekat.
-
5:48 - 5:51U tom momentu, zaključio je dve stvari.
-
5:51 - 5:54Pre svega, što je očigledno,
da, nešto je ubijalo bakterije, -
5:54 - 5:56i to nešto je bilo u tečnosti.
-
5:56 - 5:59Drugo: to je moralo
biti nešto biološke prirode, -
5:59 - 6:02zato što je bila dovoljna samo mala kap
da napravi tako veliki učinak. -
6:03 - 6:06On je ovaj agens koji je pronašao
nazvao „nevidljivi mikrob“ -
6:06 - 6:08i dao mu naziv „bakterofag“,
-
6:08 - 6:10što u bukvalnom prevodu
znači „žderač bakterija“. -
6:11 - 6:14A inače, ovo je jedno od osnovnih otkrića
-
6:14 - 6:15moderne mikrobiologije.
-
6:15 - 6:19Mnoge moderne tehnike se vraćaju
proučavanju toga kako fagi funkcionišu - -
6:19 - 6:22u menjanju genoma,
ali takođe i na drugim poljima. -
6:22 - 6:25Upravo danas je najavljena
dodela Nobelove nagrade iz hemije -
6:25 - 6:29za dva naučnika koja su radila sa fagima
i razvila lek na bazi njih. -
6:30 - 6:32U 1920-im i 1930-im,
-
6:32 - 6:34ljudi su takođe odmah uočili
medicinski potencijal faga. -
6:34 - 6:36Na kraju krajeva, iako nevidiljivo,
-
6:36 - 6:39imali ste nešto
što pouzdano ubija bakterije. -
6:39 - 6:43Kompanije koje postoje i danas,
kao što su Abot, Skvib i Lili, -
6:43 - 6:45su prodavale pripremu faga.
-
6:45 - 6:48Ali u stvarnosti, ako počinjete
sa nevidljivim mikrobima, -
6:48 - 6:51veoma je teško dobiti pouzdan lek.
-
6:51 - 6:53Zamislite da idete danas
u Upravu za hranu i lekove -
6:53 - 6:55i govorite im o nevidljivom virusu
-
6:55 - 6:57koji želite da date pacijentu.
-
6:58 - 7:01Kada su se hemijski antibiotici
pojavili 1940-ih, -
7:01 - 7:03potpuno su promenili igru.
-
7:03 - 7:05A ovaj lik je odigrao važnu ulogu.
-
7:05 - 7:06To je Aleksandar Fleming.
-
7:06 - 7:08Dobio je Nobelovu nagradu za medicinu
-
7:08 - 7:10zbog svog rada koji je doprineo razvoju
-
7:10 - 7:12prvog antibiotika, penicilina.
-
7:13 - 7:17A antibiotici su stvarno delovali
veoma drugačije od faga. -
7:17 - 7:20Većinom, oni sprečavaju rast bakterija,
-
7:20 - 7:23i nije ih mnogo briga
koja je vrsta bakterija prisutna. -
7:23 - 7:25Takozvani antibiotik širokog spektra
-
7:25 - 7:29će raditi protiv čitavog niza bakterija.
-
7:29 - 7:31U poređenju sa fagima,
čije je delovanje prilično suženo -
7:31 - 7:33protiv određene bakterijske vrste,
-
7:33 - 7:35možete videti očiglednu prednost.
-
7:36 - 7:38Tada je to verovatno izgledalo
kao san koji se ostvaruje. -
7:38 - 7:42Imali ste pacijenta kod koga se sumnja
na bakterijsku infekciju, -
7:42 - 7:43dali ste mu antibiotik,
-
7:43 - 7:46i bez ikakve potrebe da znate
bilo šta o bakteriji -
7:46 - 7:47koja je izazvala bolest,
-
7:47 - 7:49mnogi pacijenti su se oporavili.
-
7:49 - 7:52Tako smo razvili još antibiotika,
-
7:52 - 7:55koji su, s pravom, postali prvi izbor
za terapiju protiv bakterijskih infekcija. -
7:56 - 8:00Uzgred, oni su veoma doprineli
produžetku životnog veka. -
8:00 - 8:03Danas možemo da izvršimo
kompleksne medicinske intervencije -
8:03 - 8:04i operacije
-
8:04 - 8:06samo zahvaljujući antibioticima,
-
8:06 - 8:08bez rizika da će pacijent
umreti sledećeg dana -
8:08 - 8:12od bakterijske infekcije sa kojom je možda
došao u kontakt tokom operacije. -
8:12 - 8:16Tako smo počeli da zaboravljamo na fage,
pogotovo zapadna medicina. -
8:17 - 8:20I u određenoj meri, čak i dok sam ja
odrastao, važio je koncept -
8:20 - 8:23da smo rešili problem
bakterijskih infekcija -
8:23 - 8:24jer imamo antibiotike.
-
8:25 - 8:28Naravno, danas znamo da je to pogrešno.
-
8:29 - 8:31Danas je većina vas verovatno čula
za superbakterije. -
8:31 - 8:33To su one bakterije
koje su postale otporne -
8:33 - 8:38na mnoge, ako ne na sve,
antibiotike koje smo razvili -
8:38 - 8:39da bismo lečili infekciju.
-
8:40 - 8:41Kako smo dospeli dovde?
-
8:41 - 8:44Pa, nismo bili toliko pametni
koliko smo mislili da jesmo. -
8:45 - 8:48Počeli smo koristiti antibiotike svuda -
-
8:48 - 8:51u bolnicama, za lečenje i prevenciju;
kod kuće, za najobičnije prehlade; -
8:51 - 8:53na farmama, da bi životinje
ostale zdrave - -
8:53 - 8:55bakterije su evoluirale.
-
8:56 - 8:59U najezdi antibiotika
koji su bili oko njih, -
8:59 - 9:03bakterije koje su preživele su one
koje su najbolje mogle da se prilagode. -
9:03 - 9:06Danas, njih zovemo
„bakterije otporne na lekove“. -
9:06 - 9:09Dozvolite mi da iznesem
jedan zastrašujući broj. -
9:09 - 9:11U nedavnom istraživanju
koje je sprovela britanska vlada, -
9:11 - 9:13procenjeno je da bi do 2050. godine
-
9:13 - 9:17deset miliona ljudi godišnje moglo umreti
od infekcija otpornih na lekove. -
9:18 - 9:21Uporedite to sa osam miliona godišnje
smrtnih ishoda od raka danas, -
9:21 - 9:23i videćete da je to zastrašujući broj.
-
9:24 - 9:27Ali, dobra vest je da su fagi još uvek tu.
-
9:27 - 9:30I da vam kažem, uopšte nisu impresionirani
otpornošću na lekove. -
9:30 - 9:31(Smeh)
-
9:31 - 9:37I dalje srećno ubijaju
i love bakterije oko nas. -
9:38 - 9:41A i dalje su ostali selektivni,
što je danas jako dobra stvar. -
9:41 - 9:45Danas smo u mogućnosti
da identifikujemo bakterijski patogen -
9:45 - 9:47koji izaziva infekciju u mnogim prilikama.
-
9:47 - 9:50A njihova selektivnost će nam pomoći
da izbegnemo neke nuspojave -
9:51 - 9:54koje često prate
antibiotike širokog spektra. -
9:55 - 9:58Ali možda je najbolja vest od svih
to da više nisu nevidljivi mikrobi. -
9:58 - 10:00Možemo ih videti.
-
10:00 - 10:01I to smo i uradili zajedno.
-
10:01 - 10:03Možemo analizirati njihov DNK.
-
10:03 - 10:05Shvatili smo kako se razmnožavaju.
-
10:05 - 10:07I znamo njihova ograničenja.
-
10:07 - 10:08Nalazimo se na idealnoj poziciji
-
10:08 - 10:12da sada razvijemo jaku i pouzdanu
farmakologiju baziranu na fagima. -
10:12 - 10:14I to se dešava širom sveta.
-
10:14 - 10:17Preko 10 biotehničkih kompanija,
uključujući i našu, -
10:17 - 10:21razvijaju primenu ljudskih faga
u borbi protiv bakterijskih infekcija. -
10:21 - 10:25Broj kliničkih ispitivanja
se odvija u Evropi i SAD. -
10:26 - 10:28Tako da sam uveren da stojimo na pragu
-
10:28 - 10:30renesanse terapije fagima.
-
10:30 - 10:34A za mene, najbolji način
da se opiše fag je nešto ovako. -
10:35 - 10:37(Smeh)
-
10:37 - 10:41Za mene, fagi su superheroji
koje smo čekali -
10:41 - 10:44u našoj borbi protiv infekcija
otpornih na lekove. -
10:45 - 10:47Dakle, sledeći put
kada pomislite na viruse, -
10:47 - 10:49imajte ovu sliku na umu.
-
10:49 - 10:52Na kraju krajeva, fag vam jednog dana
može spasiti život. -
10:53 - 10:54Hvala vam.
-
10:54 - 11:00(Aplauz)
- Title:
- Kako nam dugo zaboravljeni virus može pomoći u rešavanju krize antibiotika
- Speaker:
- Aleksander Belkredi (Alexander Belcredi)
- Description:
-
Virusi imaju lošu reputaciju, ali neki od njih bi vam jednog dana mogli spasiti život, kaže biotehničar preduzetnik Aleksander Belkredi. U ovom fascinantnom govoru, on predstavlja fage, prirodne viruse koji love i ubijaju štetne bakterije sa smrtonosnom preciznošću, i pokazuje kako ovi, nekad zaboravljeni organizmi, mogu pružiti novu nadu u borbi protiv sve veće opasnosti od superbakterija otpornih na antibiotike.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:13
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis |