Return to Video

Newton Aduaka讲述以伊斯梅尔的故事

  • 0:00 - 0:03
    这对于我来说怪怪的,因为我不习惯做这样的演讲
  • 0:03 - 0:06
    通常我都是站在镁光灯的另一边
  • 0:06 - 0:13
    现在我感觉到我曾经带给其他人的压力了,这可不太好受
  • 0:13 - 0:16
    我认为前一位演讲人已经
  • 0:16 - 0:22
    描绘出一副很棒的背景图—
  • 0:22 - 0:28
    这幅背景图是关于我工作背后的动力,我的动力,我对失去的感触
  • 0:28 - 0:34
    以及努力寻找那些较难的问题的答案
  • 0:34 - 0:39
    但这个对我来说,我指的是我来这里做演讲,感觉就像是
  • 0:39 - 0:47
    ——有一个我很喜欢的雕塑家,贾克梅蒂
  • 0:47 - 0:52
    在法国居住、学习几年以后
  • 0:52 - 0:59
    他回国了,人们问他,你创作了什么?
  • 0:59 - 1:03
    你离开这么多年,取得了什么成就?
  • 1:03 - 1:06
    他就拿出几个雕像给他们看
  • 1:06 - 1:11
    显然他人并不满意:“你花了几年的时间就做了这个?”
  • 1:11 - 1:16
    我们期待的是看到‘巨作’,你懂吗”
  • 1:16 - 1:22
    但是让我感触良深的是,明白到那几件小物品
  • 1:22 - 1:28
    是一个人一生的探索、思想以及一切
  • 1:28 - 1:30
    只不过是浓缩了的一个小版本而已
  • 1:30 - 1:32
    在某种程度上,我感觉到
  • 1:32 - 1:35
    我觉得我要回家谈谈
  • 1:35 - 1:39
    我在外20多年到底做了什么
  • 1:39 - 1:45
    我会以我某个作品的片段作为开头
  • 1:45 - 1:47
    我的作品包括数部电影
  • 1:47 - 1:50
    两部剧情片和一些短片
  • 1:50 - 1:54
    我们先看看第一个片段
  • 1:54 - 2:03
    视频:我毁了生活,妈妈说
  • 2:03 - 2:05
    我爱她,你知道的
  • 2:07 - 2:09
    她甚至都不是我的亲生妈妈
  • 2:09 - 2:13
    我的亲生父母抛弃了我,
  • 2:13 - 2:15
    然后就滚回尼日利亚了
  • 2:20 - 2:24
    恶魔在我身上,法院
  • 2:24 - 2:26
    睡吧
  • 2:28 - 2:30
    你去过吗
  • 2:30 - 2:32
    哪里?
  • 2:32 - 2:34
    尼日利亚
  • 2:36 - 2:38
    从未去过
  • 2:38 - 2:41
    我妈妈想去
  • 2:41 - 2:43
    但是付不起路费
  • 2:44 - 2:46
    希望我能去
  • 2:46 - 2:49
    我预感到我在那里会很快乐的
  • 2:56 - 2:58
    为什么人人都想离开我?
  • 3:00 - 3:02
    我不想离开你
  • 3:02 - 3:06
    你不需要我
  • 3:06 - 3:09
    只不过你现在意识不到而已
  • 3:11 - 3:14
    你今天都做了什么啊?
  • 3:15 - 3:17
    阅读
  • 3:17 - 3:19
    你不闷吗?
  • 3:19 - 3:22
    为什么你连份工作都找不到?
  • 3:22 - 3:24
    我退休了
  • 3:24 - 3:26
    那又怎样?
  • 3:26 - 3:29
    我已经尽到了对女王、对国家的职责,现在我要为自己而活
  • 3:29 - 3:31
    不,现在你就跟个流浪汉似的呆坐一整天
  • 3:31 - 3:34
    我就喜欢这样
  • 3:34 - 3:36
    兄弟啊,阅读喂不饱你的
  • 3:36 - 3:38
    也不会给你带来大麻卷烟
  • 3:38 - 3:42
    阅读喂饱了我的思想和灵魂
  • 3:42 - 3:49
    马库斯,跟你争执纯粹是浪费我的时间
  • 3:49 - 3:51
    你是说唱歌手?我说的对吗?
  • 3:51 - 3:52
  • 3:52 - 3:53
    现代诗人
  • 3:53 - 3:54
    嗯,这样说也行
  • 3:54 - 3:56
    那你说的内容是什么?
  • 3:56 - 3:58
    那是什么意思?
  • 3:58 - 4:00
    很简单。你说唱的内容是什么?
  • 4:00 - 4:02
    现实啊,兄弟
  • 4:02 - 4:03
    谁的现实
  • 4:03 - 4:05
    我的破烂现实
  • 4:05 - 4:07
    跟我说说你的现实
  • 4:07 - 4:11
    种族歧视,消沉压抑,像我这样的人被生活压的喘不过气
  • 4:11 - 4:14
    那你有什么好办法?我是说,把作诗当成工作不只只...
  • 4:14 - 4:17
    兄弟,和权贵作斗争吧。很简单。把那些混账东西统统赶走
  • 4:17 - 4:18
    用AK-47(武器)吗?
  • 4:18 - 4:20
    如果我有的话,你就他妈的说对了,我一定会用的
  • 4:20 - 4:23
    你招来了多少兵来和你并肩作战呢?
  • 4:23 - 4:26
    马库斯,你知道我的意思的
  • 4:26 - 4:28
    当人满口粗言烂语的时候
  • 4:28 - 4:32
    就表示他没有能力清楚的表达自己
  • 4:32 - 4:35
    你看你,现在都把我惹毛了
  • 4:35 - 4:37
    美洲黑豹队
  • 4:37 - 4:38
    美洲黑豹队?
  • 4:38 - 4:42
    那些操蛋的人,满脑子白人至上、权贵至上
  • 4:42 - 4:45
    横冲直撞,无人不恨
  • 4:45 - 4:49
    简直就是变态。我看过电影,太糟糕了!干嘛啊?
  • 4:49 - 4:53
    我看了他最后的那部电影
  • 4:53 - 4:55
    才思枯竭了,对吧?
  • 4:55 - 4:56
  • 4:56 - 5:03
    倒不是说他做的不好,就是有种枯竭的感觉
  • 5:03 - 5:10
    枯竭——疲惫,精疲力竭,厌烦了
  • 5:10 - 5:12
    你能不能闭上嘴啊?
  • 5:12 - 5:14
    现在,你直接跟我说吧,我的电影怎么了?
  • 5:14 - 5:16
    来啊
  • 5:16 - 5:17
    糟透了
  • 5:17 - 5:19
    糟透了?那你的呢?
  • 5:20 - 5:23
    什么,什么,干嘛啊?
  • 5:23 - 5:25
    你觉得你的电影怎么样?
  • 5:25 - 5:27
    我的电影,他们还好,还不错
  • 5:27 - 5:30
    他们比那些没人愿意看的纪录片好多了
  • 5:30 - 5:32
    你说什么鬼?
  • 5:32 - 5:35
    你他妈有没有离开过好莱坞
  • 5:35 - 5:37
    去拍点真实的内容?
  • 5:37 - 5:39
    你让观众昏昏欲睡
  • 5:39 - 5:41
    满脑子狗屁
  • 5:41 - 5:45
    (掌声)
  • 5:45 - 5:50
    牛顿: 谢谢你们。我的第一个片段
  • 5:50 - 5:54
    是真正想抓住电影于我而言的意义
  • 5:54 - 5:56
    置身电影世界,我从何而来?
  • 5:56 - 6:01
    第一个片段讲的是一个年轻妇女谈论尼日利亚
  • 6:01 - 6:04
    她觉得在那里她会很快乐
  • 6:04 - 6:07
    这是远离家乡的人的情感
  • 6:07 - 6:10
    是我体验过、并且还在体验着的情感
  • 6:10 - 6:13
    我离家有好一段日子了,已经有5年左右的时间了
  • 6:13 - 6:15
    我在外的日子加起来有20年了
  • 6:17 - 6:20
    所以真的
  • 6:20 - 6:26
    这部电影拍摄于1997年
  • 6:26 - 6:30
    这是阿巴查统治期间
  • 6:30 - 6:35
    尼日利亚历史上最糟糕的日子,后殖民地时期
  • 6:35 - 6:37
    对于这个女孩,拥有这样的梦想
  • 6:37 - 6:41
    就是我们对家园的渴望
  • 6:41 - 6:47
    有点浪漫吧,可是我觉得很美丽
  • 6:47 - 6:51
    因为你只是需要一个寄托
  • 6:51 - 6:54
    特别是在社会里,人们有疏离感
  • 6:54 - 6:57
    这把我们带到下一个片段,有个年轻人
  • 6:57 - 7:03
    说到在欧洲生活的黑人缺少机遇
  • 7:03 - 7:07
    透明的玻璃天花板,我们都知道,都在谈论
  • 7:07 - 7:11
    他身上的真实经历
  • 7:11 - 7:13
    再一次,这是我在谈论
  • 7:13 - 7:17
    英国的多元文化的时候
  • 7:17 - 7:20
    我想说的是这个术语
  • 7:20 - 7:24
    多元文化对于人们的真实生活来说,有什么意义
  • 7:24 - 7:27
    一个小孩子
  • 7:27 - 7:30
    像杰米这样的小孩子有着怎样的想法
  • 7:30 - 7:34
    我是说,他的内心积累的愤怒
  • 7:34 - 7:36
    会导致什么后果?
  • 7:36 - 7:38
    当然,后果就是暴力,这是
  • 7:38 - 7:42
    我们谈及犹太人得到的结论
  • 7:42 - 7:46
    我们谈及中南地区,洛杉矶等等
  • 7:46 - 7:49
    最终裂痕出现
  • 7:49 - 7:54
    不断发展,以暴动的方式表现出来
  • 7:54 - 7:58
    就像二年前,我在法国居住的时候发生的暴乱
  • 7:58 - 8:00
    震惊了所有人,因为大家都以为
  • 8:00 - 8:02
    法国是个自由的社会
  • 8:02 - 8:05
    可我在英格兰住了18年
  • 8:05 - 8:08
    在法国住了4年,我感到
  • 8:08 - 8:13
    在法国住的时候,好像时光倒退了20年
  • 8:13 - 8:16
    再看看第三个片段。第三个片段,于我而言,是这个问题:
  • 8:16 - 8:19
    电影对你意味着什么?你想通过电影表达什么?
  • 8:19 - 8:27
    有个年轻的导演,好莱坞的导演,和他的朋友们一起
  • 8:27 - 8:30
    一群电影人一起讨论电影的意义
  • 8:30 - 8:34
    我想这就是我做这个作品的出发点
  • 8:34 - 8:36
    电影于我而言的意义
  • 8:36 - 8:40
    我出生的时候,我出生于1966年
  • 8:40 - 8:43
    那是历时三年之久的比亚法拉战争战争的前几个月
  • 8:43 - 8:45
    接着就是三年的战乱
  • 8:45 - 8:48
    我的所有记忆
  • 8:48 - 8:54
    所有儿童时代的回忆让我拍下了接下来这个片段
  • 9:04 - 9:07
    视频录像:欧尼卡,和弟弟一起去学校
  • 9:07 - 9:09
    是的,妈妈
  • 9:57 - 10:04
    战士们,你们即将走上战场
  • 10:04 - 10:07
    你们必须做好准备,甘愿牺牲
  • 10:07 - 10:08
    你们必须
  • 10:08 - 10:11
    做好准备,甘愿牺牲
  • 10:11 - 10:17
    成功,变革唯有通过枪杆子才能实现
  • 10:17 - 10:19
    通过枪杆子
  • 10:19 - 10:20
    这就是枪
  • 10:20 - 10:24
    这就是枪
  • 10:24 - 10:26
    就是一支 AK47自动步枪。这就是你的生活
  • 10:26 - 10:32
    这就是你的生活。这就是,这就是,这就是你的生活
  • 10:32 - 10:35
    他们让我们吃一种特制的药物。我们称之为气泡
  • 10:35 - 10:37
    安非他命
  • 10:38 - 10:41
    雨落,日出,战士出生入死
  • 10:41 - 10:44
    雨落,日出,战士出生入死
  • 10:44 - 10:46
    我们从一个村庄来到另一个村庄,总共三个村庄
  • 10:46 - 10:48
    我记不得我们是怎么去到那里的
  • 10:48 - 10:51
    我们走了两天
  • 10:51 - 10:53
    什么都没吃
  • 10:53 - 10:57
    没有食物,只有一点点稻米
  • 10:57 - 10:59
    没有食物,我病了
  • 10:59 - 11:02
    我们接受注射之后神志不清
  • 11:02 - 11:04
    上帝会原谅我们的
  • 11:04 - 11:07
    他知道我们并不知情。我们并不知情!
  • 11:23 - 11:26
    你还记得1999年1月6日吗?
  • 11:28 - 11:30
    我不记得了
  • 11:30 - 11:33
    你会死的!你会死的!
  • 11:33 - 11:35
    欧尼卡:伊斯梅尔!(伊斯梅尔:欧尼卡!欧尼卡!)
  • 11:35 - 11:43
    ♫我们不要更多的麻烦♫
  • 11:43 - 11:45
    ♫不要更多的麻烦♫
  • 11:45 - 11:47
    他们杀死了我的母亲
  • 11:47 - 11:49
    曼德斯那畜生
  • 11:49 - 11:51
    (喊叫声)
  • 11:52 - 11:54
    她是谁?
  • 11:54 - 11:55
    是我
  • 11:55 - 11:56
    为什么你要给我这些?
  • 11:56 - 11:58
    那你就不会再盯着我看了
  • 11:59 - 12:02
    我的故事有点复杂
  • 12:02 - 12:04
    我想听听
  • 12:04 - 12:06
    玛丽安怀孕了
  • 12:06 - 12:08
    你知道自己是什么吗?鳄鱼
  • 12:08 - 12:10
    大嘴 短腿
  • 12:13 - 12:15
    在卢夫斯面前,你就伊斯梅尔,一个懦夫
  • 12:15 - 12:17
    他没有好好指挥他的军队
  • 12:17 - 12:22
    军队,最后一次致敬。敬礼
  • 12:22 - 12:24
    睁大你的眼睛,伊斯梅尔
  • 12:24 - 12:26
    瞎子都看得到,钻石都装到他的口袋里了
  • 12:26 - 12:34
    ♫我们不要更多的麻烦♫
  • 12:35 - 12:37
    把那白痴赶出去!
  • 12:38 - 12:41
    我想你要发动突击了?
  • 12:41 - 12:42
    我要拿下这里
  • 12:43 - 12:44
    你女友来了
  • 12:44 - 12:48
    做得好,做得好
  • 12:49 - 12:51
    这就是你来这里的原因,不是吗?
  • 12:51 - 12:54
    你打算回去打仗,对吗?
  • 12:54 - 13:01
    ♫我们不要更多的麻烦♫
  • 13:01 - 13:03
    ♫不要更多的麻烦♫
  • 13:03 - 13:13
    ♫我们不要更多的麻烦♫
  • 13:13 - 13:16
    ♫不要更多的麻烦♫
  • 13:16 - 13:19
    醒醒吧,大家都醒醒。此路不通!
  • 13:19 - 13:22
    ♫我们不要更多的...♫
  • 13:48 - 13:53
    我们希望,在你和他人的帮助下,此委员会
  • 13:53 - 13:58
    能够在一番努力之后,了解叛乱的源头
  • 13:58 - 14:00
    更甚于此,开始整治,最终得以
  • 14:00 - 14:06
    结束这个国家历史上混乱不堪的时期
  • 14:06 - 14:07
    希望的开始
  • 14:07 - 14:11
    伊斯梅尔.格勒亨先生,请起立
  • 14:19 - 14:24
    告诉委员会你的姓名和年龄
  • 14:24 - 14:26
    我的名字是伊斯梅尔.格勒亨
  • 14:26 - 14:30
    我15岁还是16岁,我已经记不得了
  • 14:30 - 14:35
    我的妹妹,她是个巫女,她无所不知
  • 14:35 - 14:40
    16岁
  • 14:40 - 14:43
    格勒亨先生,我想提醒你,你现在并不是
  • 14:43 - 14:45
    因为你犯下的罪行而受审
  • 14:45 - 14:47
    我们为我们的自由而战
  • 14:47 - 14:50
    如果战争中的杀戮是罪行
  • 14:50 - 14:54
    那你就得起诉世界上的所有战士
  • 14:54 - 14:58
    战争是罪行,是的,但我从未发起战争
  • 14:58 - 15:02
    你也是一个退役的将军,对吗?
  • 15:02 - 15:04
    对,没错
  • 15:04 - 15:06
    那你也必须受审
  • 15:06 - 15:10
    我们的政府腐败不堪
  • 15:10 - 15:15
    剥夺教育是他们掌控权利的方式
  • 15:15 - 15:18
    我想请问,你在你的国家需要付钱接受教育吗?
  • 15:18 - 15:23
    不,我们不需要
  • 15:23 - 15:25
    你们比我们富有
  • 15:25 - 15:28
    可我们却要为教育付钱
  • 15:29 - 15:31
    你们的国度满口民主
  • 15:31 - 15:35
    但你们却支持腐败的政府,比如说,我们的政府
  • 15:35 - 15:38
    为什么?因为你们想要我们的钻石
  • 15:38 - 15:42
    你随便问问这里的任何一人,他见过真的钻石吗?
  • 15:42 - 15:44
    没有
  • 15:44 - 15:50
    格勒亨先生,我想提醒你,你今天在此并不是受审
  • 15:50 - 15:51
    你并不是在受审
  • 15:51 - 15:54
    那就放我走
  • 15:54 - 15:57
    我不能这么做,孩子
  • 15:57 - 15:59
    那你就是撒谎
  • 15:59 - 16:01
    (掌声)
  • 16:01 - 16:04
    牛顿:谢谢。让我快速的谈谈我的重点
  • 16:04 - 16:06
    是当我们取得飞黄腾达的成就之际
  • 16:06 - 16:12
    我们的所作所为,对于我来说,我认为我们应该
  • 16:12 - 16:16
    非洲应该向前发展,可我们应该记住
  • 16:16 - 16:18
    我们便不会重蹈覆辙
  • 16:18 - 16:19
    谢谢
  • 16:19 - 16:21
    埃梅卡.奥卡福:谢谢你,牛顿
  • 16:21 - 16:24
    (掌声)
  • 16:24 - 16:28
    一个感情强烈的主题
  • 16:28 - 16:38
    是我们在片断中看到的,年轻一代受到的心理创伤
  • 16:38 - 16:43
    他们是孩子,是童军
  • 16:43 - 16:47
    想想你来自何方
  • 16:47 - 16:53
    当我们意识到他们受的伤害并未得到应有的重视之际
  • 16:53 - 16:57
    你有什么想说的吗?
  • 16:57 - 17:00
    牛顿:在我调查的过程之中,实际上
  • 17:00 - 17:03
    我花了一些时间在塞拉利昂研究这个
  • 17:03 - 17:08
    我记得我遇到了很多童军
  • 17:08 - 17:12
    曾经的战士,他们喜欢这样的称呼
  • 17:14 - 17:19
    我遇到帮助他们的心理医生
  • 17:19 - 17:22
    我遇到花时间在他们身上的心理咨询师
  • 17:22 - 17:25
    援助人员,非政府组织,很多人
  • 17:25 - 17:29
    但是我记得在最后一趟回程上
  • 17:29 - 17:33
    我记得自己崩溃痛哭,不停的思考
  • 17:33 - 17:39
    如果这些孩子们,如果在西方国家的任何一个孩子
  • 17:39 - 17:44
    有过非洲孩子都经历过的、仅仅一天的生活体验
  • 17:44 - 17:50
    他们的余生都离不开治疗了
  • 17:50 - 17:55
    所以于我而言,对于所有孩子们的思索
  • 17:55 - 17:58
    这是一代人,我们有整整一代孩童
  • 17:58 - 18:05
    被迫遭受如此严重的心理创伤
  • 18:05 - 18:07
    非洲不得不独自承受
  • 18:07 - 18:09
    我希望能够念及他们
  • 18:09 - 18:12
    当我们取得各式伟大的成就之时,请念及他们
  • 18:12 - 18:14
    当我们宣布我们取得伟大的成就的时候
  • 18:16 - 18:18
    这就是我的真实想法
  • 18:18 - 18:21
    埃梅卡.奥卡福:我们再次感谢你来到了TED的舞台上
  • 18:21 - 18:23
    这是一个感人至深的分享
  • 18:23 - 18:24
    牛顿:谢谢你
  • 18:24 - 18:25
    埃梅卡.奥卡福:谢谢
  • 18:25 - 18:26
    (掌声)
Title:
Newton Aduaka讲述以伊斯梅尔的故事
Speaker:
Newton Aduaka
Description:

电影工作者Newton Aduaka播放了他制作的电影“伊斯梅尔”的片段,这是一部感情强烈且丰富的、关于塞拉利昂的童军的电影。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:26
Jingjing Wang added a translation

Chinese, Simplified subtitles

Revisions