Cara dokter membantu memperbaiki kerusakan sistem suaka AS
-
0:01 - 0:04Beberapa tahun yang lalu,
seorang pemuda menemui saya di klinik. -
0:06 - 0:08Dia bilang dia lari menyelamatkan diri.
-
0:09 - 0:12Dia bilang dia kabur dari rumah
-
0:12 - 0:14karena di sana,
homoseksualitas tak hanya ilegal, -
0:14 - 0:16dalam beberapa kasus,
bisa dijatuhi hukuman mati. -
0:18 - 0:21Jadi, saat orientasi seksualnya terkuak,
-
0:21 - 0:25keluarganya menolaknya,
atasannya memecatnya, -
0:25 - 0:28dan massa yang marah berkali-kali
menyerangnya di jalan. -
0:30 - 0:36Polisi datang hanya untuk menangkap,
menahan, dan menyiksanya lebih jauh. -
0:37 - 0:41Dia tahu, kalau dia tidak bisa lari
dari lingkaran kekerasan, -
0:41 - 0:42dia pasti akan terbunuh.
-
0:43 - 0:46Jadi, dia lakukan hal yang semestinya
untuk bertahan hidup. -
0:46 - 0:48Dia meninggalkan segalanya.
-
0:48 - 0:51Semua teman-temannya,
keluarganya, kariernya. -
0:52 - 0:56Dia kabur dari rumahnya,
lari ke Amerika Serikat -
0:56 - 0:58dan mendaftar suaka di sini.
-
0:59 - 1:02Seperti banyak orang
yang lari dari persekusi ini, -
1:02 - 1:03dia tak bisa membawa banyak.
-
1:03 - 1:07Dia punya kartu identitas dasar,
sedikit uang, dan beberapa barang lain. -
1:08 - 1:12Jelas dia tak membawa dokumen resmi
dari polisi yang menyiksanya. -
1:12 - 1:15Tidak ada video dari massa
yang mencoba membunuhnya. -
1:15 - 1:19Dia tidak punya bukti
untuk mendukung klaimnya, -
1:20 - 1:23Namun, di sinilah dia,
duduk di klinik saya, -
1:23 - 1:26menunjukkan beberapa bukti terkuat
hasil persekusinya kepada saya. -
1:28 - 1:32Luka fisik dan psikologis
yang dia bawa bersamanya. -
1:33 - 1:36Dia menderita rasa sakit
yang kronis dan melemahkan. -
1:37 - 1:39Dia punya bekas luka parah
di seluruh tubuhnya, -
1:39 - 1:43luka tak sembuh
yang terinfeksi lagi dan lagi. -
1:44 - 1:48Dia menderita depresi berat
dan terus mendapat kilas balik -
1:48 - 1:51dan mimpi buruk akibat PTSD.
-
1:53 - 1:54Jadi, kami terus bekerja.
-
1:54 - 1:56Kami rutin bertemu selama berbulan-bulan,
-
1:56 - 1:59mendokumentasikan setiap bukti medis ini.
-
2:00 - 2:04Kami melihat detail serangannya,
memotret bekas luka, -
2:04 - 2:06mencatat cedera dan lukanya.
-
2:06 - 2:11Kami bahkan mulai bisa mencatat
pemulihannya yang lambat tetapi pasti -
2:11 - 2:13selagi di bawah pengawasan kami.
-
2:14 - 2:18Bekerja sama dengan pengacaranya,
saya mengajukan afidavit terperinci, -
2:18 - 2:25termasuk temuan evaluasi medis forensik
yang disertakan dalam aplikasi suakanya. -
2:25 - 2:31Lalu kami menunggu beberapa tahun
selagi dia menghadiri persidangan. -
2:31 - 2:33Suatu hari, saya mendapat surel darinya.
-
2:35 - 2:37Dia bilang dia sudah mendapat suaka.
-
2:38 - 2:41Dan semua orang di klinik sangat gembira.
-
2:41 - 2:45Dia menulis bahwa ini adalah
pertama kalinya setelah bertahun-tahun -
2:45 - 2:49dia tidak takut
akan deportasi dan kematian. -
2:49 - 2:55Ini pertama kalinya dia merasa aman
untuk membangun hidupnya lagi. -
2:57 - 3:00Dan hanya lewat
advokasi medis dan hukum ini, -
3:00 - 3:06kami bisa mengembalikan status resmi
dan hak-haknya lewat suaka. -
3:08 - 3:11Banyak orang yang kabur dari persekusi
mendatangi program atau klinik semacam ini -
3:11 - 3:16menceritakan kisah kekerasan
dan beragam alasan mereka dipersekusi. -
3:16 - 3:18Namun, satu hal selalu sama.
-
3:19 - 3:24Kekerasan yang mereka alami
sama sekali tak tersentuh hukum. -
3:25 - 3:30Terkadang dilakukan oleh pemerintah
melalui polisi atau tentara. -
3:30 - 3:33Di kasus lain, negara hanya menutup mata
-
3:33 - 3:36dan membiarkan aksi grup paramiliter
-
3:36 - 3:38atau bahkan pasangan serumah yang kejam.
-
3:39 - 3:42Di kasus lain,
negara sama sekali tak berdaya -
3:42 - 3:44untuk melindungi mereka yang rentan
dari geng yang berkuasa. -
3:46 - 3:49Kami tahu bahwa faktor penentu
sosial kesehatan berperan besar -
3:49 - 3:52dalam menentukan kesehatan
dan kesejahteraan pasien kami. -
3:52 - 3:56Rumah, pemasukan, pendidikan,
ras, penyertaan sosial. -
3:57 - 4:01Namun, hal itu juga berlaku
bagi kesetaraan perlindungan hukum, -
4:01 - 4:02proses hukum.
-
4:03 - 4:07Terutama dalam masyarakat
yang rentan, terpinggirkan, -
4:07 - 4:10bahkan bagi mereka
yang disasar secara aktif, -
4:10 - 4:15akses mereka ke perlindungan HAM
bisa membedakan antara sakit dan sehat, -
4:16 - 4:19dan seringnya, antara hidup dan mati.
-
4:21 - 4:24Bagi jutaan orang yang mengalami
persekusi dan penyiksaan, -
4:25 - 4:27satu-satunya cara untuk sembuh
-
4:27 - 4:31adalah dengan mengakui
adanya pelanggaran HAM -
4:31 - 4:35dan membantu memulihkan
hak dan perlindungan yang telah dilanggar. -
4:37 - 4:43Setelah kekejaman Perang Dunia II,
sistem suaka dibuat sebagai jalur bantuan. -
4:43 - 4:47Namun kini, jalur itu sepertinya
malah menjadi penghalang, -
4:47 - 4:49yang menggagalkan orang-orang.
-
4:50 - 4:52Pencari suaka sering
tidak tahu cara memulainya, -
4:52 - 4:55apalagi menyelesaikan proses yang bisa
memakan waktu bertahun-tahun. -
4:55 - 4:59Mereka tak berhak mendapat pengacara,
jadi mereka tak tahu hak-haknya. -
4:59 - 5:05Maraknya, mereka bahkan tidak boleh
masuk ke negara kemungkinan suaka. -
5:05 - 5:07Mereka ditahan atau dihukum,
-
5:07 - 5:10bahkan dipulangkan
sebelum bisa bertemu petugas suaka. -
5:11 - 5:13Kalaupun mereka lolos ke prosesnya,
-
5:14 - 5:19kemungkinan mendapatkannya
hanya 20% atau lebih rendah. -
5:19 - 5:25Sistem ini sepertinya didesain agar
orang-orang tak bisa menggunakan haknya. -
5:27 - 5:30Namun, ada satu hal
yang bisa mereka lakukan. -
5:30 - 5:34Sesuatu yang bisa meningkatkan
kemungkinan sukses -
5:34 - 5:36hingga 90% atau lebih.
-
5:36 - 5:38Jadi, apa yang membedakannya?
-
5:38 - 5:42Mendapatkan pengacara dan evaluasi medis.
-
5:42 - 5:44Sesederhana itu.
-
5:45 - 5:48Pria yang datang ke klinik saya
dan memenangkan kasusnya. -
5:48 - 5:52Dokter dan pengacara bekerja sama
untuk memberi semua bukti, -
5:52 - 5:58termasuk bukti medis ke pengadilan
agar hakim dapat memutuskan dengan adil. -
5:59 - 6:04Kemitraan medis-hukum inilah
yang sangat penting sekarang, -
6:04 - 6:07karena kita tinggal di masa migrasi paksa
-
6:07 - 6:09akibat kekerasan dan konflik.
-
6:10 - 6:15Pada 2018, ada 70 juta orang
di seluruh dunia yang terpaksa pindah -
6:15 - 6:18karena perang, konflik, dan persekusi.
-
6:18 - 6:20Termasuk 40 juta pengungsi dalam negeri,
-
6:20 - 6:2325 juta pengungsi,
dan tiga juta pencari suaka. -
6:24 - 6:28Di Amerika Serikat, kita melihat
dampak dari meningkatnya kekerasan -
6:28 - 6:30di El Salvador, Guatemala,
dan Honduras, -
6:30 - 6:34di mana tingkat pembunuhannya
bisa setinggi di Suriah dan Afganistan. -
6:36 - 6:40Tempat korupsi polisi dan
kekerasan geng sedang meningkat, -
6:40 - 6:44di mana kemiskinan dan penyiksaan anak
tersebar luas dan ditoleransi, -
6:44 - 6:48di mana sistem dasar pemerintahan,
keamanan publik, -
6:48 - 6:51perlindungan anak menjadi tidak efektif.
-
6:52 - 6:56Tidak mengagetkan bahwa mereka
yang paling rentan di sana -- -
6:56 - 7:00anak kecil, wanita,
dan kelompok lain yang disasar -
7:00 - 7:04menjadi semakin putus asa
dan kabur dalam jumlah besar. -
7:05 - 7:09Selama 10 tahun terakhir,
jumlah anak tanpa pendamping -
7:10 - 7:12yang berusaha berlindung
di barat daya AS -
7:12 - 7:13telah meningkat 18 kali lipat
-
7:14 - 7:19dari 3.300 di tahun 2009,
hingga lebih dari 62.000 setahun terakhir. -
7:20 - 7:25Itu belum termasuk setengah juta orang
yang datang sebagai keluarga. -
7:25 - 7:29Pria, wanita, dan anak-anak ingin
mencari perlindungan di perbatasan kita, -
7:29 - 7:32tetapi terjebak dalam krisis kemanusiaan.
-
7:33 - 7:34Parahnya lagi,
-
7:35 - 7:38mereka terjebak dalam benang kusut
klaim dan klaim balasan -
7:38 - 7:41tentang siapa diri mereka,
pengalaman mereka, -
7:41 - 7:44letak bukti, dan apa
yang layak mereka dapat. -
7:44 - 7:46Apakah mereka layak dibantu?
-
7:48 - 7:51Kadang, mereka mengeklaim
tidak kabur dari pelanggaran HAM, -
7:51 - 7:53melainkan karena ekonomi.
-
7:53 - 7:56Yang lain mengatakan,
anak ini sebenarnya dieksploitasi -
7:56 - 7:58dan dijual oleh orang tuanya.
-
7:58 - 8:01Yang lain bahkan berkata
mereka bukan anak-anak; -
8:01 - 8:04mereka penjahat, anggota geng
yang berusaha menyusup ke negara kita. -
8:05 - 8:09Untuk mengurai benang kusut ini,
saya bersama kolega melakukan penelitian. -
8:09 - 8:14Kami melihat data dari anak-anak
pencari suaka dengan evaluasi medis. -
8:16 - 8:18Dan ini yang kami dapat dari bukti itu:
-
8:20 - 8:2580% dari mereka memiliki bukti
terdampak kekerasan fisik berulang: -
8:25 - 8:26penyerangan dan penyiksaan.
-
8:27 - 8:3460% perempuan dan sedikitnya 10% lelaki
punya bukti terdampak kekerasan seksual. -
8:34 - 8:37Satu anak perempuan
bercerita dan punya bukti kuat -
8:37 - 8:40bahwa dia telah ditahan, dipukuli,
dan diperkosa selama tiga tahun; -
8:40 - 8:42dijual ke pria lain,
-
8:43 - 8:46dan bahkan diancam
keluarganya akan dibunuh -
8:46 - 8:49jika mencoba kabur atau mencari bantuan.
-
8:51 - 8:5590% anak-anak ini
memiliki bukti luka psikologis -
8:55 - 8:58dari kekerasan tak langsung,
termasuk ancaman keji tadi, -
8:58 - 9:03dan juga akibat menyaksikan
kejahatan secara langsung. -
9:04 - 9:12Satu anak pria menjelaskan kengerian,
kesedihan, dan ketakutannya -
9:12 - 9:14saat melihat tubuh
dan wajah yang termutilasi -
9:14 - 9:20milik adik lelakinya, bibinya,
pamannya, dan sepupunya. -
9:20 - 9:25Semua dibunuh dalam satu serangan geng
untuk memberi pesan ke masyarakat. -
9:28 - 9:31Tentu beban psikologisnya sangat besar.
-
9:31 - 9:3519% anak-anak ini memiliki
gelagat gangguan kecemasan; -
9:35 - 9:4441% depresi, 64% PTSD,
dan 21% kecenderungan bunuh diri. -
9:46 - 9:47Untuk perbandingan,
-
9:47 - 9:51veteran yang pulang dari perang
memiliki kemungkinan PTSD 10-20 persen. -
9:52 - 9:56Anak-anak ini tiga sampai enam kali lipat
lebih mungkin mendapatkan PTSD -
9:56 - 9:58daripada tentara yang kembali dari perang.
-
10:01 - 10:04Meski dengan beban dan trauma ini,
-
10:05 - 10:06masih banyak lagi hal lainnya.
-
10:06 - 10:10Anak-anak pencari keamanan
yang memasuki sistem imigrasi kita -
10:10 - 10:13mengalami kekejaman dan penyiksaan lagi
-
10:13 - 10:16yang mengingatkan mereka
akan kejadian dahulu. -
10:17 - 10:21Anda mungkin ingat beberapa berita utama
dan foto-foto setahun belakangan. -
10:22 - 10:25Anak-anak direnggut dari orang tuanya.
-
10:25 - 10:29Balita dan bayi di dalam
kurungan yang dingin dan kotor -
10:29 - 10:33tanpa makanan, air, pakaian, dan sabun.
-
10:34 - 10:37Ada pula peningkatan laporan
kelalaian medis, -
10:37 - 10:41komplikasi yang bisa dicegah,
penyiksaan anak, penyiksaan seksual, -
10:41 - 10:45dan bahkan kematian anak
dalam pengawasan AS. -
10:47 - 10:50Sayangnya, penyiksaan
dan kejahatan ini bukan hal baru. -
10:50 - 10:53Beberapa sudah ada sejak lama
bahkan lintas lembaga pemerintah. -
10:53 - 10:55Namun, sesuatu berubah.
-
10:55 - 10:58Cakupan skala penyiksaan
dan kejahatan ini, -
11:00 - 11:04ancaman terhadap pencari suaka
yang sistematis dan tampak disengaja, -
11:05 - 11:11juga tindakan nirpidana
telah meningkatkan bahayanya. -
11:14 - 11:16Saya ingat seorang gadis di penelitian,
-
11:17 - 11:20yang bercerita bagaimana
dia memohon pada penyerangnya, -
11:20 - 11:23memintanya berhenti,
bertanya mengapa dia yang diincar. -
11:24 - 11:26Dan tahukah Anda balasannya?
-
11:27 - 11:32Dia bilang, "Kita bisa melakukan ini
karena tidak ada yang melindungimu." -
11:36 - 11:39Kita tidak bisa membiarkan ini
terjadi pada anak-anak -
11:39 - 11:42dan pencari suaka lain di perbatasan kita.
-
11:43 - 11:45Apa yang akan kita lakukan?
-
11:46 - 11:49Sebagai dokter,
saya sering membuat keputusan sulit -
11:49 - 11:52dengan para pasien saya
yang sakit parah dan kompleks. -
11:52 - 11:57Tentu kami ingin fokus pada kesehatan,
kesejahteraan, dan kualitas hidup mereka. -
11:57 - 12:01Kadang, kami perlu memahami
prinsip mereka lebih dalam -
12:02 - 12:04untuk tahu cara bergerak maju.
-
12:05 - 12:09Negara kita juga tengah menghadapi krisis
-
12:09 - 12:13dengan bertambahnya pencari suaka
di perbatasan dan komunitas kita. -
12:13 - 12:17Ini memaksa kita
untuk mengkaji ulang prinsip dasar kita. -
12:18 - 12:22Apa artinya menghargai
kesehatan dan keamanan? -
12:22 - 12:24Apa artinya menghargai keamanan,
-
12:26 - 12:28kehidupan, kebebasan,
-
12:28 - 12:30hidup anak-anak?
-
12:30 - 12:31Bagaimana dengan ini --
-
12:31 - 12:34apa artinya kita menghormati
hukum dan ketertiban? -
12:35 - 12:39Apa itu juga termasuk menghormati
proses hukum pencari suaka? -
12:40 - 12:42Setelah mendengarnya,
-
12:42 - 12:45beberapa orang langsung ingin
membangun lebih banyak tembok, -
12:45 - 12:48menyebar patroli perbatasan,
dan mendeportasi lebih banyak orang -
12:48 - 12:51meski artinya memisahkan
anak-anak dari keluarganya, -
12:51 - 12:53menempatkan mereka
dalam siksaan psikologis, -
12:53 - 12:57atau mendeportasi mereka
ke tempat di mana mereka bisa mati. -
12:57 - 13:00Semua atas nama keamanan.
-
13:00 - 13:01Semua atas nama kita.
-
13:02 - 13:04Namun, bagi saya dan banyak lainnya,
-
13:05 - 13:09memikirkan nilai-nilai ini
mendorong saya ke arah baru -
13:09 - 13:13dan memperbarui komitmen saya
untuk membantu para pencari suaka -
13:13 - 13:16dengan tiap alat yang saya punya.
-
13:16 - 13:19Jadi, ketika kita berkata kita menghargai
kehidupan dan kebebasan, -
13:19 - 13:22kita melihat mereka
yang mengambil risiko besar -
13:22 - 13:25untuk kabur dari bahaya genting
-
13:25 - 13:26dan mencari keamanan.
-
13:26 - 13:28Kita akan mendatangi mereka,
-
13:28 - 13:30dan menyediakan makanan, air,
tempat tinggal, pakaian, -
13:30 - 13:33dan tentunya juga perawatan medis
-
13:33 - 13:36dan perawatan kesehatan mental
yang sangat mereka perlukan. -
13:36 - 13:38Ketika kita menghargai aturan hukum,
-
13:38 - 13:42tidak hanya hak-hak istimewa
bagi sebagian orang, -
13:42 - 13:44tetapi juga tanggung jawab kita semua,
-
13:44 - 13:47akan memastikan
sistem imigrasi kita berfungsi. -
13:47 - 13:50Memastikan hakim kita terlatih.
-
13:50 - 13:54Memastikan bahwa kita tidak puas
dengan ilusi hukum dan ketertiban -
13:54 - 13:58yang diberikan tembok tinggi
atau perbatasan militer. -
13:58 - 14:00Kita ingin hal yang asli.
-
14:00 - 14:02Kita ingin hakim yang mampu
menilai bukti, -
14:02 - 14:04termasuk bukti medis,
-
14:04 - 14:08dan kita ingin mereka
menjalankan hukum dengan adil. -
14:11 - 14:13Ketika kita menghargai
kesehatan dan kesejahteraan, -
14:13 - 14:16bahwa kita tak ingin melanggengkan bahaya,
-
14:17 - 14:20barulah kita akan menerapkan
strategi tanggap trauma -
14:20 - 14:22dalam semua tahap sistem imigrasi.
-
14:22 - 14:26Ini bisa dimulai dengan pelatihan
agen patroli atau imigrasi, -
14:26 - 14:30tetapi juga perlu ahli medis,
kesehatan mental, dan kesejahteraan anak -
14:30 - 14:32di seluruh sistem.
-
14:34 - 14:37Dan ketika kita menghargai keadilan,
-
14:39 - 14:42kita tidak akan berubah menjadi
para penyiksa -
14:42 - 14:46yang ditakuti banyak anak-anak
dan orang lain. -
14:46 - 14:48Kita akan membuka pusat
penahanan dan pengadilan kita -
14:48 - 14:52kepada para ahli dan advokat
agar kita bertanggung jawab. -
14:52 - 14:58Dan mungkin kita perlu menutup
sebagian besar kamp yang ada. -
15:02 - 15:04Saya percaya,
dengan bekerja sama secara efektif -
15:04 - 15:08bersama pengacara, dokter,
advokat HAM, dan lain-lain, -
15:08 - 15:11kita bisa bersama-sama
memenuhi keperluan pencari suaka, -
15:11 - 15:16kita bisa memenuhi kewajiban sejarah,
kemanusiaan, dan hukum untuk mereka. -
15:17 - 15:21Dengan itu, saya pikir sesuatu
yang luar biasa akan muncul. -
15:21 - 15:24Tak hanya pencari suaka--
seperti pria yang datang ke klinik saya -
15:24 - 15:27dan memenangkan kasus suakanya,
seperti anak-anak yang kami teliti, -
15:27 - 15:31atau ribuan lainnya
yang mencari kehidupan baru, -
15:31 - 15:34mereka akan bisa
menemukan keamanan. -
15:34 - 15:36Kita akan mengakui
pelanggaran yang terjadi, -
15:36 - 15:40dan mengembalikan hak
dan perlindungan yang hilang. -
15:40 - 15:45Saya pikir kita akan senang ketika
mereka menjadi manusia yang utuh. -
15:46 - 15:53Tidak hanya mengakui kekuatan,
kelemahan, harapan, kebahagiaan, trauma, -
15:53 - 15:58kita juga akan berdiri dengan mereka
dan terinspirasi oleh kegigihan mereka. -
15:58 - 16:02Mereka akan mekar
dan menambah kekayaan negara ini. -
16:03 - 16:05Dengan berpegang teguh
pada prinsip dasar kita -
16:05 - 16:07seperti yang telah saya jelaskan,
-
16:07 - 16:11kita bisa membangun sistem imigrasi
yang sehat dan beradab. -
16:11 - 16:15Itulah cara kita tetap menjadi pintu emas.
-
16:15 - 16:19Itulah cara agar kita tetap
menjadi cahaya bersinar bagi dunia. -
16:20 - 16:21Terima kasih.
-
16:21 - 16:23(Tepuk tangan)
- Title:
- Cara dokter membantu memperbaiki kerusakan sistem suaka AS
- Speaker:
- Joseph Shin
- Description:
-
Pengungsi yang kabur dari persekusi mengalami kesulitan yang tak terbayangkan dalam pencarian hidup yang lebih baik. Dokter Joseph Shin menjelaskan kolaborasi penting antara dokter dan pengacara untuk membantu pencari suaka di Amerika Serikat; membuka jalan menjanjikan demi melindungi martabat yang pantas mereka dapatkan.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari accepted Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system |