چگونه پزشکان میتوانند به ترمیم سیستم پناهندگی معیوب ایالات متحده کمک کنند
-
0:01 - 0:04سالها قبل مرد جوانی برای دیدن
من به کلنیکم مراجعه کرد. -
0:06 - 0:08او گفت که در حال فرار برای زندگیش بود.
-
0:09 - 0:11گفت از خانهاش فرار کرده،
-
0:12 - 0:14چون در آنجا، همجنسگرایی
نه تنها غیرقانونی است، -
0:14 - 0:16بلکه در بعضی موارد مجازات آن مرگ بود.
-
0:18 - 0:21بنابراین وقتی گرایش جنسیش آشکار شد،
-
0:21 - 0:23خانوادهاش او را طرد کردند،
-
0:23 - 0:25رئیسش او را اخراج کرد،
-
0:25 - 0:28و اوباش خشمگین مرتباً در
خیابانها به او حمله کردند. -
0:30 - 0:34و هر دفعه پلیس فقط از
راه رسید تا او را دستگیر، -
0:34 - 0:36بازداشت و حتی بیشتر شکنجه کند.
-
0:37 - 0:41و او میدانست که اگر نتواند
از این چرخه خشونت فرار کند، -
0:41 - 0:42مطمئناً کشته خواهد شد.
-
0:43 - 0:46پس او باید کاری که برای زنده ماندن
لازم بود انجام میداد. -
0:46 - 0:48او همه چیز را رها کرد.
-
0:48 - 0:51همه دوستانش، خانوادهاش، شغلش،
-
0:52 - 0:53از خانهاش گریخت،
-
0:53 - 0:56و به ایالات متحده فرار کرد
-
0:56 - 0:58و اینجا درخواست پناهندگی کرد.
-
0:59 - 1:02ولی مثل خیلی ازافراد که
ازاین نوع آزارها فرار میکنند، -
1:02 - 1:04نتوانسته بود چیز زیادی همراه بیاورد.
-
1:04 - 1:05او چند مدرک شناسایی اولیه،
-
1:05 - 1:07پولی ناچیز و چند دارایی
محدود دیگر همراه داشت. -
1:08 - 1:10او مسلماً هیچ مدرک رسمی
-
1:10 - 1:12از پلیسی که او را شکنجه
کرده بود همراه نداشت. -
1:12 - 1:15هیچ ویدویی از اوباشی که تلاش
کرده بودند او را به قتل برسانند. -
1:15 - 1:18او چنین شواهدی در دست نداشت
تا بتواند ادعاهایش را ثابت کند. -
1:20 - 1:23ولی در هر حال او اینجا بود،
در کلینیک من نشسته بود، -
1:23 - 1:26به من شواهدی قدرتمند از آزار و اذیتی
که علیهاش شده بود را نشان میداد. -
1:28 - 1:31و آن زخمهای فیزیکی و روانی بود
که به همراه آورده بود. -
1:33 - 1:35او در واقع از دردی مزمن
و ناتوان کننده رنج میبرد. -
1:37 - 1:39او زخمهای عمیقی در سراسر بدنش داشت،
-
1:39 - 1:43زخمهایی که به سختی بهبود مییافتند
و بارها و بارها عفونت میکردند. -
1:44 - 1:46او از افسرگی شدید رنج میبرد
-
1:46 - 1:50و همچنان به علت اختلال استرس پس از سانحه
مرتباً کابوسهای فلج کنندهای داشت. -
1:53 - 1:54پس ما کارمان را ادامه دادیم.
-
1:54 - 1:56ماهها مرتباً همدیگر را دیدیم،
-
1:56 - 1:59و همه این تیکههای مدراک
پزشکی را مستند سازی کردیم. -
2:00 - 2:03جزئیات هر حمله را بررسی کردیم،
-
2:03 - 2:04از جای زخمهایش عکس گرفتیم،
-
2:04 - 2:06آسیبها و جراحتهایش را ثبت کردیم.
-
2:06 - 2:11و توانستیم شروع به واقعه نگاری
بهبود آهسته اما پیوسته او -
2:11 - 2:12همانطور که تحت درمان بود، بکنیم.
-
2:14 - 2:16با همکاری نزدیک با وکیل او،
-
2:16 - 2:18من یک استشهاد دقیق و مفصل ارسال کردم،
-
2:18 - 2:22که شامل یافتههای این ارزیابی
پزشکی قانونی نیز میشد، -
2:22 - 2:25و ما آن را به عنوان بخشی از
درخواست پناهندگی او ثبت کردیم. -
2:25 - 2:27سپس صبر کردیم
-
2:27 - 2:30برای سالهایی طولانی، در همان حال که
که او مرتباً به دادگاهها مراجعه میکرد. -
2:31 - 2:33بالاخره یک روز ایمیلی
از طرف او دریافت کردم. -
2:35 - 2:37نوشته بود که درخواست پناهندگیش قبول شده.
-
2:38 - 2:41که باعث خوشحالی همه در کلینیک شد.
-
2:41 - 2:45او در ایمیلش نوشته بود که این
اولین بار است که بعد از سالها -
2:45 - 2:49دیگر ترسی از اخراج از کشور و مرگ نداشت.
-
2:49 - 2:52اولین بار بود که بعد از سالها
واقعاً احساس امنیت میکرد، -
2:52 - 2:55که امنیت این را داشت که مجدداً
زندگیش را از نو بسازد. -
2:57 - 3:00و فقط از طریق همین حمایت
پزشکی و قانونی بود -
3:00 - 3:03که ما توانستیم به او کمک کنیم که
وضعیت قانونی و حقوقش را باز یابد، -
3:03 - 3:05که او توانست این کار را انجام دهد؛
-
3:05 - 3:06همه از طریق پناهندگی.
-
3:07 - 3:10افراد زیادی که در حال فرار
از آزار و اذیت هستند، -
3:10 - 3:12به کلینیکهای مشابه مراجعه میکنند،
-
3:12 - 3:13داستانهایی غیرقابل تصور از خشونت
-
3:13 - 3:16و علل مختلفی که به علت آن تحت
آزار قرار میگرفتند، تعریف میکنند. -
3:16 - 3:18ولی یک نکته همیشه بین آنها یکسان است.
-
3:19 - 3:21خشونتی که علیه آنها انجام میشد
-
3:21 - 3:24هیچگونه مجازاتی در پی نداشت.
-
3:25 - 3:28گاهی به دست خود دولت
و از طریق پلیس -
3:28 - 3:30یا مقامات نظامی انجام میشد.
-
3:30 - 3:33در موارد دیگر، دولت عملاً
چشم روی این خشونتها میبندد -
3:33 - 3:36و اعمال این گروههای شبه نظامی
-
3:36 - 3:38یا حتی خشونتهای خانگی را نادیده میگیرد.
-
3:39 - 3:42در موارد دیگر، دولت کاملاً
از دفاع از افراد آسیب پذیر -
3:42 - 3:44در مقابل گنگهای قدرتمند عاجز است.
-
3:46 - 3:49ما میدانیم که معیارهای اجتماعی تعیین
کننده سلامت نقش بسیار مهمی -
3:49 - 3:52در تعیین سلامتی و
تندرستی بیماران ما دارند: -
3:52 - 3:55مسکن، درآمد، تحصیلات، نژاد،
-
3:55 - 3:56گنجایش اجتماعی.
-
3:57 - 4:01ولی همین مسئله میتواند در مورد برخورداری
از حمایت قانونی یکسان و دادرسی عادلانه هم -
4:01 - 4:03صدق کند.
-
4:03 - 4:06بخصوص در جوامع
برای قشر آسیبپذیرتر، -
4:06 - 4:07قشر به حاشیه رانده شده
-
4:07 - 4:10و حتی آنها که به طور فعال
هدفگیری میشوند، -
4:10 - 4:12دسترسی این افراد به چنین
حمایتهای حقوق بشری -
4:12 - 4:16میتواند به معنای تفاوت
بین بیماری و سلامتی باشد، -
4:16 - 4:19وخیلی اوقات به معنای
تفاوت بین مرگ و زندگیست. -
4:21 - 4:25و برای میلیونها انسان که تحت
آزار و شکنجه قرار گرفتهاند، -
4:25 - 4:27تنها راه التیام
-
4:27 - 4:31پذیرفتن سوء استفادههای انجام شده
از حقوق انسانی آنها -
4:31 - 4:35و کمک به باز گرداندن حقوق و
حمایات زیر پا گذاشته شده آنهاست. -
4:37 - 4:39بعد از جنایات انجام شده در جنگ جهانی دوم،
-
4:39 - 4:43سیستم پناهندگی با هدف ایجاد یک راه برای
رسیدن به این نوع تسکین راهاندازی شد. -
4:43 - 4:47ولی این روزها به نظر میرسد که این مسیر
به یک مسابقه پرش از مانع تبدیل شده، -
4:47 - 4:48مردم را برای شکست آماده میکند.
-
4:50 - 4:52پناه جویان اکثر اوقات حتی
نمیدانند از کجا شروع کنند، -
4:52 - 4:55چه برسد به تکمیل پروسهای که
میتواند سالها به طول انجامد. -
4:55 - 4:59آنها حق گرفتن وکیل را ندارند،
در نتیجه به حقوقشان آگاه نیستند. -
4:59 - 5:01بیش از پیش، حتی از قدم گذاشتن
-
5:01 - 5:04به مناطقی با پتانسیل دریافت
پناهندگی هم منع میشوند. -
5:05 - 5:07بازداشت و یا مجازات میشوند،
-
5:07 - 5:10و جتی قبل ازدیدن یک افسر
پناهندگی از کشور اخراج میشوند. -
5:11 - 5:13و حتی اگراین مراحل را به طور کامل طی کنند،
-
5:14 - 5:17میزان موافقت با پناهندگی
میتواند به کمی ۲۰ درصد -
5:17 - 5:19یا حتی در مواردی کمتر ازاین باشد.
-
5:19 - 5:22انگار سیستم طوری طراحی شده است
-
5:22 - 5:24که مردم را از دریافت حقوقشان باز دارد.
-
5:27 - 5:30ولی اقدامی هست که بسیاری از این
افراد میتوانند انجام دهند. -
5:30 - 5:34چیزی که احتمالاً میتواند
شانس موفقیتشان را -
5:34 - 5:36تا ۹۰درصد یا بیشتر افزایش دهد.
-
5:36 - 5:38چه چیزی این تفاوت را ایجاد میکند؟
-
5:38 - 5:42گرفتن وکیل و انجام ارزیابی پزشکی.
-
5:42 - 5:44به همین راحتی.
-
5:45 - 5:48مردی که به کلینیک من مراجعه کرد
و درخواست پناهندگیش قبول شد. -
5:48 - 5:52پزشکان و وکلا با همکاری
هم با ارائه همه شواهد، -
5:52 - 5:53شامل مدارک پزشکی،
-
5:53 - 5:55به دادگاهها
-
5:55 - 5:58به قاضی امکان تصمیمگیری
آگاهانه و عادلانه را میدهند. -
5:59 - 6:02و این نوع همکاری پزشکی و قانونی است
-
6:02 - 6:04که درحال حاضر از همیشه مهمتر است.
-
6:04 - 6:07چون ما در بازهای از زمان زندگی
میکنیم که مهاجرتهای اجباری فراوانی -
6:07 - 6:09به علت خشونت و تعارض وجود دارد.
-
6:10 - 6:15در سال ۲۰۱۸، ۷۰ میلیون نفر در
سراسر جهان اجباراً آواره شدند -
6:15 - 6:18به علت جنگ، تضاد و آزار و اذیت.
-
6:18 - 6:20این تعداد شامل ۴۰ میلیون جابهجایی داخلی،
-
6:20 - 6:23۲۵ میلیون پناهنده و
سه میلیون پناهجو میشود. -
6:24 - 6:28اینحا در ایالات متحده، ما شاهد
اثرات بالا گرفتن خشونت -
6:28 - 6:30در مکانهایی مانند ال سالوادور،
گواتمالا و هندوراس هستیم، -
6:30 - 6:34که آمار قتل در آنها میتواند به اندازه
سوریه و افغانستان باشد. -
6:36 - 6:40که فساد پلیس و خشونت گنگها
هردو رو به افزایش است، -
6:40 - 6:44جاهایی که فقر و آزار کودکان
گسترده و پذیرفته شده است. -
6:44 - 6:46جایی که پایههای سیستم حکومتی --
-
6:46 - 6:48امنیت عمومی،
-
6:48 - 6:49حمایت از کودکان --
-
6:49 - 6:51اجرا نمیشوند.
-
6:52 - 6:55تعجبی ندارد که بسیاری از افراد آسیب پذیرتر
-
6:55 - 6:56در یک سری از این جوامع --
-
6:56 - 7:00کودکان، زنان و گروههای مورد
هدف واقع شده دیگر -- -
7:00 - 7:02به طرز فزاینده، ناامیدتر میشوند
-
7:02 - 7:04و در تعداد بیسابقهای فرار میکنند.
-
7:05 - 7:07مثلا طی ۱۰ سال گذشته،
-
7:07 - 7:08تعداد کودکان بدون همراه
-
7:10 - 7:12که بدنبال یافتن امنیت
در مرز جنوب غربی ما بودند -
7:12 - 7:14۱۸ برابر شده است،
-
7:14 - 7:18از ۳٫۳۰۰ نفر در سال ۲۰۰۹
تا بیشتر از ۶٫۲۰۰ در سال اخیر. -
7:20 - 7:24این تعداد علاوه بر نزدیک نیم میلیون نفریست
که به طور خانوادگی سفر میکنند. -
7:25 - 7:29مردان، زنان و کودکان در حال تلاش برای
پناهندگی در مرزهای ما هستند، -
7:29 - 7:32ولی در یک بحران انسانی گرفتار شدند.
-
7:33 - 7:35و چیزی که موضوع را بدتر میکند
-
7:35 - 7:38این است که آنها در مهی از
ادعا و دعاوی متقابل گرفتار شدند -
7:38 - 7:40درمورد اینکه چه کسی هستند،
-
7:40 - 7:41چه چیزی را تجربه کردند،
-
7:41 - 7:43مدرک آن کجاست
-
7:43 - 7:44و سزاوار چه چیزی هستند.
-
7:44 - 7:46لیاقت کمک ما را دارند؟
-
7:48 - 7:49بعضی مردم ادعا میکنند
-
7:49 - 7:52که آنها از سوء استفاده
حقوق بشری فرار نکردند -
7:52 - 7:53بلکه به علل اقتصادی مهاجرت کردند.
-
7:53 - 7:56بقیه میگویند که این کودکان در واقع
مورد استفاده قرار میگیرند -
7:56 - 7:58و توسط والدینشان قاچاق میشوند.
-
7:58 - 8:00عدهای میگویند اینها اصلا کودک نیستند؛
-
8:00 - 8:02خلافکاران حرفهای هستند،
-
8:02 - 8:05عضو گروههای خلافکاریاند
و سعی دارند به کشورمان نفوذ کند. -
8:05 - 8:07برای رد شدن از این مه،
-
8:07 - 8:09من و همکارانم مطالعهای انجام دادیم.
-
8:09 - 8:13ما دادههای مرتبط با کودکان پناهجو را که
-
8:13 - 8:15تحت ارزیابی پزشکی
قرار گرفته بودند بررسی کردیم. -
8:16 - 8:18و این چیزی است که شواهد به ما نشان داد.
-
8:20 - 8:22۸۰ درصد از این کودکان مدارکی دال بر
-
8:22 - 8:25قرار گیری مرتب در معرض خشونت،
-
8:25 - 8:26تعرض و شکنجه داشتند.
-
8:27 - 8:30۶۰ درصد از دختران و حداقل ۱۰ درصد از پسران
-
8:30 - 8:34شواهدی مبنی بر قرار گرفتن
در معرض تعرضات جنسی داشتند. -
8:34 - 8:36یک دختر جوان، با تعریف یک داستان
-
8:36 - 8:37و داشتن شواهد تقویت کننده
-
8:38 - 8:41مبنی بر بازداشت شدن، مورد ضرب و شتم
و تجاوز قرار گرفتن درعرض ۳ سال -
8:41 - 8:43فروخته شدن به مردان دیگر
-
8:43 - 8:46و حتی تهدید شدن جان همه افراد خانوادهاش
-
8:46 - 8:49برای جلوگیری از اینکه بخواهد
فرار کند یا کمک بخواهد. -
8:51 - 8:55۹۰ درصد از این کودکان شواهدی از
آسیبهای روانی ناشی از -
8:55 - 8:56از خشنوت غیر مستقیم،
-
8:56 - 8:58مثل چنین تهدیدهای جدی، نشان میدادند.
-
8:58 - 9:02و علاوه بر آن با چشمان خود
شاهد قساوتهای ناگفتهای بودند. -
9:04 - 9:10یک پسر جوان وحشت و غم
-
9:11 - 9:12و ترس مطلق
-
9:12 - 9:16دیدن جسدهای از هم پاشیده
و صورت برادر کوچکش، -
9:16 - 9:17خالهاش،
-
9:17 - 9:20عمو، عموزادهاش، توصیف میکرد
-
9:20 - 9:25که همه در یک حمله گنگسترها کشته شده بودند
تا به عنوان پیامی برای جامعه باشد. -
9:28 - 9:31و مسلماً عوارض روانی آن بسیار شدید است.
-
9:31 - 9:35۱۹ درصد از این کودکان علایمی
از اختلالات اضطرابی داشتند؛ -
9:35 - 9:37۴۱ درصد، افسردگی
-
9:37 - 9:39و ۶۴ درصد اختلال استرس پس از سانحه.
-
9:40 - 9:44علاوه بر این ۲۱ درصد هم علایمی
از افکار خودکشی در کودکی داشتند. -
9:46 - 9:49برای اینکه مقیاس را متوجه شویم،
از سربازانی که از جنگ بازمیگردند -
9:49 - 9:51حدود ۱۰ تا۲۰ درصد دچار
اختلال استرس پس از سانحه میشوند -
9:52 - 9:55ابتلا به اختلال استرس پس از سانحه
در این کودکان سه تا شش برابر بیشتر -
9:55 - 9:58از سربازان بازگشته از جنگ است.
-
10:01 - 10:05با وجود این سختی و ضربه روحی،
-
10:05 - 10:07هنوز، تعداد بسیار بیشتری هستند
-
10:07 - 10:11کودکانی که در جستجوی امنیت وارد
سیستم مهاجرتی ما میشوند -
10:11 - 10:13تا با آزار و اذیت حتی بیشتری روبرو شوند.
-
10:13 - 10:16و حتی شکنجههایی که یادآور
مکانهاییست که از آن گریختهاند. -
10:17 - 10:20ممکن است بعضی از این تیترهای
روزنامهها را به یاد آورید، -
10:20 - 10:21بعضی از آن تصاویر در طی سال اخیر.
-
10:22 - 10:25کودکانی که به زور از
پدر و مادرانشان جدا میشوند. -
10:25 - 10:29نوزادان، شیرخواران در
قفسهای سرد و غیر بهداشتی -
10:29 - 10:32نبود غذا، آب، پوشاک و حتی صابون.
-
10:34 - 10:37علاوه بر این گزارشهای مبنی
بر غفلتهای پزشکی، -
10:37 - 10:39عوارض قابل پیشگیری،
-
10:39 - 10:40کودک آزاری،
-
10:40 - 10:42آزار جنسی،
-
10:42 - 10:45و حتی مرگ کودکان حین بازداشت
در ایالات متحده رو به افزایش است -
10:47 - 10:50متاسفانه، بسیاری از این آزارها
و جنایات موضوع تازهای نیست. -
10:50 - 10:53تاریخچه بعضی از آنها به سالها قبل
و حتی دولتهای قبل برمیگردد. -
10:53 - 10:54ولی چیزی تغییر کرده است.
-
10:55 - 10:58وسعت و مقیاس این آزارها،
-
11:00 - 11:05در خطر قرار دادن سیستماتیک
و ظاهراً هدفمند پناهجویان -
11:05 - 11:08و به راحتی و بدون پیامد انجام شدن آن
-
11:08 - 11:11آسیبهای آن را به سطح
کاملاً جدیدی رسانده است. -
11:14 - 11:16مرا یاد یکی از دختران در مطالعه میاندازد
-
11:17 - 11:20که به ما گفت چطور به یکی
از مهاجمانش التماس کرده بود، -
11:20 - 11:22از او خواهش کرده بود که صبر کند.
-
11:22 - 11:24از او پرسیده بود که چرا
او هدفگیری شده است. -
11:24 - 11:26میدانید جوابش چه بود؟
-
11:27 - 11:29او میگوید، «ما میتوانیم
این کار را انجام دهیم، -
11:29 - 11:32چون کسی اینجا نیست که از تو محافظت کند.»
-
11:36 - 11:38ما نمیتوانیم اجازه دهیم که
این واقعیت داشته باشد. -
11:38 - 11:42در مورد کودکان و پناهجویان دیگری
که بدنبال کمک در مرزهای ما هستند. -
11:43 - 11:44ولی چه کار کنیم؟
-
11:46 - 11:47به عنوان یک پزشک،
-
11:47 - 11:49من معمولاً با تصمیمهای دشواری
-
11:49 - 11:53در رابطه با بدحالترین و پیچیدهترین
بیمارانم روبرو هستم. -
11:53 - 11:55ما مسلما میخواهیم روی
سلامت آنها تمرکز کنیم، -
11:55 - 11:57روی بهبودی آنها و کیفیت زندگیشان،
-
11:57 - 12:00ولی گاهی نیازمند بررسی
عمیقتر ارزشهای آنها هستیم -
12:02 - 12:04تا متوجه شویم چگونه به جلو حرکت کنیم.
-
12:05 - 12:06به همین شکل،
-
12:06 - 12:09ملت ما با بحرانی روبروست
-
12:09 - 12:11با افزایش جمعیت پناهجویان در مرزهای ما
-
12:11 - 12:13و در جوامع ما،
-
12:13 - 12:17که ما را مجبور میکند بعضی از ارزشهای
بنیادی خودمان را مجدداً ارزیابی کنیم. -
12:19 - 12:22اینکه که ما برای سلامت و ایمنی
ارزش قائلیم یعنی چه؟ -
12:22 - 12:24به چه معنیست وقتی که ما برای امنیت،
-
12:26 - 12:28زندگی، آزادی،
-
12:28 - 12:30و جان کودکان ارزش قائلیم؟
-
12:30 - 12:31این مورد که
-
12:31 - 12:34به چه معنیست وقتی میگوییم برای
قانون و نظم ارزش قائلیم؟ -
12:35 - 12:38آیا این شامل احترام به حقوق دادرسی
برای پناهجویان هم میشود؟ -
12:40 - 12:42بعضیها، وقتی این اصطلاحات را میشنوند
-
12:42 - 12:45سریعاً به سمت ساختن
دیوارهای بیشتر جذب میشوند، -
12:45 - 12:46و استقرار بیشتر گشتهای مرزی،
-
12:46 - 12:48اخراج افراد بیشتری از کشور،
-
12:48 - 12:51حتی اگر به معنی جدا شدن
کودکان از خانوادهها، -
12:51 - 12:54و قرار دادن آنها در معرض
شکنجه روانی باشد. -
12:54 - 12:56یا فرستادن آنها به مکانهایی که
احتمال مرگشان در آن وجود دارد. -
12:57 - 13:00همه به اسم امنیت.
-
13:00 - 13:01همه به اسم ما.
-
13:02 - 13:03ولی برای من و بسیاری دیگر،
-
13:05 - 13:06وقتی به این ارزشها فکر میکنم،
-
13:06 - 13:09مرا به مسیر کاملاً جدیدی سوق میدهد
-
13:09 - 13:13و تعهد من را برای برطرف کردن
نیازهای این پناهجویان -
13:13 - 13:16از هر وسیلهای که بتوانم، تجدید میکند.
-
13:16 - 13:19تا اینکه وقتی میگوییم برای
زندگی و آزادی ارزش قائلیم، -
13:19 - 13:22وقتی مردمی را میبینیم که ریسک غیر قابل
تصوری را به جان خریدند -
13:22 - 13:25تا از خطر و آسیب قریبالوقوع فرار کنند
-
13:25 - 13:26تا بتوانند امنیت پیدا کنند.
-
13:26 - 13:28ما نیازهای آنها را تامین خواهیم کرد
-
13:28 - 13:31و برای آنها غذا، آب، پناهگاه،
پوشاک فراهم میکنیم. -
13:31 - 13:33و مسلماً مراقبتهای پزشکی را
برای آنها تامین میکنیم. -
13:33 - 13:36و مراقبتهای سلامت روانی
که شدیداً به آن احتیاج دارند. -
13:36 - 13:38وقتی میگوییم که
به قانون احترام میگذاریم، -
13:38 - 13:42و نه فقط به امتیازاتی که برای
عده محدودی فراهم میکند، -
13:42 - 13:45بلکه به وظیفهای که برای
همه ما ایجاد میکند، -
13:45 - 13:48ما مطمئن میشویم که یک سیستم
مهاجرتی با عملکرد خوب داریم. -
13:48 - 13:50مطمئن میشویم که قاضیهای
تعلیم دیدهای داریم. -
13:50 - 13:54مطمئن میشویم که فقط به
توهم قانون و نظم قانع نمیشویم -
13:54 - 13:58که یک دیوار بلند یا مرز نظامی شده
برای ما فراهم میکند. -
13:58 - 14:00ما یک چیز واقعی میخواهیم.
-
14:00 - 14:03ما میخواهیم که قضات بتوانند
مدارک را ارزیابی کنند، -
14:03 - 14:04شامل مدارک پزشکی،
-
14:04 - 14:07و میخواهیم که عدالت را اجرا کنند...
-
14:07 - 14:09منصفانه.
-
14:11 - 14:13وقتی میگوییم برای
سلامت و تندرستی ارزش قائلیم -
14:13 - 14:15که نمیخواهیم باعث تداوم آسیب شویم،
-
14:17 - 14:20و اینکه استراتژیهایی آگاهانه
از آسیب را گسترش میدهیم -
14:20 - 14:22در همه مراحل سیستم مهاجرتی.
-
14:22 - 14:24ممکن است با بازآموزی ماموران گشت مرزی
-
14:24 - 14:26یا افسران مهاجرتی، شروع شود.
-
14:26 - 14:30ولی نیاز بیشتری به متخصصین پزشکی،
سلامت روانی و رفاه کودک -
14:30 - 14:31در کل سیستم نیاز داریم.
-
14:34 - 14:37و وقتی میگوییم که برای عدالت ارزش قائلیم،
-
14:39 - 14:42به خودمان اجازه نمیدهیم که
خود به شکنجهگری تبدیل شویم -
14:42 - 14:46که بسیاری از این کودکان
و دیگران از آن فرار کردند. -
14:46 - 14:48بازداشتگاهها و دادگاههایمان را
-
14:48 - 14:50به روی متخصصان و مدافعان باز میکنیم
-
14:50 - 14:52تا خودمان را مسئول بدانیم.
-
14:52 - 14:56و ممکن است دریابیم که لازم است
بسیاری از این مکانها را ببندیم. -
14:56 - 14:57و این کمپها را تعطیل کنیم.
-
15:02 - 15:04من باور دارم که با همکاری موثر
-
15:04 - 15:07با وکلا، پزشکان، مدافعان حقوق بشر
-
15:07 - 15:08و بسیاری دیگر
-
15:08 - 15:12میتوانیم با هم تلاش کنیم
تا نیازهای این پناهجویان را تامین کنیم، -
15:12 - 15:13و میتوانیم به تعهدات تاریخی،
-
15:13 - 15:15انسانی
-
15:15 - 15:17و قانونیمان نسبت به آنها عمل کنیم.
-
15:17 - 15:19و هنگامی که اینکار را انجام دهیم،
-
15:19 - 15:21به نظرم چیز قدرتمندی آشکار میشود.
-
15:21 - 15:23نه تنها این پناهجویان
-
15:23 - 15:26مثل مردی که به کلینیک من مراجعه کرد و
در پرونده پناهندگیش پیروز شد، -
15:26 - 15:27مثل کودکان داخل مطالعه
-
15:27 - 15:31و بسیاری دیگر که به دنبال
زندگی جدیدی هستند، -
15:31 - 15:34خواهند توانست به ایمنی و امنیت دست یابند.
-
15:34 - 15:36آزار و اذیتهای انجام شده را میبینیم،
-
15:36 - 15:39و حقوق و حمایتهای
از دست رفته را برمیگردانیم. -
15:40 - 15:43و به نظر من متعجب خواهیم شد
-
15:43 - 15:45وقتی آنها را در
تمامیت انسانیشان ببینیم. -
15:46 - 15:49نه فقط قوت و ضعفهایشان،
-
15:49 - 15:50آرزوها و شادیهایشان،
-
15:50 - 15:53نه فقط آسیبی که تصدیق میکنیم،
-
15:53 - 15:55بلکه ما با آنها میایستیم
-
15:55 - 15:58و از مقاومت آنها الهام میگیریم.
-
15:58 - 15:59آنها شکفته میشوند،
-
15:59 - 16:02و به رونق این کشور میافزایند.
-
16:03 - 16:05به نظر من با ماندن بر ارزشهای اساسیمان
-
16:05 - 16:07همانطوری که من توصیف کردم،
-
16:07 - 16:11به همین شکل است که میتوانیم یک سیستم
مهاجرتی انسانی و عقلانی بسازیم. -
16:11 - 16:15به این ترتیب دروازه طلایی باقی میمانیم.
-
16:15 - 16:17بدین ترتیب این اتفاق خواهد افتاد
-
16:17 - 16:19و ما نور درخشان دنیا باقی میمانیم.
-
16:20 - 16:21متشکرم.
-
16:21 - 16:23(تشویق)
- Title:
- چگونه پزشکان میتوانند به ترمیم سیستم پناهندگی معیوب ایالات متحده کمک کنند
- Speaker:
- جوزف شین
- Description:
-
پناهجویان درحال فرار از آزار و اذیت، سختیهای غیر قابل تصوری را بدنبال یافتن زندگی بهتر تحمل میکنند. دکتر جوزف شین در رابطه با ضرورت همکاری پزشکان و وکلا برای کمک به پناهجویان برای ورود به ایالات متحده توضیح میدهد و راههای امیدوار کنندهای را برای حفظ کرامت انسانی آنها همانطور که لایق آن هستند به اشتراک میگذارد.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
sadegh zabihi approved Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Mansoureh Hadavand accepted Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Mansoureh Hadavand edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Ava Singer edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Ava Singer edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Ava Singer edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system | ||
Ava Singer edited Persian subtitles for How doctors can help fix the broken US asylum system |