La cultura nativa americana - La lengua: la clave para todo | Ron (Muqsahkwat) Corn, Jr. | TEDxOshkosh
-
0:13 - 0:21Mis compañeros menomini,
mis parientes y todos los aquí presente. -
0:21 - 0:25Gracias, les digo a todos Uds.
por reunirse aquí. -
0:26 - 0:29Ahora voy a hablar un poco...
-
0:29 - 0:35Soy de la tierra de los menomini
y soy del clan del Oso. -
0:35 - 0:38Mi abuela es de Keshena,
-
0:39 - 0:44mi madre es Enaēmaēhkūkiw,
-
0:45 - 0:51mi hermano Mahwaēhsaeh,
y mi hermana Nēpen-ānakwatūkiw; -
0:53 - 0:59mi esposa es Awaēhsēsaeh
y tenemos cinco hijos. -
1:00 - 1:07El primogénito es Omiyosokwewo-opimohtet,
después mi hija Waqsecīwan, -
1:08 - 1:13mi hijo Cīnānakwat y también
mi hija Nanīmaqowiakiw. -
1:14 - 1:21El más pequeño es Maeqnakwahkūkiw.
También tengo un nieto, él es Powehkaneh. -
1:22 - 1:26Ha sido un gran honor para mí
compartir un poco de la lengua menomini -
1:26 - 1:30con todos Uds. hoy, ya que ha sido
destruida selectivamente -
1:31 - 1:36durante 150 años, y su misma
existencia hoy en día es un símbolo -
1:37 - 1:40de la resilencia de nuestras
comunidades tribales en América. -
1:40 - 1:48Me gustaría contarles la historia de
mi viaje reclamando mi lengua. -
1:48 - 1:54Esta se remonta a un momento
que recuerdo cuando tenía seis años, -
1:55 - 2:00cuando mi familia se trasladó
de nuestra casa en la reserva -
2:00 - 2:05a un pueblo cercano para que mi padre
pudiera asistir allí a la universidad. -
2:06 - 2:12Por entonces, le había dicho a mi madre
que yo no podía mudarme, porque -
2:12 - 2:16tenía que quedarme y aprender
mi lengua y aprender a cantar. -
2:17 - 2:19Bien, no gané esa discusión.
-
2:19 - 2:21(Risas)
-
2:22 - 2:29Así que acabé en este nuevo lugar,
y pronto se hizo evidente -
2:29 - 2:32la singularidad de mi identidad.
-
2:32 - 2:38Cuando las preguntas empezaron a llegar,
me acuerdo de mi profesor preguntando: -
2:38 - 2:44«¿Cómo es tu bandera?»
Me acuerdo de mis compañeros preguntando: -
2:44 - 2:48«¿Cuál es tu nombre indio?
¿Aún vives en un tipi?» -
2:48 - 2:49(Risas)
-
2:49 - 2:52Bien, estaba seguro
de que no vivía en un tipi. -
2:52 - 2:56Para el resto de preguntas
no tenía buenas respuestas. -
2:56 - 3:01Así que empecé a volver a casa
y tener esas conversaciones con mi padre, -
3:02 - 3:07y quedó claro muy rápido que
tenía una identidad bastante singular. -
3:07 - 3:15Ahora, casualidad o no, por aquel entonces
había un anciano menomini -
3:15 - 3:21que aceptó impartir clases
en la universidad a la que iba mi padre, -
3:21 - 3:26para dar clases de lengua Menomini,
para ser más específico. -
3:27 - 3:33Y, por entonces, paraba en mi casa
durante su viaje. -
3:35 - 3:40Según iba conversando con mi padre,
empezó a enseñarme -
3:41 - 3:44a mí y a mis hermanos
algunas palabras de mi lengua. -
3:44 - 3:47Llevo unos nueve años en este momento,
-
3:47 - 3:54y empezó a darse cuenta de mi facilidad
para aprender esta lengua. -
3:54 - 4:00y yo también, eso fue importante para mí
porque por aquel entonces, -
4:00 - 4:10no sobresalía en nada.
Y tras algún tiempo, incluso me invitó -
4:10 - 4:13a ser su asistente en la universidad.
-
4:14 - 4:17Como pueden imaginar,
me sentía muy orgulloso. -
4:19 - 4:23Recuerdo ir allí en mi bici de marchas.
-
4:23 - 4:24(Risas)
-
4:26 - 4:29Y recuerdo también la primera vez
que estuve frente a la clase, -
4:29 - 4:33y él me presentó.
Y cuando lo hizo, -
4:33 - 4:38dijo a sus alumnos:
"Este jovencito habla muy bien -
4:38 - 4:44nuestra lengua, si necesitan ayuda
no duden en preguntarle, puede ayudaros". -
4:45 - 4:52Recuerdo sentirme muy orgulloso,
y empecé a trabajar en esa clase, -
4:53 - 4:55dando vueltas, ofreciendo mi ayuda.
-
4:56 - 5:01Y eso, damas y caballeros,
avivó mi pasión por la lengua. -
5:02 - 5:09Al volver a mi casa de la reserva,
con unos 12 años, me encontré -
5:09 - 5:14que había una hablante nativa que estaba
-
5:15 - 5:18enseñando a los chicos de secundaria,
era una anciana. -
5:19 - 5:27Enseguida surgió un vínculo, y
este se fortaleció con el tiempo, -
5:29 - 5:37acabó adoptándome como hijo.
Y así, fomentó mi uso y -
5:37 - 5:45mi dominio del idioma.
Ahora, según aprendo mi lengua -
5:46 - 5:53voy aprendiendo más palabras y
más palabras y estoy empezando a usarlas. -
5:54 - 5:59Pero me di cuenta de que en realidad
no entendía las palabras. -
6:00 - 6:04Y la primera vez que me di cuenta de esto,
fue cuando le pregunté: -
6:05 - 6:10"Nos llaman los menomini.
¿Qué significa?" -
6:11 - 6:15Y ella dijo: "Ah, sí,
nos llaman menomini". -
6:15 - 6:21Dijo: «pero en nuestra lengua,
nos llamamos Mamāceqawak». -
6:21 - 6:27"Somos los impulsores, llenos de vida".
Y pensé: "¡Guau! -
6:28 - 6:33es increíble». Pero esto
abrió mi mente y empecé -
6:33 - 6:37a preguntarme qué más
escondía esta lengua. -
6:38 - 6:46Y según empecé a preguntar
de repente me empecé a dar cuenta -
6:46 - 6:54de que el lenguaje es clave para todo.
Mi necesidad de aprender todo -
6:54 - 7:00comparándolo con el inglés enseguida
se encontró con la lengua menomini. -
7:01 - 7:08Por ejemplo, un verbo tan simple
como «apēw», que -
7:08 - 7:13en nuestra lengua significa:
"él o ella se sienta",recuerdo preguntar: -
7:13 - 7:17"¿Cómo distingo la diferencia
entre "él" y "ella"? -
7:18 - 7:24Bien, no hacemos eso, no tenemos
jerarquía de género en nuestra lengua. -
7:25 - 7:29Y recuerdo que pensé:
"¡guau! eso una característica asombrosa -
7:29 - 7:33en esta época y lugar en el que
luchamos por la igualdad de género, -
7:33 - 7:37nosotros siempre la tuvimos".
-
7:37 - 7:39(Risas)
-
7:39 - 7:43(Aplausos)
-
7:48 - 7:50Eso es increíble.
-
7:50 - 7:57Así que seguí aprendiendo
la lengua y descubrí -
7:57 - 8:03el papel tan importante que tiene la
vitalidad en la lengua menomini, -
8:03 - 8:08ya que hasta determina
los verbos que siguen, -
8:08 - 8:11y afecta la posición donde coloca
el nombre en una frase. -
8:11 - 8:16Y me dicen que es porque ponemos
énfasis en ser vitales, -
8:16 - 8:21Mostramos cierto respeto,
de hecho, en ciertas estructuras verbales -
8:21 - 8:26estamos obligados ante la persona
con la que hablamos. -
8:26 - 8:30Así que cuando digo "Ketāpānen",
estoy diciendo"eres tú a quien amo" -
8:30 - 8:34no: "te amo", y eso es un cambio
idiomático importante. -
8:36 - 8:41También tenemos
la idea de netaēnawēmākenak, -
8:42 - 8:45palabra que significa:
"toda nuestra relación". -
8:46 - 8:51Esta palabra no solo acoge a aquellos
que consideramos parientes de sangre, -
8:52 - 8:56se extiende a todo ser vivo en la Tierra.
-
8:57 - 9:02No solo a mis parientes,
o miembros de la tribu, -
9:02 - 9:08sino a todos los seres vivos de la Tierra.
Netaēnawēmākenak, ¡guau! -
9:09 - 9:14Ahora, según me adentro
en temas de la lengua, recuerdo -
9:14 - 9:16escuchar a uno de los más ancianos hablar,
-
9:17 - 9:21este hombre intentaba
ayudarnos a entender -
9:21 - 9:24lo especial que era nuestra lengua.
-
9:24 - 9:30Y, nos dijo: "La lengua es
el alma de la tribu, -
9:32 - 9:37cuando desaparezca,
solo te quedará un cascarón vacío". -
9:39 - 9:47Guau, eso me impactó realmente
de modo que si aprendo mi lengua, -
9:47 - 9:50soy el alma de mi tribu.
-
9:51 - 9:55Al aprender tu lengua
eres el alma de tu tribu. -
9:56 - 10:03Que cosa tan poderosa. Le doy vida
a mi tribu y mi tribu me da vida a mí. -
10:05 - 10:09Según voy dando tumbos por la vida,
intentando entender las cosas -
10:10 - 10:17me acuerdo del momento y lugar
en que me dijeron esas palabras, -
10:17 - 10:20cuando de verdad empecé a encontrarme.
-
10:20 - 10:26Igual que en un viaje a la gran isla
de Hawaii, donde teníamos contacto -
10:26 - 10:30con gente también comprometida
en revitalizar su identidad -
10:30 - 10:34unida a la idea de revitalizar la lengua.
-
10:34 - 10:41Me dijeron estas importantes palabras:
"la lengua es la clave de todo". -
10:42 - 10:48Desde que escuché esas palabras,
he pasado por muchas cosas. -
10:49 - 10:56Me emociona y enorgullece estar aquí
y compartir estas palabras, para concluir… -
10:57 - 11:07Cuando pienso en lo que significa
ser menomini sé que -
11:08 - 11:14aprender nuestra lengua
me hizo mucho bien. -
11:15 - 11:27Según avanzamos hacia el futuro
debemos recordar a nuestros antepasados, -
11:27 - 11:40a nuestros seres queridos,
y a los que están por venir. -
11:42 - 11:45Todos mis parientes, eso es.
-
11:45 - 11:49(Aplausos)
- Title:
- La cultura nativa americana - La lengua: la clave para todo | Ron (Muqsahkwat) Corn, Jr. | TEDxOshkosh
- Description:
-
Una de las mayores pérdidas de la cultura nativa americana es la pérdida de las lenguas indígenas. Esta charla esta enfocada en la necesidad de revitalizar la lengua nativa americana menomini.
NOTA: el inicio y el final de esta charla vienen hablados en la lengua amenazada menomini, entendida en la actualidad por unas pocas decenas de personas en todo el mundo. Los subtítulos en español han sido proporcionados, y deberían aparecer apenas empieza el video. Las traducciones españolas de ese texto son los siguientes fragmentos:
APERTURA:
Mi amigo menominee, mis parientes y toda la gente aquí presente.
Gracias a todos por venir, ahora voy a hablar un poco...
Soy de la tierra de los Menominee y soy del clan del Oso.
Mi abuela es de Keshena,mi madre es Enaēmaēhkūkiw,mi hermano Mahwaēhsaeh y mi hermana Nēpen-ānakwatūkiw.
Mi esposa es Awaēhsēsaeh y tenemos cinco hijos:
El primogénito es Omiyosokwewo-opimohtet, después mi hija Waqsecīwan,
mi hijo Cīnānakwat y también mi hija Nanīmaqowiakiw.
El más pequeño es Maeqnakwahkūkiw,también tengo un nieto, él es Powehkaneh.CIERRE
Cuando pienso en lo que significa ser menomini sé que aprender nuestra lengua me hizo mucho bien. Según avanzamos hacia el futuro
debemos recordar a nuestros antepasados, a nuestros seres queridos,
y a los que están por venir.
Todos mis parientes, eso es.Ron (Muqsahkwat) Corn, Jr. es miembro de la nación menomini, una nación con historia en la hoy llamada Wisconsin, más antigua que ningún otro grupo de personas en tiempo actual.
Ron se enorgullece de ser llamado un guerrero de la lengua, y a lo largo de su vida ha luchado por mantener, preservar y ahora revitalizar el único dialecto del lenguage algonquin. Según continúan creciendo los grupos, solo importa si se hace honor a la cultura tradicional y a las enseñanzas heredadas, esta ha sido la lucha de Ron, innovar y desarrollar estas habilidades y traspasárselas a otros miembros de la orgullosa nación del pueblo Menomini.
Esta charla tuvo lugar en un evento TEDx usando el formato de conferenciaTED pero organizado de modo independiente por la comunidad local. Conoce más en http://www.ted.com.tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:57