為什麼學語言那麼難 |加百利 懷納|TEDxNewBedford
-
0:03 - 0:09(掌聲)
-
0:10 - 0:13說到語言,有一個迷思。
-
0:14 - 0:15那就是:
-
0:15 - 0:20小孩子學習語言的能力特別強,
-
0:21 - 0:25而我們長大之後,便失去了這個天賦。
-
0:25 - 0:28這個迷思看似有理。
-
0:28 - 0:30我們大多有這種經歷:
-
0:30 - 0:32在唸高中或大學的時候,
我們選修外語, -
0:32 - 0:36努力學了三年、四年,或五年。
-
0:36 - 0:38之後去了趟法國,
-
0:39 - 0:43在那兒,遇上一個五歲法國小孩,
(嘆息聲) -
0:43 - 0:45而她的法語說得比我們好得多。
-
0:45 - 0:46(笑聲)
-
0:46 - 0:47這的確不公平。
-
0:47 - 0:49我是說,我們學得很辛苦,
-
0:49 - 0:52而她從來不必下功夫,
-
0:52 - 0:55卻在那兒糾正我們的語法。
-
0:58 - 1:00沒錯,
-
1:00 - 1:01是不公平,
-
1:02 - 1:05因為你拿自己跟她比較
-
1:05 - 1:09這孩子接觸法語
至少有 15,000 小時, -
1:09 - 1:12而你大概只有 100 小時,
-
1:12 - 1:14或許 200,也許才 50。
-
1:14 - 1:19這取決於你上的法語課
究竟有多少是用法語教的, -
1:19 - 1:22還是光用英文來講解法語。
-
1:22 - 1:24要做公平的比較,
-
1:24 - 1:27可以放一個五歲在西班牙,
-
1:27 - 1:29給他 500 個小時的接觸;
-
1:29 - 1:32又讓成年人去西班牙
工作 500 個小時, -
1:32 - 1:37最後一定是成年人
西班牙語學得比較好。 -
1:37 - 1:40我們學語言的能力優於孩童。
-
1:41 - 1:43我們比他們聰明。
-
1:43 - 1:44而我們也學會了學習的技巧。
-
1:44 - 1:47長大就是有這個好處。
-
1:47 - 1:50但這也不是說小孩沒什麼優勢,
-
1:50 - 1:51他們有三樣優勢。
-
1:51 - 1:55在六到十二個月大的短暫期間,
-
1:55 - 2:00孩童有新語言的特別聽力,
這聽力我們已經沒了。 -
2:00 - 2:02這是孩童很大的優勢。
-
2:02 - 2:05小孩子第二個優勢,是他們不會怕。
-
2:06 - 2:10不管會說不會說,他們都敢講;
-
2:10 - 2:13而我們卻因怕講錯而畏首畏尾。
-
2:14 - 2:16這又是他們超大的優勢。
-
2:16 - 2:22儘管小孩有這兩項優勢,
他們學習能力還是比不上我們。 -
2:23 - 2:28孩童的第三個優勢,是他們時間多。
-
2:28 - 2:32我們沒有 15,000 小時來學法語。
-
2:33 - 2:35因此,要能成功,
-
2:35 - 2:39我們必須用比小孩子更有效的方法。
-
2:39 - 2:41在勾畫出它的輪廓之前,
-
2:41 - 2:43我先說說我自己的經驗。
-
2:43 - 2:47我學習語言的歷程,
-
2:47 - 2:49始於幼稚園和小學的希伯來語課。
-
2:49 - 2:51我學了七年,
-
2:51 - 2:53在學了七年之後,
-
2:53 - 2:55我總算會讀希伯來語…
-
2:55 - 2:57的字母了。
-
2:57 - 2:58(笑聲)
-
2:59 - 3:00然後我再度嘗試。
-
3:00 - 3:02我初中和高中很幸運,
-
3:02 - 3:04學校有俄語課程,
-
3:04 - 3:06而且老師很棒,
-
3:06 - 3:08因此我修了五年半的俄語。
-
3:08 - 3:11我很用功;我考得好;
-
3:11 - 3:14我作業都繳了;在五年半之後,
-
3:14 - 3:18除了認得俄語字母,
-
3:19 - 3:22還記得大約 40 個單字。
-
3:22 - 3:26我得到的結論是:
我不是學語言的料。 -
3:26 - 3:29接著我又做了個不好的選擇。
-
3:30 - 3:31我向來是那種愛搞科學的書呆子。
-
3:31 - 3:33我熱愛理工;
-
3:33 - 3:36我想成為核子工程師,
專研電漿物理學, -
3:36 - 3:38以建造核融合反應爐。
-
3:38 - 3:40那是我小時候的志向。
-
3:40 - 3:43但我又有個愛好,就是歌唱。
-
3:43 - 3:45我唱音樂劇和歌劇。
-
3:45 - 3:48當我申請大學工學院的時候,
-
3:48 - 3:51我申請了那些有音樂學院的學校。
我想: -
3:51 - 3:57「同時唸歌劇和機械工程不是很怪嗎?
-
3:58 - 4:00那不是超不尋常嗎?」
-
4:00 - 4:01於是我就主修兩個學科。
-
4:01 - 4:05而我沒意料到因此而要修語言課。
-
4:05 - 4:08歌劇學位的必修課包括了
德語、法語、義大利語。 -
4:08 - 4:11一個朋友來告訴我:
-
4:11 - 4:14「嗨,你可知道,佛蒙特州有個學校
-
4:14 - 4:18花一個暑假可拿兩個學期的學分?」
-
4:18 - 4:20我心想:「這聽起來不錯。」
-
4:20 - 4:22於是我去註了冊。
-
4:22 - 4:23他們的做法是:
-
4:23 - 4:26上課第一天,你就必須簽一個合同,
-
4:26 - 4:30合同上說,如果我使用了
德語之外的語言, -
4:30 - 4:32只要一個字,不管讀、寫,
-
4:32 - 4:35甚至聽了任何非德語的留言,
-
4:35 - 4:37就會立刻退學,而且還不退費。
-
4:38 - 4:41我心想:「這個還滿有意思的。」
-
4:41 - 4:42(笑聲)
-
4:42 - 4:44於是我去了,也簽了合同。
-
4:44 - 4:48因為一點兒德語都不會,
-
4:48 - 4:50我就乾脆不開口講話。
-
4:50 - 4:52(笑聲)
-
4:52 - 4:54有人來到我面前,他說:
-
4:54 - 4:56(德語)「你好,我的名字
是約書亞,你叫什麼名字?」 -
4:56 - 4:58我只會說:「嗯?」
-
4:58 - 4:59(笑聲)
-
5:00 - 5:03他又慢慢說一次:
(德語)「你好,我的名字是約書亞, -
5:03 - 5:05(德語) 你叫什麼名字?」
-
5:05 - 5:09我只好試著說:
(德語)「我的名字是加百利?」 -
5:09 - 5:11這樣我就將德語學了起來。
-
5:11 - 5:15七個星期結束時,
我已經能充分用德文交談, -
5:15 - 5:21而且使用全新思考方式的那種感覺,
已經讓我上癮了。 -
5:21 - 5:26因此,我下一個暑假又回去,
將德語提升到流利的程度。 -
5:26 - 5:312007 年,我搬到奧地利維也納,
去攻讀歌劇和歌曲學位。 -
5:31 - 5:352008 年,我又到意大利佩魯賈
去讀義大利語。 -
5:35 - 5:38然後是 2010 年,我在
法語測驗的時候作弊。 -
5:38 - 5:41今天要分享的這些,
都是源自那件事。 -
5:41 - 5:44我很想再回佛蒙特州,
上那個要簽約的學校。 -
5:44 - 5:47因為,儘管有壓力,
又有些自虐的味道, -
5:47 - 5:49還是挺好玩的。
-
5:50 - 5:53他們有初級法語,
給不熟悉法語的人來上, -
5:53 - 5:55那是適合我的等級,
-
5:55 - 5:58而他們也有中級的,
開給程度稍高一點的。 -
5:58 - 6:00依我的想法,
這已經是我第三個語言, -
6:00 - 6:02反正義大利語和法語滿像的,
-
6:02 - 6:05我上中級的應該沒問題。
-
6:05 - 6:08他們讓我在線上做分班考試,
-
6:08 - 6:10我便作弊作了個夠。
-
6:10 - 6:13我想既然不會法語,
靠盡量作弊, -
6:13 - 6:15也許可以幫我擠進中級。
-
6:16 - 6:18於是我用 About.com上的
「法語文法」 -
6:18 - 6:20來找選擇題的答案。
-
6:20 - 6:24然後又寫了作文,用谷歌
翻譯成法語,傳了過去。 -
6:24 - 6:25(笑聲)
-
6:26 - 6:27交差了事。
-
6:27 - 6:29之後我就沒再多想。
-
6:29 - 6:31三個月後我收到了一封電子郵件,
-
6:31 - 6:33上面說:「恭喜!
-
6:33 - 6:35你的分班考試成績很好!
-
6:35 - 6:37你被分到中級班。」
-
6:37 - 6:38(笑聲)
-
6:38 - 6:40你有三個月的時間。
-
6:40 - 6:43三個月後,我們將安排
一個法國老師 -
6:43 - 6:45和你面談約 15 分鐘,
-
6:45 - 6:47以確保你沒幹任何蠢事,
-
6:47 - 6:49比方說在分班考試中作弊之類的。」
-
6:49 - 6:50(笑聲)
-
6:51 - 6:52這下我真慌了。
-
6:53 - 6:55每當我慌了,我就上網
-
6:55 - 6:58因為,顯然不管什麼問題,
網上必然有人有答案, -
6:58 - 7:02而我也真找到了一些好答案。
-
7:02 - 7:04有一種系統叫「間隔重複系統」。
-
7:04 - 7:06基本上就像識字卡一樣。
-
7:06 - 7:09還記得你小時候用過,
幫你認識字的那種卡片嗎? -
7:09 - 7:11這是電腦化的版本,
-
7:11 - 7:13他們會在最佳時刻考你,
-
7:13 - 7:16也就是當你即將要
忘記的時候來考你, -
7:16 - 7:18因此這種系統非常有效率。
-
7:19 - 7:22一般人使用間隔重複系統
-
7:22 - 7:24卡上填的是的譯文。
-
7:24 - 7:26但有了過去學希伯來語和俄語的經驗,
-
7:26 - 7:28我知道那對我無效,
-
7:28 - 7:31因此我的做法不同。
-
7:31 - 7:34我現在用兩個字來說明。
-
7:35 - 7:37第一個字,我們在課堂上,
-
7:38 - 7:39學的是匈牙利語。
-
7:40 - 7:41老師在板子寫下
-
7:41 - 7:45匈牙利文的「相機」-
fényképezőgép -
7:45 - 7:47而後她又寫了 39 個字,
-
7:47 - 7:49交代說:「這是本週要學的詞彙。
-
7:49 - 7:52到了這週末尾要考你們的。」
-
7:53 - 7:55第二個字,學的方式很特別。
-
7:56 - 7:59你和好朋友去探險,
-
7:59 - 8:01到了斯堪地纳维亞半島。
-
8:02 - 8:04進了家老舊的酒吧。
-
8:05 - 8:07裏頭只有六個頭髮斑白的老顧客。
-
8:07 - 8:08你在吧檯坐下。
-
8:08 - 8:12酒吧老闆一定是維京人。
-
8:12 - 8:14留了一大把紅鬍子。
-
8:14 - 8:16他一邊對你不懷好意地笑,
-
8:16 - 8:20一邊擺上三個酒杯,又拿出一瓶東西,
-
8:20 - 8:23瓶上標著 M O K T OR幾個大字。
-
8:23 - 8:26這時老闆說了聲「Moktor」,
-
8:26 - 8:29便開始往酒杯裡倒。
-
8:29 - 8:32那是種綠色液體,
但不是綠寶石那種漂亮的綠; -
8:32 - 8:37而是一種帶棕、黃色
又粘稠的綠色液體。 -
8:37 - 8:40他收好瓶子,又拿出一個白罐子來,
-
8:40 - 8:43用湯匙從白罐子裡舀出某種東西,
加進每一杯酒裡。 -
8:43 - 8:47一聞到氣味,你就知道
那一定是腐爛的魚。 -
8:47 - 8:49他一直重複地說「Moktor」,
-
8:49 - 8:53所有的酒客都轉過身來,
看著你們笑。 -
8:54 - 8:56這時老闆拿出了火柴。
-
8:56 - 8:59他點著火柴,又將三杯酒都燒著了,
-
8:59 - 9:00他一直說著「Moktor」,
-
9:00 - 9:04整個酒吧的人也都開始複誦:
「Moktor!Moktor!Moktor!」 -
9:04 - 9:06這時候,你那朋友,那個豬朋友,
-
9:06 - 9:09竟也舉杯高喊「Moktor!」
-
9:09 - 9:11然後吹熄了火,喝了下去。
-
9:12 - 9:15接著老闆吹熄了他那杯,
高喊「Moktor!」 -
9:15 - 9:16也喝了下去。
-
9:16 - 9:19這時所有人的目光都盯向你,
-
9:20 - 9:23都喊著「Moktor!Moktor!」
-
9:24 - 9:26你硬著頭皮拿起酒杯-
「Moktor!」- -
9:26 - 9:28吹熄了火-
「Moktor!」- -
9:28 - 9:32嘶聲地喊「Moktor!」
然後灌了下去。 -
9:32 - 9:36那是你這輩子所喝過
最難喝的東西. -
9:37 - 9:41因此你一輩子都忘不了
「Moktor」那個字。 -
9:41 - 9:43(笑聲)
-
9:44 - 9:48而你老早就忘了匈牙利文
相機那個字是什麼。 -
9:48 - 9:50(笑聲)
-
9:50 - 9:52為什麼呢?
-
9:54 - 9:56我們的記憶很奇妙。
-
9:56 - 9:59他們不是儲存在腦子裡某個地方,
-
9:59 - 10:03而是存在腦中不同區域的連結裡。
-
10:03 - 10:05當你看見酒杯,
-
10:05 - 10:08看見瓶子上標著 M O K T OR,
-
10:08 - 10:11聽見老闆說「Moktor」,
-
10:11 - 10:13那聲音,那些字母,
-
10:13 - 10:16他們互相連結,形成了記憶。
-
10:17 - 10:19而這些連結又連結到其他的聲音:
-
10:19 - 10:22Moktor 倒進酒杯的聲音。
-
10:22 - 10:25以及整個酒吧的人齊聲喊著
「Moktor!Moktor!」的聲音。 -
10:25 - 10:27所有的聲音,和那個字,
-
10:27 - 10:31都互相連結在一起,
而且他們又和一些影像連結: -
10:32 - 10:34連結到綠瓶子的影像,
-
10:34 - 10:35連結到酒杯,
-
10:35 - 10:38連結到爛魚,
-
10:38 - 10:40連結到酒店老闆的臉;
-
10:40 - 10:44那張維京臉,
現在也成了這個字的一部分。 -
10:45 - 10:48這些更進一步連結到感官的體驗,
-
10:48 - 10:53像是口中難喝的味道,
聞著爛魚燃燒的氣味, -
10:53 - 10:56火的熱度等。
-
10:57 - 10:59也連結到你的感受:
-
10:59 - 11:00噁心、
-
11:00 - 11:03氣你的朋友、興奮感。
-
11:03 - 11:05又連接到那趟旅程。
-
11:05 - 11:08連結到什麼是酒精、
什麼是斯堪地纳维亞、 -
11:08 - 11:11什麼是友誼、什麼是冒險…
-
11:11 - 11:14這一切,都成了那個字的一部分,
-
11:15 - 11:19讓你牢記那個字。
-
11:21 - 11:25而匈牙利文相機那個字呢,
-
11:26 - 11:30連它怎麼發音都沒印象了。
-
11:31 - 11:37這個字記不住,因為它沒連結上
蘋果手機或單眼相機, -
11:37 - 11:38或快門聲,
-
11:38 - 11:42或老照片所勾起的心境。
-
11:42 - 11:45其實在你腦中這些連結都存在,
-
11:45 - 11:48但他們是連結到「相機」一詞。
-
11:49 - 11:52而尚未連結到
fényképezőgép 那個新字。 -
11:53 - 11:55因此你記不住。
-
11:58 - 12:00那要怎麼辦呢?
-
12:00 - 12:03我們先回溯到我學法語那時候。
-
12:04 - 12:06當時我的處境是:
-
12:06 - 12:09我同時攻讀歌劇和歌曲
兩個碩士學位, -
12:09 - 12:11每週要上六天課。
-
12:11 - 12:14僅有的空閒,
是每天搭地鐵那一個鐘頭、 -
12:14 - 12:19星期天,以及奧地利的國定假日。
幸好他們假日很多。 -
12:20 - 12:22利用那些空閒時間,
-
12:22 - 12:25我在一個電腦化的
間隔重複系統上 -
12:25 - 12:28製作識字卡。
-
12:28 - 12:31不過,不像一般人在卡上寫譯文,
-
12:31 - 12:33我用的是圖片。
-
12:33 - 12:36當我要學法語的「狗」-chien,
-
12:36 - 12:39我就去谷歌圖片裡搜尋 chien,
-
12:39 - 12:44我注意到法國部落格用的
狗照片和我想的不一樣。 -
12:44 - 12:49他們的狗比較小、比較可愛,
反正就是比較有法國味。 -
12:49 - 12:50(笑聲)
-
12:50 - 12:53於是,我用狗照片學
法語的「chien」, -
12:53 - 12:55又用網上法國部落格照片
-
12:55 - 12:57來充實我的詞彙。
-
12:57 - 13:00增長詞彙後,
我進階到整個句子。 -
13:00 - 13:03我拿填空句,以同樣的方法
-
13:03 - 13:05來學抽象詞及語法。
-
13:05 - 13:07比方說:我要學的詞是「去了」,
-
13:07 - 13:09就以填空句來敘述:
-
13:10 - 13:14「昨天我ˍˍˍˍˍˍˍ學校。」
再加上一幅學校的圖。 -
13:14 - 13:17我如此我學會了抽象語法。
-
13:18 - 13:20三個月之後,去了面談。
-
13:22 - 13:25是位法國老師和我單獨會談,
-
13:26 - 13:28她一開口便說:
「Bonjour.」(你好) -
13:30 - 13:33我第一個反應是:
-
13:34 - 13:35「Bonjour.」(你好)
-
13:36 - 13:39她對我講法語,
-
13:39 - 13:42我發現我不但聽得懂,
-
13:43 - 13:45還知道要如何應對。
-
13:45 - 13:47我講得不流利,有些結巴,
-
13:47 - 13:51但那是我這輩子第一次講法語。
-
13:51 - 13:54我真的在講法語,
也用法語在思想, -
13:54 - 13:56而且能講上 15 分鐘。
-
13:56 - 13:59會談終了,老師說:
-
13:59 - 14:03「你的分班考試有點不太對。
-
14:05 - 14:07你被分到中級班,
-
14:08 - 14:11但你應該上高級班。」
-
14:13 - 14:15於是,在接下來的七週裡,
-
14:15 - 14:18我讀了 10 本書,
寫了 70 頁作文, -
14:18 - 14:22到暑期結束的時候
我法語已經很流利。 -
14:22 - 14:26我知道我發現了一個
重要的學習技巧。 -
14:27 - 14:31於是我開始寫文章介紹它,
又創造出電腦化的工具, -
14:31 - 14:32而且不時地修正。
-
14:34 - 14:362012 年我學會了俄語,
-
14:36 - 14:38總算出了口氣。
-
14:38 - 14:412013 到 2015 年間
我學了匈牙利語。 -
14:41 - 14:442015 年,我開始學日語,
然後停下來,改學西班牙語, -
14:44 - 14:48之後,又回頭學日語,
因為日語永遠學不完。 -
14:48 - 14:51經由學習各個語言,我收穫很大。
-
14:51 - 14:57我學到如何做微調,
在這裡、那裡增進效果。 -
14:58 - 15:03但整個的概念架構始終是一致的。
-
15:04 - 15:08要有效地學一種語言,
-
15:09 - 15:14首先要賦予它生命。
-
15:15 - 15:19每個字要能連結到聲音、影像、
-
15:19 - 15:22氣味、味道和感受。
-
15:23 - 15:28文法不能僅僅是抽象的規則,
-
15:28 - 15:32它必須能幫你敘述故事。
-
15:34 - 15:37只要用這些方式,
-
15:37 - 15:42就很容易牢牢記住詞彙,
-
15:43 - 15:48文法也變得容易記。
-
15:49 - 15:52而你也開始意識到:
-
15:52 - 15:56你不必有語言天賦,
不靠上天特別眷顧 -
15:56 - 15:59也一樣可以實現這個目標。
-
16:00 - 16:03這是每個人都有
-
16:04 - 16:10時間和能力去達成的。
-
16:12 - 16:13謝謝大家。
-
16:13 - 16:23(掌聲)
- Title:
- 為什麼學語言那麼難 |加百利 懷納|TEDxNewBedford
- Description:
-
學習語言的唯一障礙就是記憶。語言學習的過程,不多不少,正是記憶形成的過程。一旦懂了如何讓這個記憶形成,你就可以有長足的進步。 加百利.懷納(Gabriel Wyner)是芝加哥的作家、歌劇家,他會多種語言。在明德大學(Middlebury Language Schools)的沉浸式教學下,他於 14 週內學會了流利的德語,也愛上了語言學習的過程,接著去意大利佩魯賈(Perugia)上了兩個月的意大利語密集課程。他以自身經驗創出一種每日短期課程快速學會語言的系統。 2010 年,這個努力得到了回報,他在 5 個月內學會了流利的法語,又在 10 個月內搞定了俄語。
他生於洛杉磯,2007 年以優異成績畢業於南加州大學,取得機械工程和聲樂藝術表演雙學位,並因本科外的優秀表現而獲得文藝復興學者獎。隨後,他移居維也納,在維也納音樂與表演藝術大學(Konservatorium Wien)繼續攻讀歌劇、歌曲、聲樂三個碩士學位,並於 2011 年以優異成績畢業。
過去幾年他學會了匈牙利語和西班牙語,目前他正在學習日語。他的語言學習書《永遠流利:如何快速學習任何語言而又永遠不忘記》於 2014 年 8 月 5 日由藍燈書屋(Harmony / Random House)出版。他最近又開發了一個新的語言學習 APP,在 2017 年 9 月成為群眾募資網站 Kickstarter 有史以來最成功的應用程式。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:28
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford |