Return to Video

为什么学习语言那么难 | 加百利 · 怀纳 | TEDxNewBedford

  • 0:10 - 0:13
    关于语言有个谜题。
  • 0:14 - 0:16
    这个谜题就是,
  • 0:17 - 0:20
    小孩子学习语言的能力极强,
  • 0:21 - 0:24
    然而长大之后却失去了这个天赋。
  • 0:25 - 0:28
    这个谜题看似有理。
  • 0:28 - 0:30
    许多人有这种经验:
  • 0:30 - 0:32
    上高中或大学的时候选修外语,
  • 0:32 - 0:36
    努力学习三年、四年或五年。
  • 0:36 - 0:38
    而后去了趟法国,
  • 0:39 - 0:42
    遇上五岁大的法国小孩儿,
  • 0:43 - 0:45
    而她的法语说得比我们要好太多。
  • 0:45 - 0:46
    (笑声)
  • 0:46 - 0:47
    真不公平。
  • 0:47 - 0:49
    我是说,我们学得那么辛苦,
  • 0:49 - 0:52
    而她从没下过功夫,
  • 0:52 - 0:54
    却在那儿纠正我们的语法。
  • 0:58 - 1:00
    没错,
  • 1:00 - 1:01
    是不公平,
  • 1:02 - 1:05
    因为你拿自己跟这孩子比较,
  • 1:05 - 1:09
    她已接触法语至少
    15000 小时之久,
  • 1:09 - 1:12
    而你只有 100 小时,
  • 1:12 - 1:14
    或许 200,也许才 50。
  • 1:14 - 1:18
    这取决于你所上的法语课
    究竟有多少是用法语教的,
  • 1:18 - 1:22
    或者只是用英文来讲解法语。
  • 1:22 - 1:24
    要做公平比较,
  • 1:24 - 1:27
    可以放五岁小孩在西班牙,
  • 1:27 - 1:29
    让他有 500 个小时的接触;
  • 1:29 - 1:32
    另外让成年人去西班牙
    工作 500 个小时,
  • 1:32 - 1:37
    最后成年人西班牙语
    必定学得比较好。
  • 1:37 - 1:40
    我们学语言的能力优于孩童。
  • 1:41 - 1:42
    我们比他们聪明。
  • 1:43 - 1:44
    而且我们也学会了学习的技巧。
  • 1:44 - 1:46
    长大就是有这好处。
  • 1:47 - 1:50
    但这也不是说小孩没什么优势,
  • 1:50 - 1:51
    他们有三样优势。
  • 1:51 - 1:55
    在六到十二个月大的短暂期间,
  • 1:55 - 1:59
    婴孩能从新语言里听出某些声音,
    而这能力我们已经没了。
  • 2:00 - 2:01
    那是孩童很大的优势。
  • 2:02 - 2:05
    第二个优势,是小孩子不怕。
  • 2:06 - 2:10
    不管会说不会说,他们都敢讲;
  • 2:10 - 2:13
    而我们却怕说错而畏首畏尾。
  • 2:14 - 2:15
    这又是他们超大的优势。
  • 2:16 - 2:22
    尽管小孩有这两项优势,
    他们学习能力还是比不上我们。
  • 2:23 - 2:28
    孩童的第三个优势,是他们时间多。
  • 2:28 - 2:32
    我们没有 15000 小时
    可拿来学法语。
  • 2:33 - 2:34
    因此,要能成功,
  • 2:34 - 2:39
    我们必须有比小孩
    更有效的方法。
  • 2:39 - 2:41
    在介绍这方法之前,
  • 2:41 - 2:43
    我来先说说自身经验。
  • 2:43 - 2:47
    我学习语言的历程,
  • 2:47 - 2:49
    始于幼稚园和小学里的希伯来语课。
  • 2:49 - 2:51
    我学习了七年,
  • 2:51 - 2:53
    在七年之后,
  • 2:53 - 2:55
    我总算会读希伯来语……
  • 2:55 - 2:56
    的字母。
  • 2:56 - 2:58
    (笑声)
  • 2:59 - 3:00
    其后我再接再励。
  • 3:00 - 3:02
    初中和高中我很幸运,
  • 3:02 - 3:04
    学校里有俄语课程,
  • 3:04 - 3:06
    师资优秀,
  • 3:06 - 3:08
    因此我修了五年半的俄语。
  • 3:08 - 3:11
    我很用功;
    考得好成绩;
  • 3:11 - 3:14
    作业都缴了;
    在五年半之后,
  • 3:14 - 3:18
    除了认得俄语字母,
  • 3:20 - 3:23
    还记得大约 40 个单词。
  • 3:23 - 3:25
    我得到的结论是:
    我不是块学语言的料。
  • 3:26 - 3:29
    接着我做了个差劲的选择。
  • 3:30 - 3:31
    我向来是那种爱搞科学的书呆子。
  • 3:31 - 3:33
    我热爱理工;
  • 3:33 - 3:36
    我想成为核子工程师,
    专研电浆物理学,
  • 3:36 - 3:38
    好建造核融合反应炉。
  • 3:38 - 3:39
    那是我小时候的志向。
  • 3:40 - 3:43
    但我又有个爱好,就是歌唱。
  • 3:43 - 3:45
    我唱音乐剧和歌剧。
  • 3:45 - 3:48
    当我申请工科学院的时候,
  • 3:48 - 3:51
    我专申请那些有音乐学院的学校。
  • 3:51 - 3:57
    我想:“同时念歌剧
    和机械工程,不是很怪吗?
  • 3:58 - 3:59
    不是特不寻常吗?”
  • 4:00 - 4:01
    于是我就那么干。
  • 4:01 - 4:05
    而我没预料到,
    语言因此成为必修。
  • 4:05 - 4:08
    歌剧学位的必修课包括了
    德语、法语、意大利语。
  • 4:08 - 4:11
    一位法国朋友告诉我:
  • 4:11 - 4:16
    “嗨,你可知道,
    在佛蒙特州有个学校,
  • 4:16 - 4:17
    只要一个暑期
    便能拿两个学期的学分?”
  • 4:18 - 4:19
    我心想:“这听来挺好。”
  • 4:19 - 4:22
    我立刻注了册。
  • 4:22 - 4:23
    他们的做法是:
  • 4:23 - 4:26
    上课头一天,你就得签个合同,
  • 4:26 - 4:30
    合同写明:如果我使用
    德语之外的任何语言,
  • 4:30 - 4:32
    只要一个字,不管读、写,
  • 4:32 - 4:35
    甚至听了非德语的语音留言,
  • 4:35 - 4:37
    就立刻退学,而且不退费。
  • 4:38 - 4:40
    我心想:“这个满有意思的。”
  • 4:40 - 4:41
    (笑声)
  • 4:42 - 4:44
    于是我去了,也签了合同。
  • 4:44 - 4:48
    我一点儿德语都不会,
  • 4:48 - 4:50
    干脆不开口。
  • 4:50 - 4:51
    (笑声)
  • 4:52 - 4:54
    有人来到我面前说:
  • 4:54 - 4:56
    (德语)“你好,我名叫约书亚,
    你叫什么名字? ”
  • 4:56 - 4:58
    我只能说:“嗯?”
  • 4:58 - 4:59
    (笑声)
  • 5:00 - 5:03
    他又慢慢说一次:
    (德语)“你好,我名叫约书亚,
  • 5:03 - 5:05
    你叫什么名字? ”
  • 5:05 - 5:08
    我只好试着说:
    (德语)“我的名字是加百利?”
  • 5:09 - 5:11
    我就这样将德语学了起来。
  • 5:11 - 5:15
    七周之后,
    我已能用德文交谈,
  • 5:15 - 5:20
    而且,以全新方式思考,
    那种感觉已经让我上瘾了。
  • 5:21 - 5:25
    于是,我下一个暑假又回去,
    将德语提升到流利的程度。
  • 5:26 - 5:31
    2007 年,我搬到奥地利维也纳,
    去攻读歌剧和歌曲学位。
  • 5:31 - 5:35
    2008 年,我又到意大利佩鲁贾
    去读意大利语。
  • 5:35 - 5:38
    然后是 2010 年,我在
    法语测验的时候作弊。
  • 5:38 - 5:40
    今天要分享的这些,
    都是源自那件事。
  • 5:41 - 5:44
    当时我很想再回佛蒙特州,
    上那个要签约的学校。
  • 5:44 - 5:47
    因为尽管有压力,
    又有些自虐的味道,
  • 5:47 - 5:49
    但还是挺好玩的。
  • 5:50 - 5:53
    他们有初级法语班,
    给不熟悉法语的人来上,
  • 5:53 - 5:55
    那是适合我的等级,
  • 5:55 - 5:58
    而他们也有中级班,
    开给程度稍高一点的。
  • 5:58 - 6:00
    依我的想法,
    这已经是我第三种语言,
  • 6:00 - 6:02
    反正意大利语和法语满像的,
  • 6:02 - 6:05
    我上中级班应该没问题。
  • 6:05 - 6:07
    他们让我先在线上做分班考试,
  • 6:08 - 6:10
    我作弊作了个够。
  • 6:10 - 6:13
    心想既然不会法语,
    靠尽量作弊,
  • 6:13 - 6:15
    或许能帮我挤进中级班。
  • 6:16 - 6:18
    于是我上 About.com,
    用他们的“法语文法”
  • 6:18 - 6:20
    来找选择题的答案。
  • 6:20 - 6:24
    然后又写了作文,用谷歌
    翻译成法语,传了过去。
  • 6:24 - 6:25
    (笑声)
  • 6:26 - 6:27
    交差了事。
  • 6:27 - 6:29
    之后我没再多想。
  • 6:29 - 6:31
    三个月后我收到一封电邮,
  • 6:31 - 6:33
    信里说:“恭喜!
  • 6:33 - 6:35
    你的分班测验表现很好!
  • 6:35 - 6:37
    我们将你分到中级班。”
  • 6:37 - 6:38
    (笑声)
  • 6:38 - 6:40
    “你有三个月时间。
  • 6:40 - 6:43
    三个月后,我们将
    安排一位法国老师
  • 6:43 - 6:45
    和你面谈约 15 分钟,
  • 6:45 - 6:47
    以确保你没干任何蠢事,
  • 6:47 - 6:49
    比方在分班测验作弊之类的。”
  • 6:49 - 6:50
    (笑声)
  • 6:51 - 6:52
    这下我真慌了。
  • 6:53 - 6:55
    每当慌了,我就上网,
  • 6:55 - 6:58
    因为,显然不管什么问题,
    网上必然有人有答案,
  • 6:58 - 7:02
    而我也真找到了一些好答案。
  • 7:02 - 7:04
    有种系统,叫间隔重复系统。
  • 7:04 - 7:06
    基本上就像识字卡一样。
  • 7:06 - 7:09
    还记得你小时用过的,
    帮你认识字的那种卡片吗?
  • 7:09 - 7:11
    这种是计算机化的版本,
  • 7:11 - 7:14
    它们会在最佳时刻考你,
  • 7:14 - 7:16
    就是当你即将忘记的时候考你,
  • 7:16 - 7:18
    因此非常有效。
  • 7:19 - 7:22
    一般人使用间隔重复系统
  • 7:22 - 7:24
    卡上填的是你母语的译文。
  • 7:24 - 7:26
    但有过学希伯来语和俄语的经验,
  • 7:26 - 7:28
    我知道那对我没用,
  • 7:28 - 7:31
    因此我的做法不同。
  • 7:31 - 7:34
    我以两个词来说明。
  • 7:35 - 7:37
    第一个字,我们在课堂上,
  • 7:38 - 7:39
    学的是匈牙利语。
  • 7:40 - 7:41
    教师在板子写
  • 7:41 - 7:45
    匈牙利文的相机 fényképezőgép
  • 7:45 - 7:47
    而后她写了另 39 个词,
  • 7:47 - 7:49
    交代说:“这是本周要学的词汇。
  • 7:49 - 7:51
    到了周末要考。”
  • 7:53 - 7:55
    第二个词,学的方式很特别。
  • 7:56 - 7:59
    你和好友去探险,
  • 7:59 - 8:00
    到了斯堪的纳维亚半岛。
  • 8:02 - 8:04
    进了家老旧的酒吧。
  • 8:05 - 8:07
    里头只有六个头发斑白的老顾客。
  • 8:07 - 8:08
    你们在吧台坐下。
  • 8:08 - 8:12
    这酒吧老板一定是维京人。
  • 8:12 - 8:14
    蓄着一大把红胡子。
  • 8:14 - 8:16
    他一边朝你们不怀好意地笑,
  • 8:16 - 8:20
    一边摆上三个酒杯,又拿出一瓶东西,
  • 8:20 - 8:23
    瓶上标着 M O K T OR 几个大字。
  • 8:23 - 8:26
    他说了声,“Moktor”,
  • 8:26 - 8:29
    便开始往酒杯里倒那玩意儿。
  • 8:29 - 8:32
    那是种绿色液体,
    但不像绿宝石那样漂亮的绿;
  • 8:32 - 8:36
    而是一种带棕、黄色
    粘状稠的绿色液体。
  • 8:37 - 8:40
    他收好瓶子,
    又拿出个白罐子来,
  • 8:40 - 8:43
    从白罐子里用汤匙舀出某种东西,
    加进每一杯酒里。
  • 8:43 - 8:47
    闻了气味,你便知这肯定是腐烂的鱼。
  • 8:47 - 8:49
    他一直重复说着,“Moktor”,
  • 8:49 - 8:52
    所有的酒客都转过身来,看着你们笑。
  • 8:54 - 8:56
    这时老板拿出了火柴。
  • 8:56 - 8:59
    他点着火柴,又将三杯酒都烧着了,
  • 8:59 - 9:00
    他不停说着“Moktor”,
  • 9:00 - 9:04
    整个酒吧的人也都开始复诵:
    “Moktor!Moktor!Moktor!”
  • 9:04 - 9:06
    这时候,你那朋友,那个猪朋友,
  • 9:06 - 9:09
    竟也举杯高喊“Moktor!”
  • 9:09 - 9:11
    然后吹熄了火,喝了下去。
  • 9:12 - 9:15
    接着老板吹熄了他那杯,
    高喊“Moktor!”
  • 9:15 - 9:16
    也喝了下去。
  • 9:16 - 9:19
    这时所有的目光都盯向你,
  • 9:20 - 9:23
    每个人都喊着“Moktor!Moktor!”
  • 9:24 - 9:26
    你只好硬着头皮拿起酒杯,“Moktor!”
  • 9:26 - 9:28
    吹熄了火,“Moktor!”
  • 9:28 - 9:32
    嘶声地喊“Moktor!”然后灌了下去。
  • 9:32 - 9:35
    那是你这辈子所喝过
    最难喝的东西。
  • 9:37 - 9:41
    因此你一辈子都忘不了
    “Moktor”那个字。
  • 9:41 - 9:42
    (笑声)
  • 9:45 - 9:48
    而你老早就忘了匈牙利文
    相机那个字是什么。
  • 9:48 - 9:49
    (笑声)
  • 9:50 - 9:51
    为什么呢?
  • 9:54 - 9:56
    我们的记忆很奇妙。
  • 9:56 - 9:59
    它们不是储存在脑子里某个地方,
  • 9:59 - 10:03
    而是存在脑中不同区域的连结里。
  • 10:03 - 10:05
    当你看见酒杯,
  • 10:05 - 10:08
    看见瓶子上的 M O K T OR,
  • 10:08 - 10:11
    听见老板说“Moktor”,
  • 10:11 - 10:13
    那声音,那些字母,
  • 10:13 - 10:16
    它们互相连结,形成了记忆。
  • 10:17 - 10:19
    而这些连结又连结到其他的声音:
  • 10:19 - 10:22
    Moktor 倒进酒杯的声音,
  • 10:22 - 10:25
    以及整个酒吧的人齐声喊着
    “Moktor!Moktor!”的声音。
  • 10:25 - 10:27
    所有的声音,和那个字,
  • 10:27 - 10:31
    都连结在一起,
    而它们又和一些影像连结:
  • 10:32 - 10:34
    连结到绿瓶子的影像,
  • 10:34 - 10:35
    连结到酒杯,
  • 10:35 - 10:38
    连结到烂鱼,
  • 10:38 - 10:40
    连结到酒店老板的脸;
  • 10:40 - 10:44
    那张维京脸,
    现在也成了这个字的一部分。
  • 10:45 - 10:48
    这些都更进一步
    连结到感官的体验,
  • 10:48 - 10:53
    像是口中尝着难喝的滋味,
    鼻里闻着烂鱼燃烧的气味,
  • 10:53 - 10:56
    火的热度等。
  • 10:57 - 10:59
    它们也连结到你的感受:
  • 10:59 - 11:00
    恶心、
  • 11:00 - 11:03
    气你的朋友、兴奋感。
  • 11:03 - 11:05
    又连接到那趟旅程。
  • 11:05 - 11:08
    连结到什么是酒精,
    什么是斯堪的纳维亚,
  • 11:08 - 11:11
    什么是友谊,什么是冒险。
  • 11:11 - 11:14
    这一切都成了那个字的一部分,
  • 11:15 - 11:19
    让你牢记那个字。
  • 11:21 - 11:25
    而匈牙利文相机那个字呢,
  • 11:26 - 11:30
    连怎么发音都没印象了。
  • 11:31 - 11:37
    这个字记不住,因为它没连结上
    苹果手机或单眼相机,
  • 11:37 - 11:38
    或快门声,
  • 11:38 - 11:42
    或看见老照片所勾起的心境。
  • 11:42 - 11:45
    其实在你脑中这些连结都存在,
  • 11:45 - 11:48
    只是它们都连结到
    你母语的“相机”一词。
  • 11:49 - 11:52
    而尚未连结到刚学的
    fényképezőgép 那个字。
  • 11:54 - 11:55
    因此你记不住。
  • 11:58 - 12:00
    那要怎么办呢?
  • 12:00 - 12:03
    我们先继续说我学法语那档事。
  • 12:04 - 12:06
    当时我的处境是:
  • 12:06 - 12:09
    我同时攻读歌剧和歌曲
    两个硕士学位,
  • 12:09 - 12:11
    每周要上六天课。
  • 12:11 - 12:14
    仅有的空闲是每天
    搭地铁的一个钟头、星期天
  • 12:14 - 12:18
    以及奥地利的国定假日,
    幸好他们假日很多。
  • 12:20 - 12:22
    利用那些空闲时间,
  • 12:22 - 12:25
    我在电脑的间隔重复系统上
  • 12:25 - 12:28
    制作识字卡。
  • 12:28 - 12:31
    不过,不像一般人在卡上写译文,
  • 12:31 - 12:33
    我用的是图片。
  • 12:33 - 12:36
    当我要学法语的狗——chien,
  • 12:36 - 12:39
    便去谷歌图片里搜寻 chien,
  • 12:39 - 12:44
    我注意到法国部落格用的
    狗照片和我想的不同。
  • 12:44 - 12:49
    他们的狗比较小、比较可爱,
    反正就是比较有法国味。
  • 12:49 - 12:50
    (笑声)
  • 12:50 - 12:53
    于是,我拿这些狗照片来学
    法语的 chien,
  • 12:53 - 12:54
    又利用网络上法国部落格的照片
  • 12:54 - 12:57
    来充实我的词汇。
  • 12:57 - 13:01
    词汇增长后,
    我又进阶到整个句子。
  • 13:01 - 13:03
    我拿填空句,以同样的方法
  • 13:03 - 13:05
    来学抽象词及语法。
  • 13:05 - 13:08
    比方说:我要学的词是“去了”,
  • 13:08 - 13:09
    便造个填空句来叙述:
  • 13:10 - 13:14
    “昨天我____学校。”
    附上一幅学校的图。
  • 13:14 - 13:16
    如此我我学会了抽象语法。
  • 13:18 - 13:20
    三个月之后去面谈。
  • 13:22 - 13:25
    是位法国老师和我单独会谈,
  • 13:26 - 13:28
    她一开口便说:“Bonjour.”
  • 13:30 - 13:33
    我第一个反应是:
  • 13:34 - 13:35
    “Bonjour.”
  • 13:37 - 13:39
    她对我讲法语,
  • 13:39 - 13:42
    我发现我不但听得懂,
  • 13:43 - 13:45
    还晓得如何应对。
  • 13:45 - 13:47
    我讲得不流利,有些结巴,
  • 13:47 - 13:51
    但那是我这辈子头一次讲法语。
  • 13:51 - 13:54
    我真的在讲法语,也用法语在思考,
  • 13:54 - 13:56
    还能交谈上 15 分钟。
  • 13:56 - 13:59
    会谈终了,老师说:
  • 13:59 - 14:02
    “你的分班考试有点不太对。
  • 14:05 - 14:07
    你被分到中级班,
  • 14:08 - 14:11
    但实际上你应该要上高级班。”
  • 14:13 - 14:15
    于是,在接下来的七周里,
  • 14:15 - 14:18
    我读了 10 本书,
    写了 70 页作文,
  • 14:18 - 14:22
    到暑期结束的时候
    我法语已经很流利。
  • 14:22 - 14:26
    我知道我发现了一个
    重要的学习技巧。
  • 14:27 - 14:31
    于是我开始写文章介绍它,
    又创造出电脑化的工具,
  • 14:31 - 14:32
    而且不时地做修正。
  • 14:34 - 14:36
    2012 年我学会了俄语,
  • 14:36 - 14:38
    总算出了口气。
  • 14:38 - 14:41
    2013 到 2015 年间
    我学了匈牙利语。
  • 14:41 - 14:44
    2015 年,我开始学日语,
    然后停下来,改学西班牙语,
  • 14:44 - 14:47
    之后,又回头学日语,
    因为日语永远学不完。
  • 14:48 - 14:51
    经由学习各个语言,
    我收获很大。
  • 14:51 - 14:56
    我学到如何微调,可以
    在这里、那里增进效果。
  • 14:58 - 15:03
    但整个的概念架构
    始终是一致的。
  • 15:04 - 15:08
    想要有效率地学习一种语言,
  • 15:09 - 15:14
    首先要赋予它生命。
  • 15:15 - 15:19
    每个字要能连结到声音、影像、
  • 15:19 - 15:22
    气味、滋味和感受。
  • 15:23 - 15:28
    文法不能仅仅是抽象的规则,
  • 15:28 - 15:32
    它必须能帮你叙述故事。
  • 15:35 - 15:37
    只要用这些方式,
  • 15:37 - 15:42
    便能牢牢记住词汇,
  • 15:43 - 15:48
    文法也开始变得容易记。
  • 15:50 - 15:52
    而你也开始明白:
  • 15:52 - 15:56
    不需有语言天赋,
    不必靠上天特别眷顾
  • 15:56 - 15:59
    你一样可以达成这个目标。
  • 16:00 - 16:03
    这是每个人
  • 16:04 - 16:10
    都有时间和能力去实现的。
  • 16:12 - 16:13
    谢谢大家。
  • 16:13 - 16:14
    (掌声)
Title:
为什么学习语言那么难 | 加百利 · 怀纳 | TEDxNewBedford
Description:

记忆是学习语言的唯一障碍。语言学习的过程,不多不少,恰是记忆形成的过程。一旦懂了如何形成记忆,便可有长足的进步。加百利 · 怀纳(Gabriel Wyner)是芝加哥作家、歌剧家,会多种语言。在明德语言学校(Middlebury Language Schools)的沉浸式教学下,他 14 周内学会了流利的德语,也爱上了语言学习,于是又去意大利佩鲁贾参加两个月意大利语密集课程。为了在家里也能有沉浸式的体验,他创造了一个系统,目标是每天花短时间练习,便能快速学会任何语言。 2010 年,他的努力获得了回报。他花 5 个月学会了流利的法语,又在 10 个月内搞定了俄语。

加百利生于洛杉矶,2007 年以优异成绩毕业于南加州大学,取得机械工程和声乐艺术表演双学位,并因本科之外的优秀表现而获得文艺复兴学者奖。随后,他移居维也纳,在维也纳音乐与表演艺术大学(Konservatorium Wien)继续攻读歌剧、歌曲、声乐三个硕士学位,并于 2011 年以优异成绩毕业。

过去几年他学会了匈牙利语和西班牙语,目前他正在学习日语。他的语言学习书《永远流利:如何快速学习任何语言而又永远不忘记》于 2014 年 8 月 5 日由蓝灯书屋(Harmony / Random House)出版。他最近又开发了一个新的语言学习工具,在 2017 年 9 月成为群众募资网站 Kickstarter 有史以来最成功的应用程序。

本场演讲于 TEDx 活动举行,TEDx 活动采用 TED 大会形式举办,但由当地社团独立组织。欲知详情,请访问 http://ted.com/tedx。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:28

Chinese, Simplified subtitles

Revisions