Return to Video

Waarom we moeite hebben om talen te leren | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford

  • 0:10 - 0:13
    Er bestaat een mythe over taal.
  • 0:14 - 0:20
    En die mythe is dat kinderen
    uitzonderlijk goed zijn in talen leren
  • 0:21 - 0:24
    en dat we die gave verliezen
    als we volwassen worden.
  • 0:25 - 0:28
    We hebben goede redenen
    om in die mythe te geloven.
  • 0:28 - 0:30
    Velen onder ons hebben er ervaring mee.
  • 0:30 - 0:32
    We kozen op school
    of de universiteit een taal,
  • 0:32 - 0:36
    studeerden hard voor drie, vier, vijf jaar
  • 0:36 - 0:38
    en dan gaan we naar Frankrijk.
  • 0:39 - 0:42
    We ontmoeten een Frans kind van vijf jaar
  • 0:43 - 0:45
    en ze spreekt veel beter Frans dan wij.
  • 0:46 - 0:47
    Het is niet eerlijk.
  • 0:47 - 0:49
    Ik bedoel, wij hebben zoveel moeite gedaan
  • 0:49 - 0:52
    en zij heeft nog nooit een dag
    in haar leven gewerkt
  • 0:52 - 0:54
    en toch corrigeert hij of zij
    jouw grammatica.
  • 0:58 - 1:00
    En jullie hebben gelijk.
  • 1:00 - 1:01
    Het is niet eerlijk.
  • 1:02 - 1:05
    Het is niet eerlijk omdat je jezelf
    met een kind vergelijkt
  • 1:05 - 1:09
    dat al 15.000 uur
    blootgesteld is aan Frans
  • 1:09 - 1:14
    en jij maar 100,
    misschien 200 of maar 50 --
  • 1:14 - 1:18
    afhankelijk van hoeveel van de les
    feitelijk in het Frans verliep
  • 1:18 - 1:22
    in plaats van in je moedertaal
    over Frans te praten.
  • 1:22 - 1:24
    We maken een eerlijke vergelijking.
  • 1:24 - 1:27
    Je dropt een vijfjarig kind in Spanje
  • 1:27 - 1:29
    en stelt het 500 uur bloot aan Spaans.
  • 1:29 - 1:32
    Een volwassene gaat in Spanje werken
    en staat er ook 500 uur bloot aan.
  • 1:32 - 1:37
    Je zult zien dat de volwassene
    telkens het kind verslaat.
  • 1:37 - 1:40
    Wij kunnen beter talen leren dan kinderen.
  • 1:41 - 1:42
    We zijn slimmer dan zij.
  • 1:43 - 1:44
    We hebben leren leren.
  • 1:44 - 1:46
    Een van de voordelen van volwassen worden.
  • 1:47 - 1:50
    Dat wil niet zeggen dat je als kind
    geen voordelen hebt.
  • 1:50 - 1:51
    Er zijn er drie.
  • 1:51 - 1:55
    Wanneer ze tussen 6 en 12 maanden zijn,
    in die korte periode,
  • 1:55 - 1:59
    kunnen kinderen nieuwe klanken horen
    zoals wij later niet meer kunnen.
  • 2:00 - 2:01
    Een belangrijk voordeel.
  • 2:02 - 2:05
    Voordeel twee: kinderen kennen geen angst.
  • 2:06 - 2:10
    Ze sluiten zich bij elk gesprek aan,
    of ze nu de woorden kennen of niet,
  • 2:10 - 2:12
    terwijl wij ons inhouden.
  • 2:12 - 2:13
    We zijn bang.
  • 2:14 - 2:15
    Een enorm voordeel.
  • 2:16 - 2:22
    Maar geen van beide voordelen weegt op
    tegen ons superieure leervermogen.
  • 2:23 - 2:28
    Het derde voordeel van een kind
    is het voordeel van tijd.
  • 2:28 - 2:32
    We beschikken niet over 15.000 uur
    om Frans te leren.
  • 2:33 - 2:36
    Dus om erin te slagen,
    hebben we een betere methode nodig
  • 2:36 - 2:39
    dan die van kinderen.
  • 2:39 - 2:41
    Om te vertellen hoe dat eruit kan zien,
  • 2:41 - 2:43
    wil ik over enkele
    van mijn eigen ervaringen praten.
  • 2:43 - 2:47
    Als eerste vreemde taal
    heb ik Hebreeuws geleerd,
  • 2:47 - 2:49
    in de kleuterklas en de lagere school.
  • 2:49 - 2:51
    Ik heb het zeven jaar geleerd
  • 2:51 - 2:53
    en na die zeven jaar kon ik ...
  • 2:53 - 2:55
    het Hebreeuwse ...
  • 2:55 - 2:56
    alfabet lezen.
  • 2:56 - 2:58
    (Gelach)
  • 2:59 - 3:00
    Ik probeerde het opnieuw.
  • 3:00 - 3:02
    In het middelbaar had ik geluk:
  • 3:02 - 3:05
    ik ging naar een school
    die Russisch aanbood
  • 3:05 - 3:06
    met heel goede leraren.
  • 3:06 - 3:08
    Ik heb dus vijfenhalf jaar
    Russisch gevolgd.
  • 3:08 - 3:11
    Ik studeerde hard. De toetsen waren goed.
  • 3:11 - 3:14
    Ik maakte al mijn huiswerk
    en na die vijfenhalf jaar
  • 3:14 - 3:18
    kon ik het Russische alfabet lezen.
  • 3:20 - 3:23
    Ik heb misschien 40 woorden
    onthouden en ik concludeerde
  • 3:23 - 3:25
    dat dit hele talending niets voor mij was.
  • 3:26 - 3:29
    En toen nam ik een slecht besluit.
  • 3:29 - 3:31
    Ik ben altijd een wetenschapsnerd geweest.
  • 3:31 - 3:33
    Ik hield van wetenschap en bouwkunst.
  • 3:33 - 3:36
    Ik wilde kernfysicus worden,
    gespecialiseerd in plasmafysica
  • 3:36 - 3:38
    om fusiereactoren te maken.
  • 3:38 - 3:39
    Dat was mijn ding, als kind.
  • 3:40 - 3:43
    Maar ik had een hobby: zingen.
  • 3:43 - 3:45
    Ik zong in musicals en opera's.
  • 3:46 - 3:49
    Toen ik me aanmeldde bij universiteiten
    met ingenieursopleidingen
  • 3:49 - 3:51
    meldde ik me aan bij één
    met een conservatorium en ik dacht:
  • 3:51 - 3:57
    "Zou het niet maf zijn om opera-
    en ingenieursstudies te volgen?
  • 3:58 - 3:59
    Zou dat niet te gek zijn?"
  • 4:00 - 4:01
    Dat werd het dus.
  • 4:01 - 4:05
    En als een van de neveneffecten
    moest ik taalcursussen volgen.
  • 4:05 - 4:08
    Voor het operadiploma had ik Duits,
    Frans en Italiaans nodig.
  • 4:08 - 4:11
    Een vriend kwam bij mij en zei:
  • 4:11 - 4:16
    "Weet je, je kunt studiepunten
    voor twee semesters in een zomer krijgen
  • 4:16 - 4:17
    op een school in Vermont."
  • 4:18 - 4:19
    En ik dacht: klinkt fantastisch.
  • 4:19 - 4:22
    Ik schreef me meteen in
    voor het programma.
  • 4:22 - 4:23
    En het programma werkt zo:
  • 4:23 - 4:26
    op de eerste dag teken je een contract.
  • 4:26 - 4:28
    Als ik ook maar één woord
  • 4:28 - 4:32
    dat niet Duits was,
    zou spreken, schrijven of lezen,
  • 4:32 - 4:35
    naar een voicemail luisterde
    die niet in het Duits is,
  • 4:35 - 4:37
    dan werd ik zonder terugbetaling
    uit de school gegooid.
  • 4:38 - 4:40
    Ik dacht: wel, dat klinkt leuk.
  • 4:40 - 4:41
    (Gelach)
  • 4:42 - 4:44
    Ik ging erheen, tekende het contract,
  • 4:44 - 4:48
    en toen besefte ik dat ik eigenlijk
    geen woord Duits sprak
  • 4:48 - 4:50
    en ik hield op met praten.
  • 4:50 - 4:51
    (Gelach)
  • 4:52 - 4:54
    En er kwam iemand naar me toe en zei:
  • 4:54 - 4:56
    "Hallo, ich heiße Joshua. Wie heißt du?"
  • 4:56 - 4:58
    En ik zei: "Euh?"
  • 4:58 - 4:59
    (Gelach)
  • 5:00 - 5:03
    Hij zei: "Hallo, ich heiße Joshua.
  • 5:03 - 5:05
    Wie heißt du?"
  • 5:05 - 5:08
    En ik zei: "Ich heiße Gabriel."
  • 5:09 - 5:11
    En zo heb ik Duits geleerd.
  • 5:11 - 5:15
    Zeven weken later kon ik
    een goed gesprek hebben in de taal
  • 5:15 - 5:18
    en ik werd verslaafd aan het gevoel
  • 5:18 - 5:20
    om op een volledig
    andere manier te denken.
  • 5:21 - 5:25
    Ik keerde de volgende zomer terug
    om mijn Duits te perfectioneren.
  • 5:26 - 5:28
    In 2007 verhuisde ik naar Wenen
  • 5:28 - 5:31
    om mijn zang- en operadiploma te behalen.
  • 5:31 - 5:35
    In 2008 ging ik naar Perugia
    om Italiaans te leren.
  • 5:35 - 5:38
    En in 2010 heb ik
    op een test Frans valsgespeeld.
  • 5:38 - 5:40
    En daaruit komt alles wat ik hier vertel.
  • 5:41 - 5:44
    Wel, ik wilde weer naar die school
    met contracten in Vermont,
  • 5:44 - 5:48
    omdat het, op een stressvolle,
    masochistische manier, wel best leuk was.
  • 5:50 - 5:53
    Ze hadden een Niveau 1
    voor wie geen Frans kende,
  • 5:53 - 5:55
    dat was geschikt voor mijn niveau,
  • 5:55 - 5:58
    ze hadden ook een Niveau 1,5
    waar het wat sneller ging.
  • 5:58 - 6:00
    Ik dacht: dit is mijn derde taal,
  • 6:00 - 6:02
    Italiaans is verwant met Frans,
  • 6:02 - 6:05
    1,5 kan ik waarschijnlijk wel aan.
  • 6:05 - 6:07
    Ze stuurden me een online toelatingstest
  • 6:08 - 6:10
    en ik speelde vals
    waar het maar mogelijk was.
  • 6:10 - 6:13
    Ik dacht, als ik geen Frans ken
    en ik speel zoveel mogelijk vals,
  • 6:13 - 6:15
    raak ik wel in Niveau 1,5.
  • 6:16 - 6:18
    Ik gebruikte de Franse
    grammatica van About.com
  • 6:18 - 6:20
    om vals te spelen in het meerkeuzedeel.
  • 6:20 - 6:24
    Ik schreef een opstel
    in Google Translate en leverde dat in.
  • 6:24 - 6:25
    (Gelach)
  • 6:26 - 6:29
    Ik leverde het in en schonk
    er verder geen aandacht aan.
  • 6:29 - 6:31
    En drie maanden later kreeg ik een e-mail.
  • 6:31 - 6:33
    Er stond in: "Proficiat!
  • 6:33 - 6:35
    Je hebt een heel goede
    toelatingsproef afgelegd.
  • 6:35 - 6:37
    We delen je bij het gemiddelde niveau in."
  • 6:37 - 6:38
    (Gelach)
  • 6:38 - 6:40
    Je hebt drie maanden.
  • 6:40 - 6:43
    Over drie maanden ga je op gesprek
    met een Franstalige.
  • 6:43 - 6:45
    We praten 15 minuten met je
  • 6:45 - 6:47
    om te kijken of je niet
    iets stoms gedaan hebt,
  • 6:47 - 6:49
    zoals valsspelen op je test.
  • 6:49 - 6:50
    (Gelach)
  • 6:51 - 6:52
    Ik begon te panikeren.
  • 6:53 - 6:55
    En als ik panikeer,
    ga ik naar het internet,
  • 6:55 - 6:58
    omdat iemand daar blijkbaar
    voor alles een antwoord heeft.
  • 6:58 - 7:02
    En er waren blijkbaar goede antwoorden.
  • 7:02 - 7:04
    Er bestaat een zogenaamd
    'gespreid herhalingssysteem'.
  • 7:04 - 7:06
    Het is zoals flashkaarten.
  • 7:06 - 7:09
    Kennen jullie die kaarten met 'chat-kat'
    nog van jullie schooltijd?
  • 7:09 - 7:11
    Er bestaan digitale versies van,
  • 7:11 - 7:14
    maar ze testen je
    op precies het juiste moment.
  • 7:14 - 7:16
    Net voordat je
    een stukje informatie vergeet.
  • 7:16 - 7:18
    Ze zijn dus extreem efficiënt.
  • 7:19 - 7:22
    Waar gebruiken mensen
    die gespreide herhalingssystemen voor?
  • 7:22 - 7:24
    Voor vertalingen.
  • 7:24 - 7:26
    En ik wist uit mijn ervaring
    met Hebreeuws en Russisch
  • 7:26 - 7:28
    dat zoiets bij mij niet zou werken.
  • 7:28 - 7:31
    Ik deed dus iets anders.
  • 7:31 - 7:34
    En om dat uit te leggen
    wil ik over twee woorden praten.
  • 7:35 - 7:37
    Het eerste woord
    leren we in een klaslokaal.
  • 7:38 - 7:39
    We leren Hongaars.
  • 7:39 - 7:41
    Onze leerkracht komt naar het bord.
  • 7:41 - 7:44
    Ze schrijft 'fényképezőgép',
    dat is Hongaars voor 'camera'.
  • 7:44 - 7:47
    En dan schrijft ze 39 andere woorden
    op het bord en zegt:
  • 7:47 - 7:49
    "Dit is de woordenschat voor deze week.
  • 7:49 - 7:51
    Eind deze week is er een test."
  • 7:53 - 7:55
    Het tweede woord leren we anders.
  • 7:56 - 7:59
    Je bent op een avontuur
    met je beste vriend.
  • 7:59 - 8:00
    Je bent in Scandinavië.
  • 8:02 - 8:04
    Jullie zijn in een oude bar.
  • 8:05 - 8:07
    Er zitten zes oude klanten.
  • 8:07 - 8:08
    Jullie zitten aan de toog
  • 8:08 - 8:12
    en de barman is duidelijk een viking.
  • 8:12 - 8:14
    Hij heeft een enorme rosse baard
  • 8:14 - 8:16
    en hij glimlacht op een
    onrustwekkende manier naar je.
  • 8:16 - 8:20
    Hij zet drie shotglazen klaar
    en haalt een fles boven,
  • 8:20 - 8:23
    en op de fles staat M O K T O R,
  • 8:23 - 8:26
    en de barman zegt: "Moktor."
  • 8:26 - 8:29
    Hij giet iets in die shotglazen.
  • 8:29 - 8:32
    Het is een soort groene vloeistof,
    maar geen mooie, smaragdgroene vloeistof,
  • 8:32 - 8:36
    wel een soort bruinachtige, geelachtige
    stroperige groene vloeistof.
  • 8:37 - 8:40
    Hij zet de fles weg
    en haalt een witte kruik boven.
  • 8:40 - 8:43
    Uit die kruik begint hij iets
    in elk van de shotglazen te lepelen.
  • 8:43 - 8:47
    Je ruikt overduidelijk rottende vis
  • 8:47 - 8:49
    terwijl hij 'Moktor' herhaalt.
  • 8:49 - 8:52
    En alle klanten draaien nu
    jouw kant op en kijken en lachen.
  • 8:54 - 8:56
    De barman haalt een lucifer boven.
  • 8:56 - 8:59
    Hij steekt hem aan en steekt
    de drie shotglazen in brand
  • 8:59 - 9:00
    en herhaalt 'Moktor'.
  • 9:00 - 9:04
    Alle klanten beginnen nu
    'Moktor! Moktor! Moktor' te scanderen.
  • 9:04 - 9:06
    En die stomme vriend van je
  • 9:06 - 9:09
    neemt zijn shotglas,
    blaast het uit en roept 'Moktor',
  • 9:09 - 9:11
    blaast het uit en drinkt het uit.
  • 9:12 - 9:15
    De barman blaast het zijne uit
    en roept 'Moktor'
  • 9:15 - 9:16
    en drinkt het uit.
  • 9:16 - 9:19
    Iedereen zit nu naar je te staren.
  • 9:20 - 9:23
    Ze scanderen: "Moktor! Moktor!"
  • 9:24 - 9:26
    Je neemt je glas - Moktor! -
  • 9:26 - 9:28
    blaast het uit - Moktor! -
  • 9:28 - 9:32
    en je roept 'Moktor!' en drinkt het op.
  • 9:32 - 9:35
    Het is het ergste
    wat je ooit gedronken hebt
  • 9:37 - 9:41
    en je zult je het woord 'moktor'
    voor altijd herinneren.
  • 9:41 - 9:42
    (Gelach)
  • 9:45 - 9:48
    Maar je bent het Hongaarse woord
    voor 'camera' allang vergeten.
  • 9:50 - 9:51
    Waarom?
  • 9:54 - 9:56
    Herinneringen zijn fascinerend.
  • 9:56 - 9:59
    Ze zitten niet op een bepaalde
    plek in je brein.
  • 9:59 - 10:03
    Ze zitten eigenlijk in de verbindingen
    tussen je hersenregio's.
  • 10:03 - 10:05
    Toen je dat glas zag,
  • 10:05 - 10:08
    de fles met 'Moktor' erop,
  • 10:08 - 10:11
    de barman die 'Moktor' zei,
  • 10:11 - 10:13
    de klank en de spelling ervan,
  • 10:13 - 10:16
    dat alles raakte verbonden,
    vormde een herinnering.
  • 10:17 - 10:19
    Die verbindingen liepen
    naar andere klanken.
  • 10:19 - 10:22
    Het geluid van Moktor
    dat in de glazen wordt geschonken,
  • 10:22 - 10:25
    het geluid van alle klanten
    die 'Moktor! Moktor!' scanderen.
  • 10:25 - 10:28
    De klanken en de spelling
    raakten verbonden.
  • 10:28 - 10:31
    Ze raakten ook met afbeeldingen verbonden.
  • 10:32 - 10:34
    Met de afbeeldingen van die groene fles,
  • 10:34 - 10:35
    met de shotglazen,
  • 10:35 - 10:38
    met de rottende vis.
  • 10:38 - 10:41
    Ze raakten verbonden met die barman,
  • 10:41 - 10:44
    dat vikinggezicht dat nu
    een deel van het woord is.
  • 10:45 - 10:48
    En die raakten dan weer verbonden
    met zintuiglijke ervaringen:
  • 10:48 - 10:53
    zoals die walgelijke smaak in je mond,
    de geur van brandende, rottende vis,
  • 10:53 - 10:56
    de warmte van het vuur.
  • 10:57 - 10:59
    Die raken verbonden met emoties:
  • 10:59 - 11:02
    walging, kwaad zijn
    op je vriend, opwinding.
  • 11:03 - 11:05
    Ook met je reis is er een verbinding.
  • 11:05 - 11:09
    Ze raken verbonden met wat alcohol is,
    wat Scandinavië is, wat vriendschap is
  • 11:09 - 11:11
    en wat avontuur is.
  • 11:11 - 11:14
    Dat alles maakt nu deel uit van dat woord
  • 11:15 - 11:19
    en dat zorgt ervoor
    dat dat woord bij je blijft hangen.
  • 11:21 - 11:25
    Maar van het Hongaarse woord voor camera
  • 11:26 - 11:30
    herinner je je niet eens meer
    hoe het klinkt.
  • 11:31 - 11:33
    De herinnering bestaat niet,
  • 11:33 - 11:37
    want heeft geen verbinding
    met iPhone- of SLR-camera's,
  • 11:37 - 11:38
    het geluid van een sluiter
  • 11:38 - 11:41
    of gevoelens die worden opgewekt
    door naar oude foto's te kijken.
  • 11:42 - 11:44
    Zeker, die associaties bestaan.
  • 11:44 - 11:48
    Ze zijn met een ander woord verbonden,
    het woord 'camera'.
  • 11:49 - 11:52
    Maar bij fényképezőgép
    is dat helemaal niet het geval.
  • 11:54 - 11:55
    Het blijft niet hangen.
  • 11:58 - 12:00
    Wat kun je hiermee doen?
  • 12:00 - 12:03
    Laat ik even naar Frans teruggaan.
  • 12:04 - 12:06
    Mijn situatie zag er zo uit:
  • 12:06 - 12:09
    ik ging voor twee masterdiploma's,
    één in zang en één in opera,
  • 12:09 - 12:11
    dus ik had zes dagen per week les.
  • 12:11 - 12:14
    Mijn enige vrije tijd was
    dagelijks een uur op de metro,
  • 12:14 - 12:18
    zondagen en de Oostenrijkse feestdagen --
    waar er gelukkig veel van waren.
  • 12:20 - 12:22
    En op die momenten deed ik één ding:
  • 12:22 - 12:25
    ik maakte en herhaalde flashcards
  • 12:25 - 12:28
    in een van die gespreide
    herhalingssystemen.
  • 12:28 - 12:31
    Maar ik gebruikte geen vertalingen
    op die flashcards,
  • 12:31 - 12:33
    ik begon met afbeeldingen.
  • 12:33 - 12:36
    Als ik het Franse woord voor 'hond',
    'chien', wilde leren,
  • 12:36 - 12:39
    zocht ik naar 'chien'
    op Google Afbeeldingen.
  • 12:39 - 12:44
    En blijkbaar kiezen Franse bloggers
    andere honden dan ik had verwacht.
  • 12:44 - 12:49
    Hun honden waren kleiner, schattiger
    en om de een of andere manier Franser.
  • 12:50 - 12:53
    Ik gebruikte dus die honden
    om 'chien' te leren
  • 12:53 - 12:56
    en mijn woordenschat op te bouwen
    met die foto's van Franse bloggers.
  • 12:57 - 13:01
    Naarmate ik meer woorden kende,
    ging ik over naar zinnen.
  • 13:01 - 13:05
    Zo begon ik abstracte woorden
    en grammatica te leren met invulzinnen.
  • 13:05 - 13:08
    Als ik een woord als 'ging' wilde leren,
    verleden tijd van gaan,
  • 13:08 - 13:09
    gebruikte ik een verhaal.
  • 13:10 - 13:14
    Gisteren spaties ik naar school,
    met een foto van een school.
  • 13:14 - 13:16
    Zo heb ik mijn abstracte
    grammatica geleerd.
  • 13:18 - 13:20
    En drie maanden later had ik dat gesprek.
  • 13:22 - 13:25
    Ik stond dus in de kamer
    met die Franse persoon
  • 13:26 - 13:28
    die het gesprek begon met 'Bonjour'.
  • 13:30 - 13:33
    En het eerste dat me
    te binnen schoot, was:
  • 13:34 - 13:35
    "Bonjour."
  • 13:37 - 13:39
    En ze begon Frans met me te spreken
  • 13:39 - 13:42
    en ik besefte dat ik begreep wat ze zei
  • 13:43 - 13:45
    en dat ik zelfs iets wist te antwoorden.
  • 13:45 - 13:47
    En het was niet vloeiend,
    eerder schokkend,
  • 13:47 - 13:51
    maar dit was de eerste keer
    dat ik ooit Frans had gesproken.
  • 13:51 - 13:54
    En ik sprak in het Frans,
    ik dacht in het Frans
  • 13:54 - 13:56
    en we hadden een gesprek van 15 minuten
  • 13:56 - 13:58
    en op het einde ervan zei de leerkracht:
  • 13:58 - 14:02
    "Weet je, er is iets mis
    met je toelatingsproef.
  • 14:05 - 14:07
    Hier staat dat je
    bij het gemiddelde groep moet.
  • 14:08 - 14:11
    Maar we steken je
    bij de gevorderde groep."
  • 14:13 - 14:15
    En in de zeven weken daarna
  • 14:15 - 14:18
    las ik 10 boeken,
    schreef 70 pagina's aan essays
  • 14:18 - 14:22
    en na die zomer sprak ik vloeiend Frans.
  • 14:22 - 14:26
    En ik besefte dat ik
    iets bijzonders ontdekt had.
  • 14:27 - 14:31
    Ik begon erover te schrijven,
    informaticatools voor taal te maken
  • 14:31 - 14:32
    en te knutselen.
  • 14:34 - 14:36
    In 2012 leerde ik Russisch.
  • 14:36 - 14:38
    Ik kon wraak nemen op de taal.
  • 14:38 - 14:41
    Van 2013 tot 2015 leerde ik Hongaars.
  • 14:41 - 14:45
    In 2015 begon ik met Japans,
    stopte, leerde Spaans, keerde terug
  • 14:45 - 14:47
    en begon opnieuw met Japans,
    omdat Japans eindeloos is.
  • 14:48 - 14:51
    Tijdens elk van die ervaringen
    heb ik veel geleerd.
  • 14:51 - 14:53
    Ik leerde hoe ik mijn systeem
    kon aanpassen,
  • 14:53 - 14:56
    hoe ik hier en daar
    efficiënter kon worden,
  • 14:58 - 15:03
    maar het algemene concept
    bleef altijd hetzelfde.
  • 15:04 - 15:08
    Als je een taal efficiënt wil leren,
  • 15:09 - 15:12
    dan moet je die taal ...
  • 15:13 - 15:14
    leven geven.
  • 15:15 - 15:19
    Elk woord moet verbonden zijn
    met geluiden en beelden
  • 15:19 - 15:22
    en geuren en smaken en emoties.
  • 15:23 - 15:28
    Elk stukje grammatica mag geen soort
    abstracte grammaticale code blijven.
  • 15:28 - 15:32
    Het moet iets zijn dat je helpt
    om je verhaal te vertellen.
  • 15:35 - 15:37
    En als je dat doet,
  • 15:37 - 15:42
    zul je merken dat de woorden
    je beginnen bij te blijven.
  • 15:43 - 15:48
    En de grammatica
    begint ook bij te blijven.
  • 15:50 - 15:52
    En je begint te beseffen
  • 15:52 - 15:56
    dat je niet een of ander
    taalgen nodig hebt,
  • 15:56 - 15:59
    een goddelijke gave om zoiets te bereiken.
  • 16:00 - 16:03
    Dit is iets waarvoor iedereen
  • 16:04 - 16:10
    de tijd en de mogelijkheid heeft.
  • 16:12 - 16:13
    Dank je wel.
  • 16:13 - 16:14
    (Applaus)
Title:
Waarom we moeite hebben om talen te leren | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
Description:

Het enige obstakel om een taal te leren is je geheugen. Het proces van taalverwerving is een proces van herinneringen scheppen. Niets meer, niets minder. Als je dat begrijpt en je begrijpt hoe herinneringen ontstaan, dan kun je vooruitgang maken op een manier die je je in je stoutste dromen nog niet had kunnen voorstellen. Gabriel Wyner is auteur, operazanger en polyglot die in Chicago woont. Nadat hij na 14 weken vloeiend Duits kon spreken met behulp van de immersieschool Middlebury Language Schools, raakte hij in de ban wat er achter taalverwerving steekt en ging twee maanden intensieve Italiaanse taalcursussen volgen in Perugia, Italië. Hij zocht een manier om de immersie-ervaring naar een thuiscontext te vertalen en begon een systeem te ontwikkelen waarmee met korte, dagelijkse sessies je snel een taal vloeiend kunt spreken. In 2010 werd hij beloond voor de moeite. Hij leerde op 5 maanden vloeiend Frans spreken en daarna Russisch in 10 maanden.

Hij is geboren in Los Angeles en studeerde in 2007 summa cum laude af van de University of Southern California met een dubbel diploma in werktuigbouwkunde en zangkunst. Daarvoor kreeg hij de Renaissance Scholar’s Prize voor uitmuntendheid in niet-gerelateerde disciplines. Vervolgens trok hij naar Wenen voor een drievoudige mastergraad aan het Konservatorium Wien in Opera, Lieder and Voice en studeerde er eervol af.

Op dit moment leert hij Japans, hij heeft in de afgelopen jaren Hongaars en Spaans geleerd. Zijn boek over taalverwerving – Fluent Forever: How to learn any language fast and never forget it – werd op 5 augustus 2014 uitgebracht bij Harmony/Random House. Zijn recentste project was de ontwikkeling van een nieuwe tool om talen te leren en in september 2017 werd die tool het populairste app-project ooit op Kickstarter.

Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:28

Dutch subtitles

Revisions