لماذا نعاني عند تعلم اللغات | غابرييل واينر | TEDxNewBedford
-
0:10 - 0:13هنالك خرافة عن تعلم اللغات،
-
0:14 - 0:16ألا وهي أن الأطفال
-
0:17 - 0:20بارعون في تعلّم اللغات
-
0:21 - 0:24وأنّنا نفقد هذه القدرة عندما نكبر.
-
0:25 - 0:28لدينا سبب مقنع لتصديق هذه الخرافة.
-
0:28 - 0:30الكثير منا قد مرّ بهذه التجربة.
-
0:30 - 0:32لقد تعلمنا لغة ثانية في المدرسة أو الكلية،
-
0:32 - 0:36درسناها بكد لثلاث، أربع أو خمس سنوات،
-
0:36 - 0:38ثم قمنا برحلة إلى فرنسا،
-
0:39 - 0:42وقابلنا فتاة فرنسية عمرها خمس سنوات،
-
0:43 - 0:45وتتحدث الفرنسية بطلاقة.
-
0:45 - 0:46(ضحك)
-
0:46 - 0:47هذا ليس عادلاً.
-
0:47 - 0:49أعني أننا عانينا كثيراً،
-
0:49 - 0:52أما هي فلم تفعل أي شيء في حياتها،
-
0:52 - 0:54ومع ذلك تصحّح أخطاءنا القواعدية.
-
0:58 - 1:00أنتم محقون.
-
1:00 - 1:01هذا ليس عادلاً.
-
1:02 - 1:05ليس من العدل أن تقارنوا أنفسكم بطفلة
-
1:05 - 1:09أمضت ١٥٠٠٠ ساعة تتحدث بالفرنسية،
-
1:09 - 1:12بينما أمضيتم أنتم ١٠٠ ساعة،
-
1:12 - 1:14أو ربما ٢٠٠ أو حتى ٥٠.
-
1:14 - 1:18هذا أمر يعتمد على كم من الوقت
من دروسكم كانت فعلاً بالفرنسية -
1:18 - 1:22بدلاً من التحدث بالإنكليزية عن الفرنسية.
-
1:22 - 1:24عندما تقومون بالمقارنة العادلة
-
1:24 - 1:27تأخذون طفلاً إلى إسبانيا
-
1:27 - 1:29وتمنحونه ٥٠٠ ساعة من التعلم هناك،
-
1:29 - 1:32وبالمقابل شخص بالغ يحصل على وظيفة
في إسبانيا و٥٠٠ ساعة تعلم، -
1:32 - 1:37ستجدون أن البالغ سيتفوق دوماً على الطفل.
-
1:37 - 1:40نحن أفضل من الأطفال في تعلّم اللغات.
-
1:41 - 1:42نحن أذكى منهم.
-
1:43 - 1:44لقد تعلمنا كيف نتعلم.
-
1:44 - 1:46إنه شيء نتعلمه ونحن نكبر.
-
1:47 - 1:50أنا لا أعني أن الأطفال لا يتمتعون
بأي منافع -
1:50 - 1:51بل يوجد ثلاث منافع.
-
1:51 - 1:55ما بين عمر الستة أشهر إلى سنة،
في تلك النافذة الصغيرة -
1:55 - 1:59يستطيع الأطفال سماع أصوات اللغات مختلفة
بأسلوب لا يملكه البالغون. -
2:00 - 2:01هنالك أهمية كبيرة لهذا.
-
2:02 - 2:05الأهمية الثانية هي أن الأطفال لا يخافون.
-
2:06 - 2:10سيقومون بأي حديث سواءً أكانوا
يعرفون ما يقولون أو لا، -
2:10 - 2:13بينما نحن نتراجع عندما نكون خائفين.
-
2:14 - 2:15لذلك منفعة كبيرة.
-
2:16 - 2:22ومع ذلك هذا لا يلغي قدرتنا
الكبيرة على التعلم. -
2:23 - 2:28الأهمية الثالثة بالنسبة للأطفال هي الوقت.
-
2:28 - 2:32نحن لا نملك ١٥٠٠٠ ساعة لنقضيها
في تعلم الفرنسية. -
2:33 - 2:34لذلك من أجل أن ننجح في تعلم اللغة
-
2:34 - 2:39نحتاج إلى شيء أكثر فعالية
من طريقة الأطفال. -
2:39 - 2:41كي أوضح لكم كيف يمكن أن يبدو ذلك
-
2:41 - 2:43سأحدثكم عن تجاربي الخاصة.
-
2:43 - 2:47بدأت رحلة تعلم اللغات معي باللغة اليهودية،
-
2:47 - 2:49في الحضانة والمدرسة الإبتدائية.
-
2:49 - 2:51درست لمدة سبع سنوات،
-
2:51 - 2:53وفي نهاية هؤلاء السبع سنوات
-
2:53 - 2:55تعلمت قراءة...
-
2:55 - 2:56الحروف الأبجدية.
-
2:56 - 2:58(ضحك)
-
2:59 - 3:00ثم حاولت مرة أخرى.
-
3:00 - 3:02لقد كنت محظوظاً في المدرسة
الإعدادية والثانوية -
3:02 - 3:04حيث كانت مدرستي تدرّس اللغة الروسية
-
3:04 - 3:06وكان المعلمون جيدين جداً،
-
3:06 - 3:08فدرست اللغة الروسيّة لخمس سنوات ونصف.
-
3:08 - 3:11عملت بكدّ وكانت نتائج امتحاناتي جيدة،
-
3:11 - 3:14كما قمت بكل فروضي لكن
في نهاية هؤلاء الخمس سنوات ونصف، -
3:14 - 3:18تعلمت قراءة الأبجدية الروسية.
-
3:20 - 3:23حفظت ربما ٤٠ كلمة
في ذاكرتي ثم وصلت إلى نتيجة -
3:23 - 3:25وهي أنني لست بارعاً في تعلم اللغات.
-
3:26 - 3:29وحينها اتخذت قراراً حاطئًا.
-
3:30 - 3:31لطالما كنتُ بارعاً في العلوم.
-
3:31 - 3:33لقد أحببت العلوم والهندسة،
-
3:33 - 3:36وأردت أن أصبح
مهندساً ذرياً وأركز على فيزياء البلازما -
3:36 - 3:38كي أقوم بمفاعلات النوى الذرية.
-
3:38 - 3:39هذا ما أردته وأنا طفل.
-
3:40 - 3:43كما كان عندي هواية الغناء.
-
3:43 - 3:45غنيت أغاني المسرح الموسيقي والأوبرا.
-
3:45 - 3:48عندما كنت أتقدم لجامعات لدراسة الهندسة،
-
3:48 - 3:51تقدمت لجامعة تحتوي
على معهد موسيقي، ثم فكرت: -
3:51 - 3:57أليس من الغريب أن أدرس
الغناء الأوبرالي والهندسة الميكانيكية؟ -
3:58 - 3:59هل هذا ممكن؟
-
4:00 - 4:01ثم فعلتها.
-
4:01 - 4:05لكن واحدة من الآثار الجانبية لذلك
هو أنني اضطررت لدراسة اللغات. -
4:05 - 4:08لدراسة الأوبرا احتجت
لدراسة الألمانية، الفرنسية والإيطالية. -
4:08 - 4:11كان لدي صديق فرنسي كان قد قال لي يوماً:
-
4:11 - 4:16"أتعلم أنك تستطيع
أن تدرس ما يعادل فصلين في الصيف -
4:16 - 4:17"في مدرسة في فيرمونت؟"
-
4:18 - 4:19لقد كان ذلك رائعاً بالنسبة لي،
-
4:19 - 4:22فقررت التسجيل في تلك المدرسة.
-
4:22 - 4:23نظام المدرسة كان كالتالي:
-
4:23 - 4:26يجب أن أوقع على اتفاقية في اليوم الأول
-
4:26 - 4:30تضمن أنني
إذا نطقت كلمة واحدة ليست بالألمانية، -
4:30 - 4:32أوكتبت أي شيء، قرأت أي شيء
-
4:32 - 4:35أو استمعت
إلى رسالة صوتية واحدة بغير الألمانية، -
4:35 - 4:37سيقومون بطردي
من المدرسة دون إعادة أي أقساط دفعتها. -
4:38 - 4:40لقد كان ذلك ممتعاً بالنسبة لي.
-
4:40 - 4:41(ضحك)
-
4:42 - 4:44فذهبت هناك ووقعت تلك الاتفاقية،
-
4:44 - 4:48ثم أدركت أنني لا أعرف أي شيء بالألمانية
-
4:48 - 4:50فتوقفت عن الحديث تماماً.
-
4:50 - 4:51(ضحك)
-
4:52 - 4:54وفي إحدى المرات قدم شخص إلي وقال:
-
4:54 - 4:56"كلام بالألمانية"
-
4:56 - 4:58فأجبته: ماذا؟
-
4:58 - 4:59(ضحك)
-
5:00 - 5:03فقال: "حديث بالألمانية"
-
5:03 - 5:05"حديث بالألمانية"
-
5:05 - 5:08فأجبته: اسمي غابرييل.
-
5:09 - 5:11وبهذه الطريقة تعلمت الألمانية.
-
5:11 - 5:15بعد سبعة أسابيع، كنت قادراً على إجراء
محادثة مفهومة بتلك اللغة، -
5:15 - 5:20وأصبحت مدمناً
على التفكير بهذه الطريقة الجديدة. -
5:21 - 5:25لذلك عدت في الصيف التالي
إلى تلك المدرسة كي أكمل دراستي. -
5:26 - 5:31في عام ٢٠٠٧ انتقلت إلى فيينا
في النمسا كي أدرس الغناء الأوبرالي. -
5:31 - 5:35في عام ٢٠٠٨ انتقلت إلى بيروجيا
في إيطاليا كي أدرس اللغة الإيطالية. -
5:35 - 5:38في عام ٢٠١٠ غششت في امتحان لغة فرنسية.
-
5:38 - 5:40ومن هنا بدأ كل شيء.
-
5:41 - 5:44أردت أن أعود إلى تلك
المدرسة ذات الاتفاقيات في فيرمونت -
5:44 - 5:47لأنها بأسلوب الضغط ذلك
-
5:47 - 5:49كانت ممتعة بالنسبة لي.
-
5:50 - 5:53كان هناك مستوى ابتدائي
للناس الذين لا يعرفون أي شيء عن اللغة، -
5:53 - 5:55فاعتقدت أن ذلك يناسبني.
-
5:55 - 5:58لكن كان هنالك مستوى
فوق الابتدائي وأسرع بقليل من سابقه. -
5:58 - 6:00لقد كانت هذه لغتي الثالثة،
-
6:00 - 6:02والإيطالية قريبة إلى الفرنسية
-
6:02 - 6:05فاعتقدت أنني ربما
أستطيع أن أدخل هذا المستوى. -
6:05 - 6:07لقد أرسلوا إلي اختبار
تحديد مستوى إلكتروني، -
6:08 - 6:10فغششت في ذلك الامتحان قدر ما استطعت.
-
6:10 - 6:13اعتقدت أنني إذا غششت سأنجح
-
6:13 - 6:15وسأدخل المستوى الفوق ابتدائي.
-
6:16 - 6:18استخدمت About.com's "French grammar"
-
6:18 - 6:20لأغش في قسم الاختيار من متعدد.
-
6:20 - 6:24وكتبت مقالة في مترجم جوجل وأرسلتها إليهم.
-
6:24 - 6:25(ضحك)
-
6:26 - 6:27نعم هذا ما فعلته.
-
6:27 - 6:29لم أفكر في هذا الأمر لفترة من الوقت،
-
6:29 - 6:31لكن بعد ثلاثة أشهر وصلني بريد إلكتروني
-
6:31 - 6:33يقول: "تهانينا!
-
6:33 - 6:35لقد قمت بعمل رائع
-
6:35 - 6:37وتم وضعك في المستوى المتوسط."
-
6:37 - 6:38(ضحك)
-
6:38 - 6:40"أمامك ثلاثة أشهر
-
6:40 - 6:43قبل أن نجمعك بمتحدث أصلي للغة الفرنسية
-
6:43 - 6:45لمدة ١٥ دقيقة
-
6:45 - 6:47كي نتأكد أنك لم تقم بفعل شيء غبي
-
6:47 - 6:49كالغش في الامتحان مثلاً."
-
6:49 - 6:50(ضحك)
-
6:51 - 6:52لقد فزعت.
-
6:53 - 6:55وعندما أفزع أذهب إلى الإنترنت
-
6:55 - 6:58لأنّني أعلم أنه هنالك
شخص ما قادر على إجابة أي سؤال، -
6:58 - 7:02وكما ظننت كان هناك بعض الأجوبة الجيّدة.
-
7:02 - 7:04وجدت تلك الطريقة التي
تدعى أنظمة التكرار المتباعد. -
7:04 - 7:06إنها تشبه البطاقات التعليمية.
-
7:06 - 7:09تلك البطاقات التي نستخدمها في المدرسة.
-
7:09 - 7:11هنالك نسخ برمجية من هذه البطاقات،
-
7:11 - 7:14لكنها تختبرك في اللحظة المثالية،
-
7:14 - 7:16تماماً قبل أن تنسى المعلومات التي تعلمتها
-
7:16 - 7:18لذلك أجدها فعّالة جداً.
-
7:19 - 7:22يستخدم الناس اليوم هذه الطريقة
-
7:22 - 7:24لتساعدهم في الترجمة.
-
7:24 - 7:26بناءً على تجاربي في تعلم اليهودية والروسية
-
7:26 - 7:28اعتقدت أن ذلك لن ينفع معي،
-
7:28 - 7:31فاستخدمت شيئاً آخر.
-
7:31 - 7:34كي أشرح لكم ذلك، دعوني أحدثكم عن كلمتين.
-
7:35 - 7:37الأولى نتعلمها في المدرسة
-
7:38 - 7:39في صف اللغة الهنغارية.
-
7:40 - 7:41تأتي المعلمة إلى الصف
-
7:41 - 7:45وتكتب fényképezőgép
والتي تعني كاميرا بالهنغارية. -
7:45 - 7:47ثم تكتب ٣٩ كلمة أخرى على السبورة
-
7:47 - 7:49وتقول: "عليكم أن
تحفظوا هذه الكلمات هذا الأسبوع -
7:49 - 7:51لأنني سأختبركم فيها نهاية هذا الأسبوع".
-
7:53 - 7:55أما الكلمة الثانية فنتعلمها بطريقة مخلتفة.
-
7:56 - 7:59أنتم في مغامرة مع أعز أصدقائكم
-
7:59 - 8:00في الدول الإسكندنافية،
-
8:02 - 8:04وتجدون أنفسكم في حانة قديمة.
-
8:05 - 8:07هنالك ستة رعاة مسنين.
-
8:07 - 8:08تجلسون بجانبهم
-
8:08 - 8:12وتلاحظون أن النادل من الفايكنغ.
-
8:12 - 8:14لديه لحية حمراء طويلة،
-
8:14 - 8:16ويبتسم إليكم بطريقة غير محببة
-
8:16 - 8:20وهو يضع ثلاثة
أقداح على الطاولة ويسحب زجاجة -
8:20 - 8:23مكتوب عليها م و ك ت و ر
-
8:23 - 8:26كأنه يقول "موكتور"
-
8:26 - 8:29ثم يبدأ بسكب
البعض من المشروب في هذه الأقداح. -
8:29 - 8:32المشروب عبارة عن سائل أخضر
لكنه ليس ذلك الأخضر الزمردي الجميل، -
8:32 - 8:36بل ذلك البني المصفر ذو القوام اللزج.
-
8:37 - 8:40ثم يضع الزجاجة جانباً
ويسحب مرطباناً أبيضاً. -
8:40 - 8:43ويضع ملعقة من هذا المرطبان في كل كأس.
-
8:43 - 8:47من الرائحة تستطيع أن تقول أنه سمك متعفن،
-
8:47 - 8:49يقول: "موكتور،"
-
8:49 - 8:52ينظر إليك الجميع ويضحكون.
-
8:54 - 8:56يسحب النادل عود ثقاب،
-
8:56 - 8:59يشعله، ثم يشعل الأقداح به،
-
8:59 - 9:00ويعيد "موكتور."
-
9:00 - 9:04يبدأ جميع الحاضرين
بالغناء "موكتور، موكتور، موكتور!" -
9:04 - 9:06وصديقكم، صديقكم الغبي،
-
9:06 - 9:09يحمل كأسه ويصيح: "موكتور!"
-
9:09 - 9:11ثم يطفئه ويشربه.
-
9:12 - 9:15ويقوم النادل بنفس الشيء أيضاً
-
9:15 - 9:16ثم يشربه.
-
9:16 - 9:19الجميع يحدق بك الآن،
-
9:20 - 9:23ويغنون "موكتور، موكتور!"
-
9:24 - 9:26ثم تحملون أنتم كؤوسكم،
-
9:26 - 9:28تطفئونها
-
9:28 - 9:32ثم تصرخون "موكتور" وتشربوها.
-
9:32 - 9:35إنه أسوء شيء شربتموه في حياتكم.
-
9:37 - 9:41وستتذكرون كلمة "موكتور" للأبد.
-
9:41 - 9:42(ضحك)
-
9:45 - 9:48عندما تكونوا
قد نسيتم معنى كاميرا بالهنغارية. -
9:48 - 9:49(ضحك)
-
9:50 - 9:51لماذا؟
-
9:54 - 9:56الذكريات أشياء رائعة.
-
9:56 - 9:59لا يتم تخزينها في أي جزء محدد في الدماغ،
-
9:59 - 10:03بل في الروابط التي تصل أقسام الدماغ.
-
10:03 - 10:05عندما رأيتم ذلك الكأس،
-
10:05 - 10:08رأيتم الزجاجة
وكان قد كتب عليها م و ك ت و ر، -
10:08 - 10:11والنادل قال: "موكتور،"
-
10:11 - 10:13ذلك الصوت وتلك التهجئة،
-
10:13 - 10:16ارتبطو معاً وشكلوا ذكرى.
-
10:17 - 10:19هذه الارتباطات مرتبطة بأصوات أخرى،
-
10:19 - 10:22صوت الموكتور وهو يُصبّ في تلك الأقداح،
-
10:22 - 10:25أصوات الجميع وهم يغنون "موكتور، موكتور"
-
10:25 - 10:27كل تلك الأصوات وتلك التهجئة،
-
10:27 - 10:31يرتبطوا معاً ويتصلوا بصور.
-
10:32 - 10:34يرتبطوا بصورة الزجاجة الخضراء.
-
10:34 - 10:35يرتبطوا بالأقداح.
-
10:35 - 10:38يرتبطوا بهذه السمكة الفاسدة.
-
10:38 - 10:40يرتبطوا بوجه ذاك النادل،
-
10:40 - 10:44وجه الفايكينغ ذاك،
ذلك جزء من تلك الكلمة الآن. -
10:45 - 10:48ترتبط كل تلك الأشياء
في المقابل بتجارب حسية، -
10:48 - 10:53كذلك الطعم السيء في الفم،
أو رائحة الحريق أو السمكة الفاسدة، -
10:53 - 10:56أو حتى حرارة النار.
-
10:57 - 10:59ترتبط تلك بدورها بمحتوى حسي،
-
10:59 - 11:00لتشعركم بالاشمئزاز،
-
11:00 - 11:03لتغضبكم من صديقكم، أو لتثير حماسكم.
-
11:03 - 11:05ترتبط برحلتكم.
-
11:05 - 11:08ترتبط بالكحول، وبالدول الإسكندنافية،
-
11:08 - 11:11بالصداقة وبالمغامرة.
-
11:11 - 11:14كل تلك الأشياء هي جزء من هذه الكلمة الآن،
-
11:15 - 11:19ويقومون بها بحيث تعلق تلك الكلمة برؤوسكم،
-
11:21 - 11:25حيث معنى كاميرا بالهنغارية،
-
11:26 - 11:30حسناً أنتم لا تتذكرون كيف تلفظ.
-
11:31 - 11:37هذا غير مرتبط
بكاميرات آيفون ولا بكاميرات الديجتال، -
11:37 - 11:38ولا بصوت قفل الكاميرا،
-
11:38 - 11:42ولا بالمشاعر التي تنتابكم
عند رؤية صور من الماضي. -
11:42 - 11:45بل تلك الارتباطات موجودة،
-
11:45 - 11:48كما أنها ترتبط بكلمة أخرى، كلمة كاميرا.
-
11:49 - 11:52لكن fényképezőgép
لا تملك أياً من هذه الارتباطات الآن. -
11:54 - 11:55ولذلك لا تستطيعون أن تتذكرونها.
-
11:58 - 12:00ماذا تفعلون بها إذن؟
-
12:00 - 12:03حسناً، دعونا
نعود إلى حيث كنت مع الفرنسية. -
12:04 - 12:06كانت حالتي كالتالي:
-
12:06 - 12:09كنت أقوم بشهادتي ماجستير،
واحدة في الغناء والأخرى في الأوبرا، -
12:09 - 12:11لذلك كان لدي دروس ستة أيام في الأسبوع.
-
12:11 - 12:14كان لدي ساعة
فراغ واحدة في اليوم في قطار الأنفاق، -
12:14 - 12:18بالإضافة إلى أيام الآحاد والعطل
الرسمية النمساوية، والتي كانت كثيرة. -
12:20 - 12:22لقد قمت بشيء واحد في تلك الأوقات،
-
12:22 - 12:25ألا وهو كتابة ومراجعة بطاقات الذاكرة
-
12:25 - 12:28في واحد من برامج الكمبيوتر تلك.
-
12:28 - 12:31لكن بدلاً من كتابة الترجمة
على تلك البطاقات، -
12:31 - 12:33بدأت باستخدام الصور.
-
12:33 - 12:36إذا أردت أن أتعلم معنى كلمة كلب بالفرنسية،
-
12:36 - 12:39بحثت في محرك بحث غوغل عن صور كلاب،
-
12:39 - 12:44ووجدت أن المدونين
الفرنسيين لم يختاروا ما توقعت. -
12:44 - 12:49كلابهم كانت أصغر
وأجمل وبطريقة ما فرنسية أكثر. -
12:49 - 12:50(ضحك)
-
12:50 - 12:53وبذلك استخدمت تلك الكلاب لتعلم معنى كلب
-
12:53 - 12:54وحسّنت مفرداتي
-
12:54 - 12:57باستخدام تلك الصور من المدونين الفرنسيين.
-
12:57 - 13:01بعد بناء المفردات انتقلت إلى الجمل.
-
13:01 - 13:03بدأت بتعلم الكلمات المجردة والقواعد بطريقة
-
13:03 - 13:05املأ الفراغات في الجملة.
-
13:05 - 13:08إن أردت أن أتعلم الزمن الماضي
-
13:08 - 13:09اخترعت قصة.
-
13:10 - 13:14مثلاً، البارحة ------
إلى المدرسة مع صورة مدرسة. -
13:14 - 13:16وبتلك الطريقة تعلمت القواعد المجردة.
-
13:18 - 13:20بعد ثلاثة أشهر، ذهبت إلى تلك المقابلة
-
13:22 - 13:25ووجدت نفسي مع تلك الفتاة الفرنسية
في نفس الغرفة، -
13:26 - 13:28والتي بدأت الحديث بقولها: "صباح الخير"
-
13:30 - 13:33وأول شيء جاء في بالي هو
-
13:34 - 13:35"صباح الخير."
-
13:37 - 13:39ثم بدأت تحدثني بالفرنسية،
-
13:39 - 13:42وأدركت أنني فهمت ما كانت تقوله،
-
13:43 - 13:45وعلاوة على ذلك، عرفت كيف أردّ.
-
13:45 - 13:47لم أكن طليقاً، كنت أتأتئ قليلاً،
-
13:47 - 13:51لكنها كانت المرة الأولى
التي أتحدث فيها الفرنسية في حياتي. -
13:51 - 13:54كنت أتحدث بالفرنسية وأفكر بالفرنسية.
-
13:54 - 13:56دام الحديث ١٥ دقيقة
-
13:56 - 13:59وفي النهاية قالت لي:
-
13:59 - 14:02"أتعلم، هنالك خطأ ما
في اختبار تحديد المستوى الخاص بك. -
14:05 - 14:07الاختبار يشير إلى أنك في المستوى المتوسط،
-
14:08 - 14:11لكننا وجدنا أنك في المستوى المتقدم."
-
14:13 - 14:15لذلك في الأسابيع السبعة التي تلت،
-
14:15 - 14:18قرأت عشرة كتب
وكتبت سبعين صفحة من المقالات، -
14:18 - 14:22وفي نهاية ذلك الصيف،
أصبحت طليقاً في الفرنسية. -
14:22 - 14:26لقد أدركت أنني وجدت شيئاً مهماً.
-
14:27 - 14:31فبدأت أكتب عنه وأصنع أدوات محوسبة حوله
-
14:31 - 14:32وأصححها.
-
14:34 - 14:36في عام ٢٠١٢، تعلمت الروسية.
-
14:36 - 14:38لقد انتقمت من تلك اللغة.
-
14:38 - 14:41من عام ٢٠١٣-٢٠١٥ تعلّمت الهنغارية.
-
14:41 - 14:44عام ٢٠١٥، بدأت بتعلم
اليابانية، ثم توقفت وتعلمت الإسبانية. -
14:44 - 14:47عدت إلى اليابانية مجدداً لأنها لا تنتهي.
-
14:48 - 14:51في كل واحدة من تلك التجارب تعلّمت الكثير.
-
14:51 - 14:56تعلمت طرائق لتعديل
النظام ورفع الكفاءة هنا وهناك، -
14:58 - 15:03لكن المفهوم الأساسي كان نفسه.
-
15:04 - 15:08إذا أردت أن تتعلم لغة ما بكفاءة،
-
15:09 - 15:14عليك أن تعطي هذه اللغة حياة.
-
15:15 - 15:19كل كلمة يجب أن ترتبط بأصوات وصور
-
15:19 - 15:22وروائح ونكهات ومشاعر.
-
15:23 - 15:28كل قاعدة صغيرة لا يمكن أن تكون مجردة
-
15:28 - 15:32بل يجب أن تساعدك برواية قصتك.
-
15:35 - 15:37إن التزمت بهذا،
-
15:37 - 15:42ستجد أن الكلمات ستبدأ بالثبات في ذهنك،
-
15:43 - 15:48والقواعد ستثبت أيضاً.
-
15:50 - 15:52وستدرك أنك
-
15:52 - 15:56لا تحتاج إلى جينة اللغات،
-
15:56 - 15:59أو هدية من الله لتحقق هذا.
-
16:00 - 16:03إنه شيء جميعنا
-
16:04 - 16:10نملك الوقت والقدرة لتحقيقه.
-
16:12 - 16:13شكراً لكم.
-
16:13 - 16:14(تصفيق)
- Title:
- لماذا نعاني عند تعلم اللغات | غابرييل واينر | TEDxNewBedford
- Description:
-
الحاجز الوحيد عند تعلم لغة جديدة هو الذاكرة. تعلم لغة جديدة يعني خلق ذكريات جديدة. لا أكثر ولا أقل. إن أدركت ذلك وفهمت كيف يتم خلق ذكريات جديدة ستتمكن من تحقيق تقدم لم تحلم به من قبل. غابرييل واينر هو مؤلف، مغني أوبرا ومتعدد لغات يعيش في شيغاغو. بعد إتقان الألمانية في ١٤ أسبوع بمساعدة مدارس ميدلبيري لتعلم اللغات، وقع في حب تعلم اللغات الجديدة فانتقل إلى بيروجيا في إيطاليا وسجل في دورة مكثفة لتعلم اللغة الإيطالية. لقد بدأ بتطوير نظام يستطيع أن يعزز طلاقتك في لغة معينة بفترة قصيرة وذلك من خلال البحث عن طرائق لنقل تجربة مدارس التغطيس لتعلم اللغات إلى وطنه. في عام ٢٠١٠، تكللت جهوده بالنجاح. تعلم الفرنسية بطلاقة خلال ٥ أشهر، ثم الروسية في ١٠ أشهر.
ولد في لوس أنجلوس وتخرج من جامعة كاليفورنيا الجنوبية بامتياز في الهندسة الميكانيكية وفنون الغناء وحصل على جائزة علّامة عصر النهضة لتفوقه في مجالات عديدة. ثم انتقل إلى فيينا لدراسة ماجستير ثلاثي في كونسيرفاتوار فيينا وتخرج بشهادة شرف في الأوبرا، الغناء الألماني والصوت عام ٢٠١١.
حالياً يتعلم اليابانية، وقد تعلم الهنغارية والإسبانية في السنين القليلة الماضية. ألف كتاب عن تعلم اللغات وأسماه طليق للأبد- كيف تتعلم أي لغة بسرعة ولا تنساها، وقد تم نشره في الخامس من آب عام ٢٠١٤(هارموني راندوم هاوس). أخر مشروع له كان تطوير تقنية جديدة لتعلم اللغات والتي أصبحت من أنجح تقنيات تعلم اللغات المستخدمة في التطبيقات البرمجية في التاريخ في أيلول عام ٢٠١٧.
ألقيت هذه المحادثة في حدث TEDx باستخدام صيغة مؤتمر TED، ولكن بتنظيمٍ مستقل من قبل المجتمع المحلي. لمعرفة المزيد يرجى زيارة: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:28
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar accepted Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Nada Qanbar edited Arabic subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford |