Return to Video

Hur man räddar ett språk från att dö ut

  • 0:01 - 0:04
    Språk dör inte bara av sig själva.
  • 0:05 - 0:08
    Folk överger sina modersmål
    för att dom blir tvungna till det.
  • 0:08 - 0:11
    Ofta på grund av politisk press.
  • 0:12 - 0:13
    1892 hävdade Henry Pratt,
  • 0:13 - 0:15
    en amerikansk general,
  • 0:15 - 0:18
    att döda ursprungsfolkliga kulturer
  • 0:18 - 0:21
    var det enda alternativet
    till att döda ursprungsfolk.
  • 0:22 - 0:24
    Han sa: "Döda indianen,
    men rädda människan."
  • 0:26 - 0:29
    Och fram till 1978
    gjorde regeringen precis det
  • 0:29 - 0:32
    genom att ta barn från deras familjer
  • 0:32 - 0:36
    och tvinga in dom på internatskolor
    där dom fick engelska namn,
  • 0:36 - 0:38
    och blev bestraffade
    om dom talade sitt eget språk.
  • 0:39 - 0:42
    Assimilering var
    en komplettering till folkmord.
  • 0:44 - 0:46
    Där finns 7 000 språk i dagsläget,
  • 0:46 - 0:49
    men få är erkända
    av deras länders regeringar,
  • 0:49 - 0:50
    eller har online-stöd.
  • 0:51 - 0:53
    Så för folk från större delen
    av världens kulturer,
  • 0:53 - 0:56
    är globaliseringen djupt alienerande.
  • 0:57 - 1:00
    Det innebär att ge upp
    sitt eget språk för någon annans.
  • 1:01 - 1:03
    Och om inget ändras,
  • 1:03 - 1:07
    kan så många som 3 000 språk
    ha försvunnit om 80 år.
  • 1:08 - 1:10
    Men saker håller på att ske.
  • 1:10 - 1:11
    Världen runt,
  • 1:11 - 1:14
    håller folk på att återuppliva
    sina egna språk,
  • 1:14 - 1:16
    och återbygga sina kulturer.
  • 1:17 - 1:19
    Så vitt vi vet,
  • 1:19 - 1:23
    började språkrevitaliseringen vid en tid
    då antisemitismen var på frammarsch,
  • 1:23 - 1:26
    på 1800-talet när judarna
    såg sitt forna språk, hebreiskan,
  • 1:26 - 1:29
    som ett medel
    för kulturell revitalisering.
  • 1:30 - 1:33
    Språket hade förvisso
    legat i dvala i över 1 000 år,
  • 1:33 - 1:36
    men det var välbevarat
    i religiösa och filosofiska böcker.
  • 1:37 - 1:40
    Så judiska aktivister studerade och
    lärde ut det till sina barn,
  • 1:40 - 1:43
    och fostrade således de första talarna
    av hebreiska på 100 generationer.
  • 1:44 - 1:48
    Idag är det modersmålet
    för fem miljoner judar.
  • 1:48 - 1:50
    Och åtminstone för min del,
  • 1:50 - 1:53
    som en assimilerad engelsktalande del
    av den judiska diasporan,
  • 1:53 - 1:56
    en stöttepelare för
    kulturell självständighet.
  • 1:57 - 2:00
    Och nu 2 000 år senare
  • 2:00 - 2:01
    är vi fortfarande här.
  • 2:03 - 2:04
    Fram tills nyligen
  • 2:04 - 2:06
    var hebreiskans återuppväckande
  • 2:06 - 2:07
    en ovanlighet.
  • 2:07 - 2:09
    Få språk är så välbevarade som vårt var,
  • 2:09 - 2:11
    och grundandet av Israel,
  • 2:11 - 2:14
    den första judiska staten
    på över 1 000 år,
  • 2:14 - 2:16
    skapade en sfär där hebreiskan
    kunde talas till vardags.
  • 2:17 - 2:19
    Kort sagt, de flesta kulturer
    fick inte en chans.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) God kväll, jag heter Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    och jag bor i Cornwall.
  • 2:25 - 2:26
    Det där var korniska,
  • 2:26 - 2:28
    det ursprungliga språket i Cornwall,
  • 2:28 - 2:32
    som idag, tekniskt sett,
    är ett grevskap i södra England.
  • 2:33 - 2:36
    Under 1900-talet kämpade aktivister
    i Cornwall för sin kultur.
  • 2:37 - 2:39
    Språket hade inte talats på över 100 år,
  • 2:39 - 2:43
    men dom använde gamla böcker och pjäser
    för att lära ut det till sina barn.
  • 2:43 - 2:46
    Dock var den nya generationen
    av korniska talare
  • 2:46 - 2:47
    utspridd över grevskapet
  • 2:47 - 2:50
    och hade inte möjlighet
    att fritt tala språket.
  • 2:50 - 2:54
    På 1990-talet hade korniskan återuppvaknat
  • 2:54 - 2:55
    men den blomstrade inte.
  • 2:57 - 3:01
    Sen, under tidigt 2000-tal,
    hittade korniska talare varandra online
  • 3:01 - 3:05
    och nyttjade det digitala universumet
    för att tala dagligen.
  • 3:06 - 3:09
    Därifrån togs klivet till att
    anordna reguljära evenemang
  • 3:09 - 3:11
    där dom kunde samlas och tala offentligt.
  • 3:12 - 3:15
    Nuförtiden lär vissa skolor ut korniska.
  • 3:15 - 3:17
    Där finns skyltar på korniska,
  • 3:17 - 3:19
    glassreklamer,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia, och till och med memes.
  • 3:22 - 3:24
    (Skratt)
  • 3:26 - 3:30
    (Skratt)
  • 3:30 - 3:33
    Och med deras språk än en gång intakt,
  • 3:33 - 3:35
    har folket i Cornwall
    säkrat ett erkännande
  • 3:35 - 3:38
    som en keltisk nation sida vid sida med
    Irland, Skottland och Wales.
  • 3:39 - 3:41
    De satte sig upp mot
    århundraden av assimilering
  • 3:41 - 3:44
    och sa, "vi är inte
    ett grevskap i England.
  • 3:44 - 3:46
    Vi är ett eget folk.
  • 3:46 - 3:47
    Och vi är fortfarande här."
  • 3:48 - 3:49
    Och de är inte de enda.
  • 3:49 - 3:54
    Tunica-Biloxi-stammen från Louisiana
    håller på att återuppliva sitt språk.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) Jag heter Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Mina vänner kallar mig för "Tyst Storm".
  • 4:00 - 4:02
    Det började på 80-talet,
  • 4:02 - 4:04
    när Donna Pierite och hennes familj
  • 4:04 - 4:06
    började åka till Baton Rouge
    och New Orleans
  • 4:06 - 4:10
    för att ta fotokopior av gamla ordböcker
    som var undanstoppade i universitetsarkiv.
  • 4:11 - 4:13
    Målet var att studera tunica
  • 4:13 - 4:17
    och lära ut det till barnen
    och dela det med stammen.
  • 4:17 - 4:21
    Idag leder de en tunica-renässans.
  • 4:21 - 4:26
    Sedan 2014 är där närmare
    100 talare i språkkurser,
  • 4:26 - 4:29
    och enligt en räkning från 2017
  • 4:29 - 4:32
    32 nya flytande talare,
  • 4:32 - 4:34
    av vilka några,
    som Donnas dotter Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    lär ut tunica till sina barn.
  • 4:36 - 4:38
    Dom här nya talarna skapar material,
  • 4:38 - 4:41
    Facebookvideor och även memes.
  • 4:41 - 4:43
    (Skratt)
  • 4:44 - 4:46
    (Skratt)
  • 4:47 - 4:49
    (Skratt)
  • 4:49 - 4:50
    Och ju mer dom publicerar,
  • 4:50 - 4:53
    desto mer inspireras andra
    stamfränder att involvera sig.
  • 4:54 - 4:58
    Nyligen skrev en stammedlem bosatt i Texas
    till Elisabeth på Facebook
  • 4:58 - 5:01
    och frågade hur man säger
    "välsigna de här markerna".
  • 5:02 - 5:03
    Det var för en skylt till tomten,
  • 5:03 - 5:06
    så att hon kunde visa sina grannar
    att hennes kultur lever
  • 5:06 - 5:08
    och frodas idag.
  • 5:08 - 5:10
    Hebreiska, korniska, och tunica
  • 5:11 - 5:15
    är bara tre exempel från en ström
    av språkaktivism på varje kontinent.
  • 5:16 - 5:19
    Oavsett om de är jèrriais-talare
    från Kanalöarna,
  • 5:19 - 5:23
    eller från Nairobi och talare
    av kenyanskt teckenspråk,
  • 5:23 - 5:26
    så har alla grupper som försöker
    bevara eller återuppliva ett språk
  • 5:26 - 5:29
    en sak gemensam: media,
  • 5:29 - 5:31
    så att deras språk kan delas och läras ut.
  • 5:32 - 5:34
    Och i takt med att internet växer,
  • 5:34 - 5:36
    och utökar tillgången till
    media och skapande,
  • 5:38 - 5:41
    är nu bevarande och återupplivande
    av folks traditionella språk
  • 5:41 - 5:43
    enklare än någonsin tidigare.
  • 5:44 - 5:46
    Vad är dina förfäders språk?
  • 5:46 - 5:49
    Mina är hebreiska, jiddisch,
    ungerska, och skotsk gäliska,
  • 5:49 - 5:51
    fast jag växte upp med engelska.
  • 5:52 - 5:56
    Och som tur är för mig,
    finns alla dessa språken online.
  • 5:56 - 5:58
    Hebreiska framförallt,
    det kom med i min iPhone,
  • 5:58 - 6:00
    det finns i Google Translate,
  • 6:00 - 6:02
    och har t.o.m. autokorrigering.
  • 6:02 - 6:05
    Trotts att ditt språk kanske inte är
    fullt så lättillgängligt,
  • 6:05 - 6:07
    uppmuntrar jag dig att kolla upp,
  • 6:07 - 6:11
    för det finns en chans att någon,
    någonstans, har skapat material online.
  • 6:12 - 6:17
    Att återta ditt språk
    och omfamna din kultur
  • 6:17 - 6:21
    är ett starkt sätt att vara dig själv på
    i globaliseringens tidevarv,
  • 6:21 - 6:24
    för som jag nyligen lärde mig
    att säga på hebreiska,
  • 6:24 - 6:27
    "'nḥnw 'dyyn k'n" -
  • 6:27 - 6:28
    vi är fortfarande här.
  • 6:28 - 6:29
    Tack.
  • 6:30 - 6:34
    (Applåder)
Title:
Hur man räddar ett språk från att dö ut
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

Så många som 3 000 språk kan försvinna inom de kommande 80 åren, och således tysta hela kulturer. I den här korta presentationen visar språkaktivisten Daniel Bögre Udell hur folk runt om i världen hittar nya sätt att återuppliva sina förfäders språk och återbygga sina traditioner - och uppmuntrar oss alla att undersöka våra egna förfäders språk. Han säger: "Att återta ditt språk och omfamna din kultur är ett starkt sätt att vara dig själv på."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Swedish subtitles

Revisions