Hur man räddar ett språk från att dö ut
-
0:01 - 0:04Språk dör inte bara av sig själva.
-
0:05 - 0:08Folk överger sina modersmål
för att dom blir tvungna till det. -
0:08 - 0:11Ofta på grund av politisk press.
-
0:12 - 0:131892 hävdade Henry Pratt,
-
0:13 - 0:15en amerikansk general,
-
0:15 - 0:18att döda ursprungsfolkliga kulturer
-
0:18 - 0:21var det enda alternativet
till att döda ursprungsfolk. -
0:22 - 0:24Han sa: "Döda indianen,
men rädda människan." -
0:26 - 0:29Och fram till 1978
gjorde regeringen precis det -
0:29 - 0:32genom att ta barn från deras familjer
-
0:32 - 0:36och tvinga in dom på internatskolor
där dom fick engelska namn, -
0:36 - 0:38och blev bestraffade
om dom talade sitt eget språk. -
0:39 - 0:42Assimilering var
en komplettering till folkmord. -
0:44 - 0:46Där finns 7 000 språk i dagsläget,
-
0:46 - 0:49men få är erkända
av deras länders regeringar, -
0:49 - 0:50eller har online-stöd.
-
0:51 - 0:53Så för folk från större delen
av världens kulturer, -
0:53 - 0:56är globaliseringen djupt alienerande.
-
0:57 - 1:00Det innebär att ge upp
sitt eget språk för någon annans. -
1:01 - 1:03Och om inget ändras,
-
1:03 - 1:07kan så många som 3 000 språk
ha försvunnit om 80 år. -
1:08 - 1:10Men saker håller på att ske.
-
1:10 - 1:11Världen runt,
-
1:11 - 1:14håller folk på att återuppliva
sina egna språk, -
1:14 - 1:16och återbygga sina kulturer.
-
1:17 - 1:19Så vitt vi vet,
-
1:19 - 1:23började språkrevitaliseringen vid en tid
då antisemitismen var på frammarsch, -
1:23 - 1:26på 1800-talet när judarna
såg sitt forna språk, hebreiskan, -
1:26 - 1:29som ett medel
för kulturell revitalisering. -
1:30 - 1:33Språket hade förvisso
legat i dvala i över 1 000 år, -
1:33 - 1:36men det var välbevarat
i religiösa och filosofiska böcker. -
1:37 - 1:40Så judiska aktivister studerade och
lärde ut det till sina barn, -
1:40 - 1:43och fostrade således de första talarna
av hebreiska på 100 generationer. -
1:44 - 1:48Idag är det modersmålet
för fem miljoner judar. -
1:48 - 1:50Och åtminstone för min del,
-
1:50 - 1:53som en assimilerad engelsktalande del
av den judiska diasporan, -
1:53 - 1:56en stöttepelare för
kulturell självständighet. -
1:57 - 2:00Och nu 2 000 år senare
-
2:00 - 2:01är vi fortfarande här.
-
2:03 - 2:04Fram tills nyligen
-
2:04 - 2:06var hebreiskans återuppväckande
-
2:06 - 2:07en ovanlighet.
-
2:07 - 2:09Få språk är så välbevarade som vårt var,
-
2:09 - 2:11och grundandet av Israel,
-
2:11 - 2:14den första judiska staten
på över 1 000 år, -
2:14 - 2:16skapade en sfär där hebreiskan
kunde talas till vardags. -
2:17 - 2:19Kort sagt, de flesta kulturer
fick inte en chans. -
2:21 - 2:23(Video) God kväll, jag heter Elizabeth
-
2:23 - 2:25och jag bor i Cornwall.
-
2:25 - 2:26Det där var korniska,
-
2:26 - 2:28det ursprungliga språket i Cornwall,
-
2:28 - 2:32som idag, tekniskt sett,
är ett grevskap i södra England. -
2:33 - 2:36Under 1900-talet kämpade aktivister
i Cornwall för sin kultur. -
2:37 - 2:39Språket hade inte talats på över 100 år,
-
2:39 - 2:43men dom använde gamla böcker och pjäser
för att lära ut det till sina barn. -
2:43 - 2:46Dock var den nya generationen
av korniska talare -
2:46 - 2:47utspridd över grevskapet
-
2:47 - 2:50och hade inte möjlighet
att fritt tala språket. -
2:50 - 2:54På 1990-talet hade korniskan återuppvaknat
-
2:54 - 2:55men den blomstrade inte.
-
2:57 - 3:01Sen, under tidigt 2000-tal,
hittade korniska talare varandra online -
3:01 - 3:05och nyttjade det digitala universumet
för att tala dagligen. -
3:06 - 3:09Därifrån togs klivet till att
anordna reguljära evenemang -
3:09 - 3:11där dom kunde samlas och tala offentligt.
-
3:12 - 3:15Nuförtiden lär vissa skolor ut korniska.
-
3:15 - 3:17Där finns skyltar på korniska,
-
3:17 - 3:19glassreklamer,
-
3:19 - 3:21Wikipedia, och till och med memes.
-
3:22 - 3:24(Skratt)
-
3:26 - 3:30(Skratt)
-
3:30 - 3:33Och med deras språk än en gång intakt,
-
3:33 - 3:35har folket i Cornwall
säkrat ett erkännande -
3:35 - 3:38som en keltisk nation sida vid sida med
Irland, Skottland och Wales. -
3:39 - 3:41De satte sig upp mot
århundraden av assimilering -
3:41 - 3:44och sa, "vi är inte
ett grevskap i England. -
3:44 - 3:46Vi är ett eget folk.
-
3:46 - 3:47Och vi är fortfarande här."
-
3:48 - 3:49Och de är inte de enda.
-
3:49 - 3:54Tunica-Biloxi-stammen från Louisiana
håller på att återuppliva sitt språk. -
3:54 - 3:56(Video) Jag heter Teyanna.
-
3:56 - 3:59Mina vänner kallar mig för "Tyst Storm".
-
4:00 - 4:02Det började på 80-talet,
-
4:02 - 4:04när Donna Pierite och hennes familj
-
4:04 - 4:06började åka till Baton Rouge
och New Orleans -
4:06 - 4:10för att ta fotokopior av gamla ordböcker
som var undanstoppade i universitetsarkiv. -
4:11 - 4:13Målet var att studera tunica
-
4:13 - 4:17och lära ut det till barnen
och dela det med stammen. -
4:17 - 4:21Idag leder de en tunica-renässans.
-
4:21 - 4:26Sedan 2014 är där närmare
100 talare i språkkurser, -
4:26 - 4:29och enligt en räkning från 2017
-
4:29 - 4:3232 nya flytande talare,
-
4:32 - 4:34av vilka några,
som Donnas dotter Elisabeth, -
4:34 - 4:36lär ut tunica till sina barn.
-
4:36 - 4:38Dom här nya talarna skapar material,
-
4:38 - 4:41Facebookvideor och även memes.
-
4:41 - 4:43(Skratt)
-
4:44 - 4:46(Skratt)
-
4:47 - 4:49(Skratt)
-
4:49 - 4:50Och ju mer dom publicerar,
-
4:50 - 4:53desto mer inspireras andra
stamfränder att involvera sig. -
4:54 - 4:58Nyligen skrev en stammedlem bosatt i Texas
till Elisabeth på Facebook -
4:58 - 5:01och frågade hur man säger
"välsigna de här markerna". -
5:02 - 5:03Det var för en skylt till tomten,
-
5:03 - 5:06så att hon kunde visa sina grannar
att hennes kultur lever -
5:06 - 5:08och frodas idag.
-
5:08 - 5:10Hebreiska, korniska, och tunica
-
5:11 - 5:15är bara tre exempel från en ström
av språkaktivism på varje kontinent. -
5:16 - 5:19Oavsett om de är jèrriais-talare
från Kanalöarna, -
5:19 - 5:23eller från Nairobi och talare
av kenyanskt teckenspråk, -
5:23 - 5:26så har alla grupper som försöker
bevara eller återuppliva ett språk -
5:26 - 5:29en sak gemensam: media,
-
5:29 - 5:31så att deras språk kan delas och läras ut.
-
5:32 - 5:34Och i takt med att internet växer,
-
5:34 - 5:36och utökar tillgången till
media och skapande, -
5:38 - 5:41är nu bevarande och återupplivande
av folks traditionella språk -
5:41 - 5:43enklare än någonsin tidigare.
-
5:44 - 5:46Vad är dina förfäders språk?
-
5:46 - 5:49Mina är hebreiska, jiddisch,
ungerska, och skotsk gäliska, -
5:49 - 5:51fast jag växte upp med engelska.
-
5:52 - 5:56Och som tur är för mig,
finns alla dessa språken online. -
5:56 - 5:58Hebreiska framförallt,
det kom med i min iPhone, -
5:58 - 6:00det finns i Google Translate,
-
6:00 - 6:02och har t.o.m. autokorrigering.
-
6:02 - 6:05Trotts att ditt språk kanske inte är
fullt så lättillgängligt, -
6:05 - 6:07uppmuntrar jag dig att kolla upp,
-
6:07 - 6:11för det finns en chans att någon,
någonstans, har skapat material online. -
6:12 - 6:17Att återta ditt språk
och omfamna din kultur -
6:17 - 6:21är ett starkt sätt att vara dig själv på
i globaliseringens tidevarv, -
6:21 - 6:24för som jag nyligen lärde mig
att säga på hebreiska, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" -
-
6:27 - 6:28vi är fortfarande här.
-
6:28 - 6:29Tack.
-
6:30 - 6:34(Applåder)
- Title:
- Hur man räddar ett språk från att dö ut
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Så många som 3 000 språk kan försvinna inom de kommande 80 åren, och således tysta hela kulturer. I den här korta presentationen visar språkaktivisten Daniel Bögre Udell hur folk runt om i världen hittar nya sätt att återuppliva sina förfäders språk och återbygga sina traditioner - och uppmuntrar oss alla att undersöka våra egna förfäders språk. Han säger: "Att återta ditt språk och omfamna din kultur är ett starkt sätt att vara dig själv på."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Lisbeth Pekkari approved Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Josef Holmér edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Josef Holmér edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Josef Holmér edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Josef Holmér edited Swedish subtitles for How to save a language from extinction |