Jak zachránit jazyky před vymřením
-
0:02 - 0:04Jazyky nevymírají přirozeně.
-
0:05 - 0:08Lidé opouští své mateřské jazyky,
protože jsou k tomu donuceni. -
0:09 - 0:11Často jde o politický tlak.
-
0:12 - 0:13V roce 1892
-
0:13 - 0:16tvrdil americký generál
Richard Henry Pratt, -
0:16 - 0:18že zabití domorodých kultur
-
0:18 - 0:21je jedinou alternativou
k zabíjení domorodců. -
0:22 - 0:25„Zabijte indiány,“ řekl,
„ale muže ušetřete.“ -
0:26 - 0:29A přesně to vláda až do roku 1978 činila,
-
0:29 - 0:32brala domorodé děti jejich rodinám
-
0:32 - 0:36a nutila je chodit na internátní školy,
kde jim dali anglická jména -
0:36 - 0:38a byly trestané,
pokud mluvily svým jazykem. -
0:39 - 0:42Asimilace byla vzdáním holdu genocidě.
-
0:44 - 0:46Dnes tu máme 7 000 živých jazyků,
-
0:46 - 0:49ale jen pár z nich uznala vlastní vláda
-
0:49 - 0:51nebo je podporováno online.
-
0:51 - 0:53Lidi z valné většiny kultur
-
0:53 - 0:56globalizace neskutečně odcizuje.
-
0:57 - 1:00Znamená to vzdát se vlastního jazyka
kvůli jazyku někoho jiného. -
1:01 - 1:03A pokud nedojde ke změně,
-
1:03 - 1:07mohlo by v průběhu 80 let
zmizet kolem 3 000 jazyků. -
1:08 - 1:10Ale věci se mění.
-
1:10 - 1:12Po celém světě
-
1:12 - 1:14oživují lidé jazyky svých předků
-
1:14 - 1:16a znovu budují svou kulturu.
-
1:17 - 1:21Podle toho, co víme, rekultivace jazyků
začala počátkem 19. století, -
1:21 - 1:25kdy se za vzestupu antisemitismu
židovské komunity obrátily -
1:25 - 1:27k jazyku svých předků, hebrejštině,
-
1:27 - 1:29jako prostředku kulturního obrození.
-
1:30 - 1:33A i když ležela přes 1 000 let ladem,
-
1:33 - 1:36dobře se dochovala v knihách
o židovském náboženství a filozofii. -
1:37 - 1:40Židovští aktivisté ji studovali
a učili hebrejsky své děti, -
1:40 - 1:43čímž po téměř 100 generací
vychovali první rodilé mluvčí. -
1:44 - 1:48Dnes je to mateřský jazyk
více než pěti milionů Židů. -
1:48 - 1:50Aspoň pro mě,
-
1:50 - 1:53asimilovaného anglicky mluvícího
člena židovské diaspory, -
1:53 - 1:56je to pilíř kulturní suverenity.
-
1:57 - 2:01Po dvou tisících let jsme stále zde.
-
2:03 - 2:06Donedávna bylo
oživení hebrejštiny anomálií. -
2:06 - 2:10Jen pár jazyků je tak dobře
zachovaných, jako byl ten náš, -
2:10 - 2:11a vznik Izraele,
-
2:11 - 2:14prvního židovského státu
po více než tisíci let, -
2:14 - 2:16poskytl místo pro každodenní
používání hebrejštiny. -
2:17 - 2:21Jinými slovy, většina kultur
nedostala tutéž příležitost. -
2:21 - 2:23(video) Dobrý večer, já jsem Elizabeth
-
2:23 - 2:25a žiji v Cornwallu.
-
2:25 - 2:26To byla kornština,
-
2:26 - 2:28původní jazyk Cornwallu,
-
2:28 - 2:32který je dnes technicky
hrabstvím v jižní Anglii. -
2:33 - 2:36Na počátku 20. století bojovali
kornští aktivisté za svou kulturu. -
2:37 - 2:39Ten jazyk ležel přes 100 let ladem,
-
2:39 - 2:43ale oni použili staré knihy a hry,
aby své děti naučili kornsky. -
2:43 - 2:46Nicméně tato nová generace
kornsky mluvících lidí -
2:46 - 2:50byla rozptýlena po celém Cornwallu
a nemohla svůj jazyk volně používat. -
2:51 - 2:54V 90. letech 20. století byla
kornština nanovo probuzena, -
2:54 - 2:55ale nedařilo se jí.
-
2:57 - 3:01Ale počátkem 21. století
se kornsky mluvící kontaktovali online -
3:01 - 3:05a využili digitálního prostoru,
aby mohli denně mluvit kornsky. -
3:06 - 3:09Od té doby organizují každý týden
nebo každý měsíc akce, -
3:09 - 3:11na nichž se mohou setkávat
a mluvit na veřejnosti. -
3:12 - 3:15Některé školy dnes kornštině učí.
-
3:15 - 3:17Jsou tu nápisy v kornštině,
-
3:17 - 3:19reklamy na zmrzlinu,
-
3:19 - 3:21Wikipedie a dokonce i memy.
-
3:22 - 3:24(smích)
-
3:26 - 3:30(smích)
-
3:30 - 3:33A když je jejich jazyk zase v provozu,
-
3:33 - 3:35lidem z Cornwallu se dostalo uznání
-
3:35 - 3:38jako keltskému národu
po boku Irska, Skotska a Walesu. -
3:39 - 3:41Čelili stoletím násilné asimilace
-
3:41 - 3:44a říkali: „Nejsme anglickým hrabstvím.
-
3:44 - 3:46Jsme lidé s vlastními právy.
-
3:46 - 3:47A stále jsme tu.“
-
3:48 - 3:49A nejsou jediní.
-
3:49 - 3:54Kmen Tunica-Biloxi v Lousianě
obnovuje svou pradávnou řeč. -
3:54 - 3:56(video) Jmenuji se Teyanna.
-
3:56 - 3:59Mí přátelé mi říkají „Tichá Bouře“.
-
4:00 - 4:02Začalo to v 80. letech 20. století,
-
4:02 - 4:04kdy Donna Pierite se svou rodinou
-
4:04 - 4:06začala jezdit do Baton Rouge
a New Orleansu, -
4:06 - 4:10kde si kopírovali staré slovníky
uložené v univerzitních archivech. -
4:11 - 4:13Jejich cílem bylo studovat jazyk tunica,
-
4:13 - 4:17naučit ho děti a podělit se
o něj s komunitou. -
4:17 - 4:21Dnes stojí za renesancí tunicy.
-
4:21 - 4:26Od roku 2014 je v integrovaných třídách
skoro 100 mluvících tunicou -
4:26 - 4:29a podle sčítaní v roce 2017
-
4:29 - 4:32přibylo 32 nových plynně mluvících,
-
4:32 - 4:34někteří z nich, jako třeba
Donnina dcera Elisabeth, -
4:34 - 4:36učí tunice své děti.
-
4:36 - 4:38Tihle noví mluvčí vytvářejí nový obsah,
-
4:38 - 4:41videa na Facebook a rovněž memy.
-
4:41 - 4:43(smích)
-
4:44 - 4:46(smích)
-
4:47 - 4:49(smích)
-
4:49 - 4:50A čím více publikují,
-
4:50 - 4:53tím více dalších inspirují k tomu,
aby se zapojili. -
4:54 - 4:58Členka kmene, která bydlí v Texasu,
nedávno napsala Elisabeth na Facebooku -
4:58 - 5:01a ptala se, jak se řekne
„požehnej této zemi“. -
5:02 - 5:03Chtěla to kvůli zahradní tabuli,
-
5:03 - 5:06aby mohla svým sousedům ukázat,
že je její kultura živá -
5:06 - 5:08a že se jí dnes daří.
-
5:09 - 5:11Hebrejština, kornština a tunica
-
5:11 - 5:15jsou jen třemi příklady z obrovské vlny
jazykového aktivismu napříč kontinenty. -
5:16 - 5:19A ať jsou to jersejsky mluvící
z Normanských ostrovů -
5:19 - 5:23nebo ti z Nairobi,
kteří ovládají keňskou znakovou řeč, -
5:23 - 5:26všechny komunity, které pracují
na zachování nebo navrácení jazyka, -
5:26 - 5:29mají jednu věc společnou: média,
-
5:29 - 5:32díky kterým mohou svůj jazyk
sdílet a vyučovat mu. -
5:32 - 5:34A protože je internet na vzestupu
-
5:34 - 5:36a média přibývají
a jsou stále dostupnější, -
5:38 - 5:41uchovávání a navracení starodávných jazyků
-
5:41 - 5:43je teď reálnější než dříve.
-
5:44 - 5:46A jaké jsou vaše původní jazyky?
-
5:46 - 5:49Mými jsou hebrejština, jidiš,
maďarština a skotská gaelština, -
5:49 - 5:51ačkoli jsem vyrůstal s angličtinou.
-
5:52 - 5:56Mám štěstí, protože všechny tyto jazyky
jsou dostupné online. -
5:56 - 5:58Konkrétně hebrejština už byla
nainstalovaná v mém iPhonu, -
5:58 - 6:02je podporovaná Google překladačem,
má i automatické opravy. -
6:02 - 6:05A i když váš jazyk možná
není tak široce podporován, -
6:05 - 6:07chci vás povzbudit, abyste pátrali,
-
6:07 - 6:11protože existuje možnost,
že ho někdo někde začal šířit online. -
6:12 - 6:16Navrácení vašeho jazyka
a přijetí vaší kultury -
6:17 - 6:21je silným nástrojem, jak být
ve věku globalizace sám sebou, -
6:21 - 6:24protože jak jsem se nedávno
naučil hebrejsky říct, -
6:24 - 6:27„'nḥnw 'dyyn k'n“ ‒
-
6:27 - 6:28stále jsme zde.
-
6:29 - 6:30Děkuji.
-
6:30 - 6:34(potlesk)
- Title:
- Jak zachránit jazyky před vymřením
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
V průběhu 80 let by mohlo zmizet kolem 3 000 jazyků, což by umlčelo celé kultury. V této rychlé přednášce ukazuje jazykový aktivista Daniel Bögre Udell, že lidé po celém světě hledají nové způsoby, jak oživit jazyky svých předků a obnovit své tradice. Povzbuzuje nás všechny, abychom pátrali po jazyce svých předků a říká: „Rekultivovat svou řeč a přijmout svou kulturu je silným nástrojem, jak být sám sebou.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Vladimír Harašta approved Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová accepted Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová edited Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová edited Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová edited Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová edited Czech subtitles for How to save a language from extinction | ||
Lenka Slámová edited Czech subtitles for How to save a language from extinction |